Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

普勞圖斯作品欣賞 普勞圖斯作品《一罈金子》.

Similar presentations


Presentation on theme: "普勞圖斯作品欣賞 普勞圖斯作品《一罈金子》."— Presentation transcript:

1 普勞圖斯作品欣賞 普勞圖斯作品《一罈金子》

2 《一罈金子》劇情簡介 《一罈金子》寫的是一個叫歐克利奧的老人偶爾得到了一罈金子,終日惴惴不安,結果一罈金子還是被別人偷走了。
後來老人找回了一罈金子,又將它送給女兒作為嫁妝以後,他的心裏才得到安寧。 劇本對老人愛財如命的心理作了細膩而深刻的描繪和揭露。

3 《一罈金子》人 物 家 神 -開場詩朗誦者。 歐 克 利 奧 -一老人。 菲 德 里 雅 -歐克利奧的女兒。
《一罈金子》人 物 家 神 -開場詩朗誦者。 歐 克 利 奧 -一老人。 菲 德 里 雅 -歐克利奧的女兒。 斯 塔 菲 拉 -歐克利奧家的老女僕。 梅 格 多 洛 斯 -一老人,歐克利奧的鄰居。 歐 諾 彌 雅 -一富有的婦人,梅格多洛斯的姊姊。 盧 科 尼 德 斯 -青年,歐諾彌雅的兒子。 斯 特 羅 比 盧 斯 -青年盧科尼德斯的奴隸。 皮 托 狄 庫 斯 -老人梅格多洛斯的奴隸。 康 格 里 奧 -廚子。 安 特 拉 克 斯 -廚子。 弗 里 基 業 -女妓。 厄 琉 西 乌 姆 -女妓。

4 《一罈金子》主要角色 歐克利奧 梅格多洛斯 歐諾彌雅 菲德里雅 盧科尼德斯 斯特羅比盧斯 斯塔菲拉 鄰居 姊弟 母子 父女 求婚 主僕 主僕
酒醉之際 霸王硬上弓 珠胎暗結 斯特羅比盧斯 斯塔菲拉

5 《一罈金子》作品結構 開場詩 第一幕 第一場~第二場 第二幕 第一場~第九場 第三幕 第一場~第六場 第四幕 第一場~第十場 第五幕 尾聲

6 《一罈金子》佈 景 雅典的某街道。 舞台左右各有一排房屋,分別為歐克利奧和梅格多洛斯的家。 舞台前一祭壇。
《一罈金子》佈 景 雅典的某街道。 舞台左右各有一排房屋,分別為歐克利奧和梅格多洛斯的家。 舞台前一祭壇。 一條小路從兩排房子中間穿過,通向守信女神廟。 【註:羅馬戲劇活動一律在街上發生,故原本於室內發生的事件,非挪到戶外演出,故劇中人物常解釋房子裏頭發生了什麼事情。】

7 《一罈金子》 本劇開始

8 開 場 詩~1 (家神自歐克利奧屋內上場) 家神 為了不使大家感到詫異,不知道我是誰,我首先來個簡單的自我介紹。我是這戶人家的家神,你們剛才也看見我從這屋裡出來。我就住在這裡,多少年來一直充當現今房屋主人的父親和祖父的保護神。他的祖父曾經瞞著家人把一批金子委託給我,把金子埋在灶下,請我為他保管。他這個人本性貪婪,直到臨死,也一直沒有把這件事告訴兒子,他寧願讓兒子生活貧困,也不想把金子遺留給他。他只給兒子留下一小塊土地,他兒子就靠那塊地,艱苦地度過了一生。

9 開 場 詩~2 在那個把金子委託給我的人死後,我便注意觀察,他的兒子對我是否比他要虔敬一些。可是實際上,他對我卻愈來愈怠慢,禮數愈來愈不周。我也就同樣回報了他,他也已經死了。 他留下一個兒子,現在就住在這間屋裡,兒子的性格和他的父親和祖父又完全一樣。這個人有個女兒,每天向我奠酒,敬乳香和其他祭品,還經常給我帶上花環。為了感謝他對我的敬意,我引導他的父親歐克利奧在爐灶底下找到了金子,因為這樣,當歐克利奧要把她嫁出去的時候就不會太為難了。 有個富家出身的青年曾經玷汙過這個姑娘。那青年知道她,她卻不知道他,歐克利奧也不知道女兒被人玷汙過。

10 開 場 詩~3 我今天要讓他的一位老年鄰居向他女兒-菲德里亞求婚,這樣,那個曾經玷汙過她的青年就會比較容易地娶到她。
開 場 詩~3 我今天要讓他的一位老年鄰居向他女兒-菲德里亞求婚,這樣,那個曾經玷汙過她的青年就會比較容易地娶到她。 這個將要向姑娘求婚的老人就是那個青年的舅舅,那個青年是在地母節的夜裡玷汙她的。 (指歐克利奧的屋子)你聽,這個老頭兒又再嚷嚷了。他要把老女僕從屋裡趕出來,不過他知道裡面的秘密。我想他大概又要檢查一下金子,看是不是被人偷走了。(下)

11 第 一 幕 第 一 場~1 歐克利奧:(在屋內)出去,我叫你出去!嘿!出去!啊 ,你給我到外邊去,你這個賊頭賊腦到處亂瞧的 壞東西!
(歐克利奧邊推邊打斯塔菲拉,自屋內出來。) 斯塔菲拉:你為什麼打我這個苦命人? 歐克利奧:為了讓你真的成為苦命人,為了讓你這個惡人 受到惡報。 斯塔菲拉:你為什麼現在要把我從屋裡趕出來? 歐克利奧:你這個打不夠的笨東西,還要我給你解釋嗎? 你離開屋門,給我滾到那邊去!瞧你慢吞吞的樣 子,你難道不知道這樣會給你帶人什麼後果嗎? 我要是現在手裡有跟棍子或鞭子,你這個老烏龜 就會加快腳步了。

