Presentation on theme: "A lifelong Journey -Moving Between Chinese and English Sept 24, 2009 A lifelong Journey -Moving Between Chinese and English Sept 24, 2009."— Presentation transcript:
A lifelong Journey -Moving Between Chinese and English Sept 24, 2009 A lifelong Journey -Moving Between Chinese and English Sept 24, 2009
Translation and Interpretation Core Requirements – Performance – Approach – Criteria What are the elements of each?
Performance Skill Knowledge Language Performance
Performance Element - Language What is the most glorious of all human inventions, and the finest of all achievements-- language Love it, enjoy using it, improve and enhance your mastery of it, esp. that of your mother tongue.
Performance Element - Knowledge Knowledge covers many areas, try to know something of everything. Skills can be made a full use of only when the interpreter or translator has a solid command of both source and target languages, as well as a wide range of essential knowledge.
Accuracy, completeness and delivery - the way content is delivered. In interpreting delivery should be fluent, clear and pleasant. In translation delivery should be smooth, which means that the translation reads clear and coherent.
Approach Communicative, idiomatic Source Language Target Language Approach Word for word, literal
Approach Word-for-word, or literal 直译 Its alternative is semantic, communicative or idiomatic 意译 Try to translateg the following examples: 空车，浓茶，南北对话，贫富差别，积 极接触，最大利益，和而不同，少说空 话 多做工作，你问得我很难为情，反恐 的范围定不下来
What is idiomatic? It is the way in which native speakers use their own language. To be correct in both grammar and style is no easy matter.
Look at the following example: 中英相距遥远，但两国人民友好 交往不断增多。
Despite the great distance between China and Britain, friendly exchanges between the two peoples have been on the rise. Although China and Britain are far apart, there have been increasing friendly exchanges between our two peoples.
In the above example, “but” – the English equivalent of the Chinese conjunction “ 但 是 ”, is not used. But very often we succumb to Gravitational Pull and our translations are unidiomatic.
A little after 8 o’clock on the morning of Sept 11, 2001, a plane hit the World Trade Center building in New York. OR It was a little after 8 o’clock on the morning of Sept. 11, 2001 when a plane hit the WTC building.
In spite of some twists and turns, China- Canadian relations, on the whole, have been moving forward in the past 39 years. We have put in place over 40 exchange and co-operation mechanisms that cover a wide range of areas including economy, trade, justice, law enforcement, energy, the environment, science, education, culture and health.
The road to peace and development is still fraught with difficulties as evidenced by increasing local conflicts and hotspot issues, widening gap between th North and the South and simultaneous presence of traditional and non-traditional security threats.
China is a peace-loving nation, concerned with construction, not expansion. We have the patience to achieve the goal of “peaceful reunification, one country, two systems”. In the final analysis, it is up to us to solve our problems by managing our own affairs well.