Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

翻譯與習作第四組 羅彩華 黃靖雯 蔣含韻 白玉婷 王琲萱 徐聞閑 什麼都可以翻,什麼都不奇怪 電影翻譯經驗談 字幕在臺灣電視圈 翻譯要點 翻譯困難度 人人影視.

Similar presentations


Presentation on theme: "翻譯與習作第四組 羅彩華 黃靖雯 蔣含韻 白玉婷 王琲萱 徐聞閑 什麼都可以翻,什麼都不奇怪 電影翻譯經驗談 字幕在臺灣電視圈 翻譯要點 翻譯困難度 人人影視."— Presentation transcript:

1 翻譯與習作第四組 羅彩華 黃靖雯 蔣含韻 白玉婷 王琲萱 徐聞閑 什麼都可以翻,什麼都不奇怪 電影翻譯經驗談 字幕在臺灣電視圈 翻譯要點 翻譯困難度 人人影視

2 什麼都可以翻, 什麼都不奇怪!! 電影翻譯之謬誤

3 「乾坤大挪移心法」 “I’ll have the reprints for you later.” ( 等等再影印給你們。 ) 故事設在 1920 年代 1938 年美國人卡爾遜 (Carlson) 才 發明影印機 可想「影印」的技術在當時 尚未發明, 因而在此應翻作 「等等再重新謄寫給你們。」

4 「不解國情」法 “Wow, he is hitting on you.” “Shut up!” 「別說了,小聲點!」 「不會吧!」美國小女生表達驚訝的用語 ㄎㄧㄚ ˊ 「鐵馬」還是「喔兜麥」? Bike= bicycle =motorcycle(motorbike) “Baked Alaska” 「火燒冰淇淋」

5 「有邊讀邊」法 “We ( or you ) are fired up.” 某新聞台國際編譯組的翻譯: 「 你們都被『開除』了 !」 「 美國人都『準備好了 』!」 “ fired up” 是火箭已經點火,即將升空 ( ready to go )。 車子打著火(點火), 即將啓程。因此 “fired up” 近似於 “ready to go.” ( 蓄勢待發 ) 之意 美國總統歐巴馬口頭禪

6 「囫圇吞棗」法 “Watch your back.” 「小心一點,免得被幹掉。」 「小心別閃到腰!!!」 《唯舞獨尊》 (Make it Happen)

7 無奇不有之翻譯世界 “When shit hits the fans… ….” ( 當大便砸到粉絲頭上 … ) 「粉絲很喜歡 ?! 」 「當大禍來臨、東窗事發、關鍵時刻來臨 … 」 美國影集《金權遊戲》( Damages )第二季

8

9 不少知識頻道的 “ 後製 ”( 如 “ 宣傳節目 的短片 ”) 在 香港或新加坡 做。 即使是在台灣播出的中文相關 項目都委託香港和新加坡做 ,即 便是台灣擅長的中文能力,反而假他 人之手回過頭來服務我們。 於是,台灣的人收看知識頻道的節 目的時候,就會 被強迫灌輸「較 劣質的中文 」。

10 90% 10%

11

12 標點符號(?!#$ … )和數字均用 半形輸入,以節省空間 1. 重點在於時機和隱密 // 且花了一百二十五天 去計劃 125 天 2. 這些都是「空中飛人」計畫 “ 空中飛人 ” 3. 週日熱鬧, 可以一窺中國風情。 換成半形標 點符號 4. 他出生於十九世紀末 19 世紀末 5. 這座山標高一萬兩千公尺 1 萬 2 千 6. 四分之三的學生都是女生 ¾ 7. 該校百分之七十的學生都是女生 70% 8. 總共有八千萬株花朵 8 千萬 9. 一九九八年十月二十三日 1998 年 10 月 23 日 10. 時間是上午九點四十五分 時間是上午 9 點 45 分 數字和標點符號 的一般原則

13 切葉蟻已發展出躲避洪水的方法, 那就 是將整個巢穴搬到洪水無法到達之處 切葉蟻已發展出躲避洪水的方法 那就是將整個巢穴 // 搬到洪水無法到達之處 斷句分行法 原則: 以一行 16 字、兩行不超過 24 字為例 兩行字幕的原則:前短後長,成梯形