12 第 一 幕 第 一 場~2 斯塔菲拉:啊,老天爺讓我上吊吧!那樣也比以後你強多 了。 歐克利奧:(旁白)讓這個好渾帳自己去嘟囔吧。
(對斯塔菲拉)喂,鬼東西,我真想把你的眼珠挖出來,好讓你沒辦法偷看我在幹什麼。你快走開,走,向前走,向前­­!對!就站在那裡。你當心,只要你敢從現在站的地方挪動一下,哪怕只娜動一個指頭那麼遠,只移動一個指甲尖,或者你不經我的允許偷看,哪怕只是回過頭來瞧上一眼,我就立即讓你嚐嚐十字架的滋味。 (旁白)我從來沒見過比這個婆子更壞的女人,我對他真不放心,不要讓他趁我沒有防備的時候用話來試探我,不能讓他看出埋藏金子的地方。這個壞婆子連後腦杓都長著眼睛。現在我去看看金子是不是還在那個地方,他真是讓我放心不下。(進屋)

13 第 一 幕 第 一 場~3 斯塔菲拉:天啊,我真不知道我家主人是怎麼回事,他是碰上了什麼不順心的事,還是神經失常了?我真不知道他是怎麼了。他常常這樣一天十來回把我這個可憐人從屋裡趕出來。 啊!我不知道他究竟犯了什麼病;夜裡,他整宿整宿地不睡覺;白天,他像一個跛足的鞋匠,整天整天地坐在家裡不出門。 我也不知道如何才能把主人女兒的恥辱掩蓋起來,他已經快生產了。我真不知道該怎麼辦才好!我想,對我來說,除了用繩子緊緊勒住脖子,把自己拉長變成個字母“I”外,再也沒有比這更好的出路了!

14 第 一 幕 第 二 場~1 (歐克利奧自屋內上。) 歐克利奧:(自語)我現在心平氣和地走出來,因為我剛才看見屋裡一切都很好。(對斯塔菲拉)你現在進屋裡去吧,在屋裡守著! 斯塔菲拉:我為什麼要進去!要我在裡面守著?是不是有人要把屋子抬走?小偷到我們這裡來什麼也不會找到,因為屋裡除了蜘蛛網外,空空如也,一無所有。

15 第 一 幕 第 二 場~2 歐克利奧:老妖婆,真奇怪,尤皮特怎麼沒有因為你的緣故,讓我變成腓力王或大流士!
【註1:尤皮特(Iupiter或Iuppiter)是古羅馬神話中的 最高神,相應於古希臘神話中的宙斯。 註2:腓力王是馬其頓國王,大流士是波斯國王。】 我現在就要你在家裡替我守著這些蜘蛛網!不錯,我很窮,我承認這一點,我也安於貧苦生活。神賜給我什麼我就接受什麼。你進屋去,把門關上!我一會兒就回來。你當心,不要讓任何外人進屋裡去。你把火滅了,因為可能有人會來找你借個火,這樣他就沒有理由來找你了。你聽懂了嗎?如果你不把火悶死,我就把你給悶死。要是有人來向你要水,你就說水全流走了。鄰居常常來借生活用具,一會兒借刀,一會兒借斧頭,一會兒借杵臼,你就說小偷來過,把這些東西統統偷走了,一句話,我不在家,不要放任何人進屋。我明確的警告你,即使好心的財神降臨,也不許放他進去。

16 第 一 幕 第 二 場~3 斯塔菲拉:我看財神才不想進你的屋呢,你看他從來沒來 過我們家,儘管他就在附近。 歐克利奧:閉嘴!進去!
斯塔菲拉:好,我閉嘴,我進去。 歐克利奧:你用兩根門閂把門插上,我一會而就回來。 (斯塔菲拉進屋。) 我現在心理很煩亂,我必須出門一趟。我多麼不想離開呀,可是又有事情。我們庫里亞的長官通知,說今天要按人頭分點錢,如果我放棄不要,我看大家會立即懷疑我在家裡藏著金子。不管哪個窮人,要他不領份錢是完全不可能的事,即使錢很有限。現在,我竭力想把找到金子的事瞞著,不讓人知道,可我覺得好像大家已經知道了,因為他們對我比以往更殷勤。他們走上前,停下來,拉拉手,向我問好,問我在幹什麼,事情順不順利。現在我必須走了,然後盡快趕回來。(下)

17 第 二 幕 第 一 場 第二幕的第一場是寫歐諾彌雅對他的已過中年的弟弟梅格多菲斯娶一個年紀稍大女人為妻。弟弟卻想娶歐克利奧的女兒菲德里雅。

18 第 二 幕 第 二 場~1 (歐克利奧上) 歐克利奧:(自語)我離開家的時候,我就預感到會白跑一趟。我當時真不想去,庫里亞的人一個也沒有去,連負責分錢的那個長官也沒有去。現在我要趕快回去,我人在這裡,心早在家裡了。 梅格多洛斯: 歐克利奧,祝你永遠順利、平安。 歐克利奧: 願上天保佑你,梅格多洛斯。 梅格多洛斯:你怎麼樣?身體好嗎? 歐克利奧:(旁白)一個有錢人和顏悅色地問候窮人不會是無緣無故的。他大概已經知道我有了金子,所以才如此親熱地問候我。

