Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Unit 16 Forests (1) Forests (1). + I. Teaching Aims & Requirements: + Let students understand skills of interpretation + Help to improve the English tour.

Similar presentations


Presentation on theme: "Unit 16 Forests (1) Forests (1). + I. Teaching Aims & Requirements: + Let students understand skills of interpretation + Help to improve the English tour."— Presentation transcript:

1 Unit 16 Forests (1) Forests (1)

2 + I. Teaching Aims & Requirements: + Let students understand skills of interpretation + Help to improve the English tour interpretation + + II. Content + Skills of interpretation + + III. Focus on & Difficulties: + Basic theories of interpretation

3 I. 地名的翻译 1 、中国地名一般用汉语拼音表示,例如: 上海 Shanghai 天津 Tianjin 云南 Yunnan 台湾 Taiwan

4 I. 地名的翻译 2 、有些地名曾有旧译名 : ( 1 )根据 “ 名从主人 ” 的原则,我们改用汉 语拼音,现已为世界广泛采用,例如: 北京 Beijing (Peking) 南京 Nanjing (Nanking) 广州 Guangzhou(Canton)

5 I. 地名的翻译 2 、有些地名曾有旧译名 : ( 2 )有些地名遵循 “ 约定俗成 ” 原则,沿用传统 译名,避免采用汉语拼音而引起混乱,例如: 西藏 Tibet 香港 Hong Kong 九龙 Kowloon 澳门 Macao ( 3 )有些与地名有关的名称的英译,由于历史 原因,现存两种用法,例如: 北京大学 Beijing University/ Peking University

6 I. 地名的翻译 3 、中国有许多别称,如 “ 中华 ” 、 “ 华夏 ” 、 “ 神州 ” 等,均相应译为 China 或 Chinese 。 大陆,即中国大陆,译为 the Chinese Mainland 。 西方有 Mainland China 之称,译 为 “ 大陆中国 ” ,我们不用此说。

7 I. 地名的翻译 4 、表示行政区划单位的译名,在地名后加上行政 区划单位名称的英译,例如: 北京市 Beijing City/ the city of Beijing 陕西省 Shaanxi Province 海淀区 Haidian District 王府井大街 Wangfujing Street 光华路 Guanghua Road 荆州地区 Jingzhou Prefecture 城关镇 Chenguan Township 凤响乡 Fengxiang Township 凤阳村 Fengyang Village

8 I. 地名的翻译 汉语详细地名的顺序是由大及小,如:吉 林省公主岭市凤响乡泡子沿村。 而英语的顺序相反,是由小及大,如: Paoziyan Village, Fengxiang Township, Gongzhuling City, Jinlin Province

9 I. 地名的翻译 5、表示少数民族自治行政区划单位的译名,在地名前 加定冠词 the ,在地名后加少数民族名称,再加上行政 区划单位名称的英译,例如: 西藏自治区 Tibet Autonomous Region 内蒙古自治区 Inner Mongolian Autonomous Region 新疆维吾尔自治区 Xinjiang Uygur Autonomous Region 广西壮族自治区 Guangxi Zhuang Autonomous Region 宁夏回族自治区 Ningxia Hui Autonomous Region 湖南湘西自治区 Hunan Xiangxi Autonomous Prefecture 广西富川瑶族自治县 Guangxi Fuchuan Yao Autonomous County

10 I. 地名的翻译 6、表示江河湖海、高山岛屿等地名的译名,一 般在地名前加定冠词 the, 在地名后加上地貌名称 的英译,例如: 黑龙江 the Heilongjiang River 淮河 the Huaihe River 京杭大运河 the Beijing-Hangzhou Grand Canal the Grand Cannal 太湖 the Taihu Lake 渤海 the Bohai Sea 泰山 the Taishan Mountain / Mount Tai 五台山 the Wutai Mountain / Mount Wutai 海南岛 the Hainan Island

11 I. 地名的翻译 6、有的江河等名称,沿用传统音译,例如: 长江 (扬子江) the Yangtze River/ the Yangtze 有的根据 “ 约定俗成 ” 原则,采用意译,例如: 黄河 the Yellow River 珠江 the Pearl River 东海 the East Sea 西湖 the West Lake 西山 the Western Hills 根据 “ 知己知彼 ” 的精神,有些江湖山川地名, 我们采用自己的说法,但也要听懂外国人的不同 说法,例如: 珠穆朗玛峰 the Qomolangma (Mount Everest)

12 I. 地名的翻译 7、表示与地名有关的区域名称,如 “ 经济特区 ” 、 “ 经济 技术开发区 ” 、 “ 港口 ” 、 “ 车站 ” 及 “ 机场 ” 等,在地名加上 区域名称的英译构成,例如: 深圳经济特区 the Shenzhen Special Economic Zone 海南经济特区 the Hainan Special Economic Zone 天津经济技术开发区 the Tianjin Economic and Technological Development Zone 上海港 Shanghai Harbour 天津港 Tianjin Harbour 北京站 Beijing Raiway Station 北京首都机场 Beijing Capital Airport

13 I. 地名的翻译 8 、表示与方向(东南西北)有关的地名英译, 用相应的 east/eastern, west/western, south/southern, north/northern 等加上有关地 名表示。 ( 1 )大行政区有: 华北 North/ Northern China 西北 Northwest/Northwestern China 华南 South/ Southern China 东北 Northeast/ Northeastern China 华东 East/ Eastern China 西南 Southwest/ Southwestern China

14 I. 地名的翻译 ( 2 )省与自治区级行政区划单位,例如: 辽东 Eastern Liaoning the eastern part of Liaoning Province 鲁西南 Southwestern Shandong the southwestern part of Shandong Province 藏北 Northern Tibet the northern part of the Tibet Autonomous Region 南疆 Southern Xinjiang the southern part of the Xinjiang Uygur Autonomous Region

15 I. 地名的翻译 ( 3 )一个地区内的某方位,如 “ 在 … 东部 ” 等,用 in the east of … 等表示,例如: 在中国东部 in the east of China 在辽宁西部 in the west of Liaoning Province 一个地区外的某方位,如 “ 在 … 以东 ” ,用 to the east of … 表示,例如: 在中国以北 to the north of China 在四川以东 to the east of Sichuan Province 表示郊区的方位,如 “ 在 … 东郊 ” 等,用 in the eastern suburbs of … on the eastern outskirts of … 等, 例如: 在北京东北郊 in the northeastern suburbs of Beijing on the northeastern outskirts of Beijing

16 I. 地名的翻译 9 、许多中国地名具有简称或别称,如京 (北京)、沪(上海)、豫(河南)等。 英译一般用其全称的汉语拼音表示,例如: 京广铁路 the Beijing-Guangzhou Railway 陕甘宁边区 the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Area

17 I. 地名的翻译 10 、由地名简称构成的事物名称,英译用 其全称的汉语拼音加上事物译名表示,例 如: 京剧 Beijing/ Peking opera 川剧 Sichuan local opera 鲁菜 Shandong cuisine 湘绣 Hunan embroidery 台胞 Taiwan compatriot 港元 Hong Kong dollar

18 III. Homework 1.Remember the useful expressions and sentences. 2.Preview the Unit 16.


Download ppt "Unit 16 Forests (1) Forests (1). + I. Teaching Aims & Requirements: + Let students understand skills of interpretation + Help to improve the English tour."

Similar presentations


Ads by Google