14 為了服務海內外所有觀眾, 避免因國 情文化不同,導致對部分用詞產生 誤解。 請勿在譯文中使用太俚俗或台語 發音的字眼 , 甚至台灣本土有些流行用語, 都有可能讓海外觀眾看不懂,請大家翻譯 時先行斟酌。 閉俗?特色? 內容 若非牽涉特殊主題背景,請盡 量使用中性字眼 ,避免帶有強烈宗教意 味或歧視的用語。 「往生」 → 「死亡」、「去世」 「大體」 → 「屍體」、「遺體」 「雜種狗」 → 「混種狗」 資深譯者建議

15 試譯 分兩階段。 第一階段只看腳本,沒有影片,也沒有試譯費。 初步試譯通過後,要試譯一整集實際要播的節目,有稿費 但比正式合作價低。 稿費 每個月結算前一個月的稿費。 稿費以節目長度計算 ,不管字 數。一小時節目有的公司付四千元,有的付三千元。所謂的一小 時、半小時,是指電視上連廣告在內的時間,一小時節目要翻譯 的實際長度約 45 分鐘。 若是不用看帶子的平面新聞稿,稿費是照字數計算。

16 工作期限 一小時節目在第七天交稿,半小時節目在第四天交 稿,遇到假日不順延。 審稿 字幕公司對譯稿的審校比出版社嚴格。 例如將 climate 譯成天氣,出版社編輯或許不會說 什麼,但在字幕公司是算誤譯。

17 腳本 腳本的文字 99.9% 正確。因為可能有一點錯漏之 處,所以不是光看腳本、對得上畫面就好,還是要 聽。 應徵管道 公司自己的網站,例如:意妍堂、群倫 人力銀行徵才,例如: SDI 在翻譯同業公會或 104 留下聯絡資訊,例如環鎂 工作流動率大,字幕公司永遠缺人,隨時 可以應徵。

18

19

20 電影翻譯大哉問 Q. 待遇多少 ? Q. 怎麼進入這一行 ? Q. 有何資格條件 ? Q. 當電影翻譯好像很輕鬆又自由 ? Q. 工作有保障嗎 ? 養得活自己嗎 ? Q. 這個工作有什麼特質 ?

21 短時間內需大量翻譯 影展打工仔 新手一句五元起 翻譯老手品質保證 老外:審稿人或潤飾英文譯稿

22 蘇瑞琴 政大英文系 年資 :19 年 主動詢問國寶衛視 挑戰高、 時間彈性、 自主性 高 黃文俊 中西比較文學系 年資 :18 年 龍祥電影公司翻譯及行銷企劃

23 工作特質 對文字有敏感度 注意文字語言的流行趨勢 有時間管理 「耐操」 心胸開放,能接納批評 電影翻譯者不受重視

24 電影圈電視界 費用新手一句五元起。以節目長度計算, 不管字數。 交稿時間短時間內需大量 翻譯。 固定模式,例如一 小時節目在第七天 交稿,半小時節目 在第四天交稿。 特質需重視時間管理。 10% 高難度專業知 識。。 心酸淚電影翻譯者不受 重視。 字幕公司對譯稿的 審校比出版社嚴格。 熟優?熟劣?

25 字幕翻譯原則 一目了然 畫面簡潔 時間充裕 兩難兩助三法寶

26 受時間和空間的限制 時間的限制: 字幕停留在螢幕上的時間有限 。 空間的限制: 電視螢幕 就這麼大,通常字幕最 多為兩行,一行 12 到 16 字、兩行不超過 24 字為主。 字幕兩幫手: – 聲音 – 畫面 – 以「視覺的方式」和觀眾做溝通

27 盡力消除限制 三種法寶: 轉化、壓縮和刪減。 – 轉化 :把國外的名人轉化為國內觀眾所熟知的。 「福爾摩斯」 → 「大偵探」 – 壓縮 :有些地方必須壓縮,不然觀眾會來不及看。 「洛杉磯」 → 「洛城」 「但是」 → 「但」 – 刪減 :利用了畫面這個幫手。 比如劇中角色叫了另一個人的名字,然後說話。