19 第 二 幕 第 二 場~2 梅格多洛斯:你是說你很好嗎? 歐克利奧:就是手裡頭的錢很不夠用。 梅格多洛斯:只要過的安寧,這日子就算可以了。
歐克利奧:(旁白)啊,事情很清楚,老妖婆一定向他洩漏了關於金子的秘密。我要立刻回去割掉她的舌頭,挖出他的眼珠! 梅格多洛斯:你一個人自言自語些什麼? 歐克利奧:我在埋怨自己太窮。我有個女兒,歲數夠大的了,沒有嫁妝,還沒出嫁,我也找不到一個丈夫給她。

20 第 二 幕 第 二 場~3 梅格多洛斯:別發牢騷。打起精神來吧,歐克利奧。她會嫁出去的,我可以幫忙。你說你需要什麼,就吩咐吧。
歐克利奧:(旁白)他現在說要幫助我,其實是要撈一把。他張著大嘴,想一口把金子吞下去。他是一隻手拿著餅做餌,另一隻手拿著石頭!我才不相信那些向窮人大獻殷勤的有錢人哩。他們表面上和你友好地握手,內心裡卻在對你使壞!我很了解這種烏賊,他們不管碰到什麼東西都緊緊抓住不放。

21 第 二 幕 第 二 場~4 梅格多洛斯: 請你允許我稍微耽擱你一點時間,只一小會兒。歐克利奧,我有件事想和你商量商量,他對你我都有好處。
歐克利奧:(旁白)啊!不好了,我屋裡的金子已經被人抓住了。我知道,他現在來找我,是想和我做交易。我真得回去查看一下。(轉身離開) 梅格多洛斯:你到哪裡去? 歐克利奧:我一會兒就回來,我現在需要回去看看。 (進屋) 梅格多洛斯:我相信,當我表示我有意向他女兒求婚的時候,他會以為我在嘲弄他。現在沒有人窮的比他更吝嗇的了。 (歐克利奧由屋內重新上場。)

22 第 二 幕 第 二 場~5 歐克利奧:(旁白)啊,上天保佑,一切都還好。只要金子沒有丟掉就算好。剛才真把我嚇壞了,在我進屋之前,我緊張的連氣都透不過來。(對梅格多洛斯)梅格多洛斯,我回來了,你有什麼事? 梅格多洛斯:謝謝你,我有個請求,如果我向你提個問題,希望你不要不願意回答我。 歐克利奧:不,不會的,只要你不提我不願意回答的問題。 梅格多洛斯:請你告訴我,你認為我的出身如何? 歐克利奧:好。 梅格多洛斯:我個人的聲望呢? 歐克利奧:也好。

23 第 二 幕 第 二 場~6 梅格多洛斯:我的行為呢? 歐克利奧:從來沒有做過什麼不體面、不光彩的事情。 梅格多洛斯:你知道我的年齡嗎?
歐克利奧:我知道你歲數不小了,(旁白)你的錢也不少。 梅格多洛斯:我一向認為你是個清白無暇的公民,現在我也是這樣看。 歐克利奧:(旁白)他聞到金子的氣味了。(對梅格多洛斯)現在你有什麼事呢? 梅格多洛斯:由於你很了解我的為人,我也很了解你的為人,我想向你的女兒求婚。這個婚姻將會給我們兩和你的女兒帶來幸福。請你應允我的請求。

24 第 二 幕 第 二 場~7 歐克利奧:唉喲,梅格多洛斯,你這樣做和你平常的行為很不相稱,你不該戲弄我這樣一個窮人,我可從來沒有損害過你和你的家庭。我從來也沒有說過什麼話或做過什麼事,讓你這樣對待我。 梅格多洛斯:不,不,說真的,我並不是來和你開玩笑的,我也不想戲弄你,我絕對沒有這個意思。 歐克利奧:那你為什麼向我的女兒求婚呢? 梅格多洛斯:我這是為了讓我和你以及你的家庭生活更美滿。

25 第 二 幕 第 二 場~8 歐克利奧:梅格多洛斯,我是這樣想的,你是一個有錢又有地位的人,我是一個窮得沒法在窮的窮人,我現在要是把女兒嫁給你,這使我想起了一個比喻,你是一頭壯牛,我是一頭瘦驢,我要是和你結夥,到時候承受不了同樣的負擔,倒在泥裡爬不起來,你會連瞧都不瞧我一眼,好像我從來就沒有在世界上生活過似的。我無法認同你的這種侮辱,而且還會被我所屬的那個等級的人恥笑。我們之間要事發生了什麼爭執,我從哪一方都不可能找到依靠,驢子會用牙咬我,牛會用角頂我。從驢這邊跑到牛那邊去,這是非常危險的。 梅格多洛斯:你和正派人結親,關係越接近,事情越好。你就同意這樁婚事吧!你就聽我的,把女兒嫁給我吧!

26 第 二 幕 第 二 場~9 歐克利奧:可是我不能給她任何嫁妝。 梅格多洛斯:用不著,只要嫁給我的是個好女人,這就是很好的嫁妝。
歐克利奧:我對你說這話,是要你不要以為我找到了什麼財寶。 梅格多洛斯:我知道,這用不著你說。你就同意吧。 歐克利奧:就算是這樣。(聽見聲響,旁白)啊,天啊,難道我真完了! 梅格多洛斯:你怎麼啦? 歐克利奧:什麼聲響?好像有機器的聲音?(慌忙進屋)

27 第 二 幕 第 二 場~10 梅格多洛斯:這是我吩咐人在整理院子。(發現歐克利奧不見了)那個傢伙呢?他走了,也不給我個比較明確的回答,他顯然是討厭我,他聽說我想和他結交,他的表現也同一般人一樣,就是說如果一個有地位的人去找比他窮的人友好,窮人總是怕富人接近,結果因畏懼而常常把事情弄糟。一但錯過時機,再想得到就晩了。 (歐克利奧由屋內重新上。) 歐克利奧:(對屋內)如果我不把你的舌頭整根割掉,你可以照我的吩咐,把我交給任何人去閹了都行。(走近梅格多洛斯)

28 第 二 幕 第 二 場~11 梅格多洛斯:歐克利奧,我看你是認為,我這個上年紀的人是你奚落的合適對象,你這樣待我是不應該的。
歐克利奧:梅格多洛斯,我實在沒有奚落你的意思,即使我想這樣做也不可能。 梅格多洛斯:好,現在怎麼樣?你同意把女兒嫁給我嗎? 歐克利奧:依照我剛才說的條件,他沒有嫁妝。 梅格多洛斯:那樣你同意了嗎? 歐克利奧:我同意。 梅格多洛斯:上天保佑! 歐克利奧:願神明賜福。你得記住這一點;我們說定了,我嫁女兒給你不帶任何嫁妝。

29 第 二 幕 第 二 場~12 梅格多洛斯:我記住了。 歐克利奧:我知道你們通常怎樣捉弄人,決定了的事情你們說沒有決定,沒有決定的東西你們又說決定了,你們喜歡怎樣就怎樣。 梅格多洛斯:我不想和你爭辯。為什麼不就在今天讓我和你的女兒舉行婚禮呢? 歐克利奧:好,那太好了。 梅格多洛斯:那麼我走了,我去準備準備。你還有什麼事嗎? 歐克利奧:就這樣。再見! 梅格多洛斯:(對屋內)喂!皮托狄庫斯,快點跟我到市場上去 (皮托狄庫斯由屋內上。) 梅格多洛斯:(對皮托狄庫斯)走,動作快點。 (兩人同下。)

30 第 二 幕 第 二 場~13 歐克利奧: 他走了。啊,永生的天神,金子具有怎樣的力量啊,他一定是聽說我家裡有金子,想把他一口吞下去,所以堅持要向我攀親。(向屋內)喂,斯塔菲拉,你在那兒?你大概已經所有的鄰居都散佈了消息,說我要給女兒嫁妝了。喂,斯塔菲拉,我叫你呢。

31 第 二 幕 第 三 場~1 (斯塔菲拉由屋內上。) 歐克利奧:斯塔菲拉,你聽見嗎?快去把杯盞洗刷乾淨,我已經把女兒許配人了,我讓她今天就和梅格多洛斯結婚。 斯塔菲拉:上天保佑他們!(焦急萬分)天啊,這怎麼行?事情太突然了。 歐克利奧:住嘴!進去!我從廣場回來的時候,你得把一切都準備好。把門關上,我一會兒就回來。(下) 斯塔菲拉:我該怎麼辦呢?現在我和主人的女兒已經末日臨頭了,姑娘的恥辱已經沒法再掩蓋了,她已經快生產了,一切都要暴露出來了。事情一直隱瞞到今天,再也隱瞞不下去了。我這就進去,在主人回來之前,把主人吩咐的事情都給準備好。唉,我真擔心要喝一杯懲罰和憂愁的苦酒。(進屋)

32 第 二 幕~第 三 幕 第二幕第四~第九場 第三幕第一~第二場寫婚宴的準備

33 第 三 幕 第 三 場 (歐克利奧用外衣掩著金罈子由屋內出來。)
歐克利奧:(自語)啊,現在不管我去哪裡,它總得跟著我,我要把它帶在身邊,不再讓它遭受那樣的風險。(對康格里奧等人)現在你們都進去吧,廚子,女妓,如果願意,還可以把所有奴隸都帶進去,你們就煮吧、燒吧,快點兒準備,想做多少就做多少。 康格里奧:你說的倒輕鬆,先拿棍子把我打的頭破血流。 歐克利奧:進去吧!找你們來是來幹活的,不是來說廢話的。 康格里奧:嘿,老頭子,你打了我,我要跟你算帳。剛才把我僱來是做飯的,不是來挨打的。 歐克利奧:你和我上法院去!你不要再在這裡煩人了。進去,準備午飯,要不你就離開這裡見鬼去。 康格里奧:你才見鬼去呢! (康格里奧等人進屋。)

34 第 三 幕 第 四 場~1 梅格多洛斯:(未發現歐克利奧)我對許多朋友說了,說我要辦喜事了,他們都對歐克利奧的女兒讚不絕口,難為我這件事辦的明智,主意拿得好。我想,如果別的有錢人也能像我這樣做,娶窮人沒有嫁妝的女兒,人民就會更加團結,我們彼此之間的仇恨也會比現在減少很多,婦女的行為也會變的比現在檢點,我們的浪費也會比現在少。對多少人來說,這是一見大好事,少數貪婪的人會有不同意見,那些人貪得無饜,法律無法管,皮匠的尺子無法量。他們也許會說:「如果讓窮人家的女兒獲得這樣的權利,那些嫁妝豐厚的富家女人去找誰結婚呢?」他們願意找誰就找誰去吧,只是不要帶嫁妝。如果他們能夠以優良的風尚代替現在隨身帶著的嫁妝,現在騾子的價錢比馬貴,我想到那時候,騾子的價錢會比高盧的騸馬【註:閹割過的馬】還便宜。 歐克利奧:(旁白)啊,真是謝天謝地,聽了他的話真使人高興,他關於節儉的話說得完全在理。 【註:騾子是一種動物,有雌雄之分,但是沒有生育的能力,它是馬和驢交配產下的後代,分為驢騾和馬騾 。 公驢可以和母馬交配,生下的叫“馬騾”,如果是公馬和母驢交配,生下的叫“驢騾”】