28 囉嗦 字幕翻譯重視「觀感」 加注 讓觀眾流暢明白的看完影 劇,而不是上課。 → 多利用轉化,萬不得已 才加注。 初學者翻譯字幕兩毛病

29 翻譯困難度 字數限制 專業用語 用字遣詞 文化差異 能力大考驗

30 翻譯難題 字數限制 - 時間和空間的限制 字幕翻譯可能和原文完全不同, 因為電視、電影字幕要求簡潔有力, 字幕長度受限於螢 / 銀幕大小,且停留時間有限。 電影中,兩位主角在討論一件事情: 男: She might be a hooker 女: She’s practically royalty! 她不可能是妓女 她有錢有勢,怎麼可能去當妓女?

31 專業用語 – 縮寫、法律、醫學、知識頻道 etc. C.O.B. = Close Of Business, City of Berkeley, or Chief Of the Boat ? Juridical person = 念法律的人 ? 法人 ? Acute subdural hematoma; ASDH = 急性硬膜下血腫 Sablefish = “ 黑貂鮭魚 ” 還是 “ 銀鱈魚 ”? Leopard vs. Cheetah = 花豹 vs. 獵豹 http://www.wretch.cc/blog/angeluslin/19059011 翻譯難題

32 翻譯困難度:用字遣詞 用字遣詞 :各類字彙的使用 - 考慮電影類型、觀眾的年齡層 你會怎麼翻? 「搞」、「發生關係」 、「打 砲」、 「上床」、「有一腿」

33 翻譯困難度:文化差異 我的孩子正確唸出 wake up ,不是 wade up 了 英文成語、發音、雙關語,如何用中文處理? 姑姑阿姨、叔叔舅舅分不清: 中文和英文的 人際關係的稱謂不同 把可倫坡 Columbo 翻成「大偵探」: 將國外的名人 轉化 為國內觀眾所熟知的

34 能力大考驗 英文聽力 中文表達 知識淵博 耐心毅力

35 練習時間 from HARRY POTTER and the SPRCERE’S STONE You‘ll be okay, Harry. You are a great wizard. You really are. No as good as you. Me? Books and cleverness. There are more important things. Friendship and bravery. 你不會有事的,哈利你是偉大的魔法師我真的這麼覺得 我才比不上你呢 我 ? 只是靠書本和小聰明但還有些更重要的條件 友愛和勇氣

36 字幕翻譯組介紹 人人影視( YYeTs )

37 人人影視 基本綜述 主要特點 影視小組 翻譯課程

38 基本綜述 YYeTs 是於 2003 年由加拿大華裔留學生創立 的。 www.weibo.com/YYETS 影視組是愛好字幕翻譯的人組織的,是 獨 立的非商業組織 。 現任執行董事:梁良 梁良在推動字幕組被公眾所認可,以及整 個行業的未來轉型發展方面,都一直跑在 第一線。

39 主要特點 每天更新電影和電視劇,與全球影院和電 視臺同步最熱門、最經典的電影、影集、 動漫、綜藝。 完全免費 高清畫質

40 影視小組 美劇翻譯組 韓劇翻譯組 日劇翻譯組 電影翻譯組 紀錄片翻譯組 真人秀翻譯組

41 翻譯課程 2010 年年初,一家以內容分享知名的網站就曾找 到人人字幕組組長梁良,希望人人字幕組幫忙翻 譯耶魯大學的哲學課《死亡》 列表: – 哈佛大學 – 斯坦福大學 – 耶魯大學 – 加州大學洛杉磯分校 – 麻省理工學院 – 沃頓商學院

42 THE END Thanks for your Listening 參考資料網站: http://www.wretch.cc/blog/angeluslin/22030657 http://www.funscreen.com.tw/head.asp?period=60 http://tw.myblog.yahoo.com/lissaschool-event/archive?l=f&id=20


Download ppt "翻譯與習作第四組 羅彩華 黃靖雯 蔣含韻 白玉婷 王琲萱 徐聞閑 什麼都可以翻,什麼都不奇怪 電影翻譯經驗談 字幕在臺灣電視圈 翻譯要點 翻譯困難度 人人影視."

Similar presentations


Ads by Google