35 第 三 幕 第 四 場~2 梅格多洛斯:那時他們誰也不好再說:「我隨身帶來的嫁妝比你原有的家財還要多,因此你應該給我紫袍、金首飾、侍女、騾子、騾夫、僕從、侍童、乘坐用的車子。」 歐克利奧:(旁白)他對貴婦的個性知道的一清二楚,我願意選他當監督婦女風紀的官吏。 梅格多洛斯:現在,不管你到誰家去,你會發現院子裡停放的騾車比你去莊園時在鄉下看到的還多。不過,和婦女們的其他花費相比,這點花費還算不了什麼。洗衣服的、賣珠寶的、縫衣的、織毛錢的都來要錢;還有織花邊的、作外套的、作結婚禮服的也來了;染紫色顏色的、染黃顏色的、做皮手套的、調製香料的也來了;賣布的,賣鞋的也來了,有賣皮鞋的、賣拖鞋的;還有賣錦葵色顏色的、賣皮帶的、賣腰帶的也都來了。你也許以為就這些人,把他們打發走就完了。不,前廳裡還坐著賣毛皮的、織布的、縫花邊的、作木工的;此外還有好幾百人正在接踵而來。你把他們帶進來,給了他們錢,也許你又以為把他們打發走就完事了,可是又來了賣紅色染色的等等惡棍,都想趁機來撈一把。

36 第 三 幕 第 四 場~3 歐克利奧:(旁白)我想招呼他,又不願打斷他關於女人習氣的描述。不,還是讓他繼續說下去吧。
梅格多洛斯:等到你已經把家產全部花在這些人身上的時候,最後又來了一個軍官向你討兵役捐。這時你只好去找錢商結算,肚皮空空的軍官坐在你家裡,等你給他錢。當你和錢商算好帳時,你發現自己還欠著他的錢,這時你只好請求軍官等到第二天。嫁妝豐厚的婦女還會給你帶來許多別的繁重的、令人無法忍受的耗費。沒有嫁妝的女子完全處於丈夫的控制之下,嫁妝豐厚的婦女則給丈夫帶來不幸和災難。(發現歐克利奧)瞧,我的親戚就在門前站著。歐克利奧,你好!

37 第 三 幕 第 六 場~1 歐克利奧:我非常欣賞你的高論。 梅格多洛斯:你都聽到了? 歐克利奧:從頭到尾全都聽到了。
梅格多洛斯:不過你為女兒舉行婚禮時衣著如果能更整潔一些,我心裡會感到更高興。 歐克利奧:那些把資產花在衣著打扮和外表上的人應該記住自己的出身。梅格多洛斯,無論是在我家裡,或者是在別的窮人家裡,絕對不會有什麼超過人們預想的財富。 梅格多洛斯:不,你現在有的已經足夠了,願上天使你變的越來越有錢,願上天保佑你現有的不會丟掉。

38 第 三 幕 第 六 場~2 歐克利奧:(旁白)「現有的」,這句話聽起來實在不是味兒。我家裡有什麼,看來他都清楚了,就像我自己知道的一樣。老妖婆一定把秘密傳開了。 梅格多洛斯:你一個人在嘀咕什麼? 歐克利奧:我剛才再考慮應該怎樣責備你。 梅格多洛斯:為什麼? 歐克利奧:你還問我為什麼?你讓我屋子裡每個角落都擠滿了賊,你給我派500個廚子,各各都是革律翁的後代,每人六隻手,即使讓目光敏銳的阿耳戈斯去看守他們,也沒法把他們看住。此外還有那個女妓,即使酒像柯林斯的皮瑞那泉水一樣涌流,他一個人也能把它全部喝乾。其他食物…… 【註:革律翁是傳說中的三頭巨怪,高大如山,長著三個身軀和三頭六臂 ,在厄律提亞島牧牛,後來被著名的英雄赫利克勒斯殺死。】 【註:阿耳戈斯是希臘神話中的百眼巨怪,睡覺時眼睛輪流休息,尤皮特誘惑了河神之女伊俄後,怕妻子尤諾忌妒,把伊娥變成牛,尤諾派阿耳戈斯日夜看守,伊俄受盡折磨。】

39 第 三 幕 第 六 場~3 梅格多洛斯:那裡有足夠一軍團人食用的東西。我還給你送來一隻羊哩。 歐克利奧:我從來沒有看見過比牠更可憐的動物。
梅格多洛斯:你說說看,他怎麼可憐。 歐克利奧:瘦得像皮包骨頭,牠雖然是個活物,卻透明得在陽光底下都看得見內臟,就像布匿人的燈籠一樣。【可能比喻玻璃燈籠,據說玻璃是布匿人(腓尼基人)發明的。】 梅格多洛斯:(不高興地)我買它是為了宰了吃。 歐克利奧:你最好把它牽出去埋了吧。我估計牠大概已經斷氣了。 梅格多洛斯:歐克利奧,我想今天和你痛快喝幾盅酒。 歐克利奧:老天爺!我可不能喝酒。 梅格多洛斯:我可以派人從我們家裡給你抬一罈陳酒來。 歐克利奧:千萬不要,我決定只喝白水。 梅格多洛斯:儘管你決定只喝白水,但是只要我活著,今天非要把你好好灌醉不可。

40 第 三 幕 第 六 場~4 歐克利奧:(旁白)我知道他要幹什麼。他是想用酒把我灌倒,好安排那條路子。這樣,我的寶貝(瞧瞧外衣掩著的金罈子)就要換主人了。我要提防他,把金子藏到屋外別的地方去。我要讓他的酒和陰謀全都落空。 梅格多洛斯:如果你沒有什麼別的事情,我要去洗個澡,準備祭神。(下) 歐克利奧:啊,罈子啊,你和你裡面藏著的金子面臨著多少敵人啊!現在我認為最好的方法是把你送走。罈子啊,我送你到守信女神廟去,把你好好藏在那裡。守信女神啊,你了解我,我也了解你,請你替我看守它,我把它委託給你,請你不要讓它改變主人。守信女神啊,我信任你,現在就來找你。(攜金罈子下。)

41 第 四 幕 第 一 場 (斯特羅比盧斯上。) 斯特羅比盧斯:(自語)你要是能幹的奴隸,就得像我現在這樣辦事,完成主人的命令毫不拖延,任勞任怨。你要是想誠心誠意地為主人服務,就應該首先考慮主人,然後再考慮自己。如果你想睡覺,睡著的時候也應該想到自己是個奴隸。你應該盡可能摸透主人的意思,做到能用眼睛看出主人的腦子裡想的是什麼。主人有什麼吩咐,你都要很快去完成,比四匹馬的車還快。如果你的服務能夠如此周到,你就永遠不會品嚐皮鞭的滋味,也永遠不會痛苦地磨光鐐銬。我家主人愛上了這個貧窮的歐克利奧的女兒,他聽說他要把她嫁給梅格多洛斯,因此派我到這裡來打聽打聽,事情究竟怎樣。我現在就坐在這座祭壇旁邊,從這裡,我可以觀察這邊和那邊的動靜,還不會招人疑心。我要看看他們究竟幹些什麼。(躲到祭壇後面。)

42 第 四 幕 第 二 場 (歐克利奧上。) 歐克利奧:(沒有發現斯特羅比盧斯)守信女神啊,請你不要告訴任何人,說我的金子是在你那裡。我不相信有人會找到它,因為我把它藏得非常好。啊,如果有誰找到那個裝滿金子的罈子,那他就發大財了。守信女神,請你不要讓人找到它。我現在去洗個澡,然後向神獻祭,這樣,當女婿到來的時候就不會耽擱他把我女兒娶回去。守信女神啊,我現在再一次懇求你,請你替我保管好金子,我把金子托付給你了,它就藏在你的祭壇底下。(進屋) 斯特羅比盧斯:(從祭壇後面跳出)啊,老天爺,我剛才聽見這個老人說了些什麼!他說它把滿滿一罈金子藏在守信女神祭壇下面。女神啊,我希望你對他的好意不要超過對我的好意。我看他就是我的主人鍾情的那個姑娘的父親。我這就進廟去搜查,趁他現在正忙著,看能不能把金子找到。啊,女神,如果我能找到它,我將滿滿斟上一大碗虔誠的蜜酒。我先敬你,然後自己再開杯暢飲。(進廟)

43 第 四 幕 第 三 場 (歐克利奧由屋內上。) 歐克利奧:剛才烏鴉在我左邊叫,這不會是沒有緣故的。它一面叫,一面用爪子抓地,我的心隨即亂跳,都要跳出來了。我還是趕緊去瞧瞧吧!(進廟)

44 第 四 幕 第 四 場~1 (廟裡傳出吵嚷聲,歐克利奧拉著斯特羅比盧斯上。)
歐克利奧:滾出去,你這個剛從地底下爬出來的蛆(是蒼蠅幼蟲 ),你以前從來沒有露過面,現在你一露面就該遭殃了!你這個小偷,我要把你狠狠地揍一頓。 斯特羅比盧斯:老年人,你是犯了什麼病了?我和你有什麼相干?你為什麼推我?拉我?為什麼打我? 歐克利奧:你這個惡棍,你這個賊,一個不折不扣的賊,你還要問? 斯特羅比盧斯:我偷了你什麼了? 歐克利奧:你還給我。 斯特羅比盧斯:你要我還你什麼? 歐克利奧:這還用問? 斯特羅比盧斯:我沒有拿你什麼東西。 歐克利奧:你拿了我的東西,你把它給我。你要幹什麼? 斯特羅比盧斯:我要幹什麼? 歐克利奧:放下! 斯特羅比盧斯:啊,老頭子,「從後面」?我看你大概常幹這種事。 【註:拉丁文中”放下”和”從後面”同音。】

45 第 四 幕 第 四 場~2 歐克利奧:你給我把東西放下!不要再來胡扯,我現在不和你鬥嘴。
斯特羅比盧斯:要我放下什麼?你告訴我它是什麼。真的,我什麼也沒有拿,什麼也沒有動。 歐克利奧:把手伸出來! 斯特羅比盧斯:吶,伸給你,在這裡。 歐克利奧:我看見了。把第三隻手也伸出來! 斯特羅比盧斯:(旁白)我看著個老頭子是中了邪,完全瘋了。(對歐克利奧)你這不是太欺負人了嗎? 歐克利奧:是的,既然我還沒有把你絞死。如果你不承認的話,我非把你絞死不可。 斯特羅比盧斯:我向你承認什麼? 歐克利奧:你從這裡拿走什麼了? 斯特羅比盧斯:如果我拿了你什麼東西,讓老天爺懲罰我!(旁白)我要是不想拿,也讓老天爺懲罰我。 【註:三隻手為外來語,最早見於普勞圖斯的《一罈金子》,指扒手或小偷】

46 第 四 幕 第 四 場~3 歐克利奧:你站好,抖抖你的披杉。 斯特羅比盧斯:好,照你的辦。 歐克利奧:你把它藏在內衣裡了。
斯特羅比盧斯:你想怎麼檢查就怎麼檢查吧。 歐克利奧:(旁白)嘿,他這個無賴,裝作若無其事的樣子,好使我相信他沒有拿。我知道這種鬼把戲。(對斯特羅比盧斯)你再把右手伸出來。 斯特羅比盧斯:好! 歐克利奧:現在再把左手伸出來。 斯特羅比盧斯:我把兩隻手都伸出來了。 歐克利奧:現在檢查完了。把東西交出來。 斯特羅比盧斯:要我交什麼? 歐克利奧:啊,你還在耍把戲。你當然是拿了。 斯特羅比盧斯:我拿了?我拿了什麼了? 歐克利奧:我不說,你是想讓我說。你拿了我什麼東西,就只把什麼東西還我!

47 第 四 幕 第 四 場~4 斯特羅比盧斯:你瘋了!你已經把我搜查遍了,什麼也沒有搜出來。
歐克利奧:等一等,等一等!(靜聽,覺得廟內似乎有動靜。)誰在那裡?誰和你一起在廟裡待過?(旁白)啊,天啊!那個人正在裡面找哩。我要是放開他,他就跑了。可是我已經把他搜查過了,他什麼也沒有(對斯特羅比盧斯)你走吧,愛去那兒就去哪兒吧! 斯特羅比盧斯:願尤皮特和諸位天神懲罰你。 歐克利奧:(旁白)他倒是很會感謝神!(對斯特羅比盧斯)現在我要進去,緊緊掐住你那個同夥的脖子。你還不滾開!你走還是不走? 斯特羅比盧斯:我走,我走。 歐克利奧:你小心,不要再讓我碰上你。(進廟)

48 第 四 幕 第五場~第六場 第四幕第五到第六場寫歐克利奧想把金子藏在另外的地方,斯特羅比盧斯繼續在一旁監視他的行動。

49 第 四 幕 第 七 場 (盧科尼德斯、歐諾彌雅上。)
盧科尼德斯:媽媽,我已經全都對你說了,關於歐克利奧女兒的事,你已知道的和我一樣清楚了。現在我再次懇求你媽媽,雖然我以前已經懇求過你。請你去和舅舅商量商量吧,媽媽! 歐諾彌雅:你知道,我也希望你的願望能夠實現,我相信你的舅舅會同意的。事情是完全正當的,如果情況確實像你說的那樣,你喝醉了酒,玷汙了這個女孩子。 盧科尼德斯:好媽媽,我難道會對你說謊嗎? 菲德里雅:(在屋內)啊,奶媽,我快死了!我求求你,我肚子疼!尤諾.盧齊娜(尤諾為尤皮特之妻,原與尤皮特負有同樣職能,後演化為女性的保護神。古羅馬神話中嬰兒降生時的女保護神。 ),幫幫我的忙吧! 盧科尼德斯:啊,我的好媽媽,事實比語言更能說明問題,她在呼喊,她要分娩了。 歐諾彌雅:我的孩子,你和我一起進去找舅舅,我好讓他同意你向我懇求的事。 盧科尼德斯:走,媽媽,我跟著你。 (歐諾彌雅進屋,盧科尼德斯四面張望,自語。) 真奇怪,我的奴隸斯特羅比盧斯到那兒去了,我曾經吩咐他在這兒等我的。 我想他只要是在為我忙碌,就不該生他的氣。我現在進屋去,商量和我生命 攸關的事情。(進屋)

50 第 四 幕 第 八 場 斯特羅比盧斯:金山上住著啄木鳥,我比他們更富有。別的國王根本不用提,他們都是一些窮光蛋,我是腓力王。啊,多麼愉快的一天!我剛才離開這裡之後,趕在他前面到了那裡,爬上樹,等了好久,看準了老頭子把金子藏在什麼地方。等他離開之後,我從樹上滑下來,把這個裝滿金子的罈子挖了出來。後來,我在那兒看見老頭子又返回去了,但他沒有看見我,因為我稍稍向路旁避開了。啊,啊,他來了。我就進去,把金子放到屋裡。(下)

51 第 四 幕 第 九 場~1 (歐克利奧急促跑上。) 歐克利奧:啊,這可糟了,壞了,完了!我往哪兒跑?我不往那兒跑?抓住!抓住!抓住誰?他是誰?我不知道,我什麼也看見,我兩眼發黑!我去那兒?我在那兒?我是誰?我全弄不清了。(對觀眾)我求求你們,幫幫我的忙,我央求你們,我叩求你們。請告訴我,是誰把罈子拿走了。怎麼回事?你們為什麼都譏笑我?我認識你們,我知道這裡大部分的人都是賊,他們衣冠楚楚,打扮的漂漂亮亮的,坐在這裡,好像非常規矩。(對一觀眾)你說什麼?我相信你,因為根據外表,我看你是個好人。嘿,他們誰也沒有拿?你要我的命了。那麼你說,誰拿了?你不知道?啊,我真倒楣,我完了,我這樣苦命!今天這個日子給我帶來了多少悲傷、災難、痛苦、飢餓和貧困!我是世上最可憐的人!生命對我還有什麼意義呢?我精心守護的那麼多金子都丟掉了。我對不起我自己,對不起我的心靈,對不起我的天性。現在別人都在為我的不幸和災難幸災樂禍。我真受不了啊! (盧科尼德斯自梅格多洛斯屋內上。)

52 第 四 幕 第 九 場~2 盧科尼德斯:誰在我們屋前嚎啕大哭,大發牢騷?(發現歐克利奧)這不是歐克利奧嗎?我徹底完了,我看準是事情暴露了,他發現他女兒生孩子的事了。現在我沒了主意,是離開這裡呢,還是留在這裡;是迎上前去呢,還是趕快逃跑。啊,我真不知道如何是好!

53 第 四 幕 第 十 場~1 歐克利奧:(聽見有人說話)誰在這裡說話? 盧科尼德斯:是我,一個不幸的人!
歐克利奧:不,我才是不幸的人,我完了,我碰上了這樣巨大的災難和痛苦。 盧科尼德斯:打起精神來吧! 歐克利奧:我怎麼能打起精神呢? 盧科尼德斯:惹你苦惱的那件事是我幹的,我承認。 歐克利奧:什麼?你說什麼? 盧科尼德斯:是真的。 歐克利奧:年輕人,我有哪件事對不起你?你為什麼要這樣做呢?你為什麼這樣對待我和我的孩子呢? 盧科尼德斯:是神鼓勵我做的,是神誘使我去找她的。 歐克利奧:什麼? 盧科尼德斯:我承認我錯了,我知道我犯了罪,我就是來向你請罪的,希望你能原諒我。

54 第 四 幕 第 十 場~2 歐克利奧:你怎麼敢動不屬於你的東西?
盧科尼德斯:你看怎麼辦呢?事情已經發生了,已經發生的事情是無法挽回的。我看那是天神的旨意,如果不是神意,事情是不會發生的。 歐克利奧:我看我應該把你銬起來弄死,這也是神意。 盧科尼德斯:不,請你不要這樣說。 歐克利奧:你怎麼未經我的許可就動我的東西。 盧科尼德斯:那是由於酒和愛情。 歐克利奧:你這個再放肆不過的人,你這個無恥之徒,你膽敢來對我這樣說話!如果可以像你這樣為自己的罪過辯護,那就讓我們在光天化日之下,公開搶劫婦女身上帶的金子吧。當我們被人抓住的時候,我們就說這樣做是喝醉了酒,是由於愛情。如果藉口酒醉和愛情就可以任意胡作非為,那麼酒和愛情就太不值錢了。

55 第 四 幕 第 十 場~3 盧科尼德斯:我是因為自己錯了,主動來求你寬恕的。
歐克利奧:我不喜歡別人為自己的過錯狡辯。你知道,那不是屬於你的,你不應該去動。 盧科尼德斯:既然我已經侵犯了她,我只希望能夠歸我所有。 歐克利奧:你難道還想沒有我的同意,就佔為己有嗎? 盧科尼德斯:如果你不同意,我不強求你。不過我想她應該是我的。我看你最終也會理解,歐克利奧,她應該是我的。 歐克利奧:瞧著吧,你要是不還我,我要把你拖到法庭去,我要控告你。 盧科尼德斯:要我還你什麼? 歐克利奧:把你偷的東西還給我。 盧科尼德斯:我偷你的東西了?在那兒偷的?偷了什麼? 歐克利奧:老天爺保佑!你還說你不知道? 盧科尼德斯:請你告訴我,你究竟向我討什麼。 歐克利奧:我向你討一罈金子,你剛才承認你拿了。

56 第 四 幕 第 十 場~4 盧科尼德斯:啊,不,我說的不是這個,我沒有拿。 歐克利奧:你否認?
盧科尼德斯:是的,我絕對否認。我根本就不知道你的什麼金子,什麼金罈子。 歐克利奧:就是你從山林之神的靈樹取走的那罈金子,你還給我。你去把它拿來。好吧,我跟你平分。雖然對我來說你是個賊,但我對你並沒有惡意。去吧,把它拿來。 盧科尼德斯:你說我是賊,我看你是神智不清!歐克利奧,我以為你知道了另外一件事情,一件和我有關,非常重要的事情,如果你有時間,我想和你好好談談。 歐克利奧:你說句真心話,你偷了那些金子沒有? 盧科尼德斯:確實沒有。 歐克利奧:你確實不知道是誰拿走了?

57 第 四 幕 第 十 場~5 盧科尼德斯:我不知道。 歐克利奧:要是你知道是誰把金子拿走了,你會告訴我嗎? 盧科尼德斯:當然。
歐克利奧:你不會和那個拿走金子的人分贓或者包庇那個賊嗎? 盧科尼德斯:不會的。 歐克利奧:如果你說謊呢? 盧科尼德斯:那就讓老天爺愛怎麼懲罰我就怎麼懲罰我吧。 歐克利奧:好,夠了。現在你就說你想說的事情吧。 盧科尼德斯:假如你不認識我,不知道我的家庭,我可以告訴你;梅格多洛斯是我的舅舅,我的父親叫安提馬科斯,我叫盧科尼德斯,我的母親是歐諾彌雅。 歐克利奧:我知道你的家庭。我急於想知道的是你現在要說些什麼。 盧科尼德斯:你有個女兒。 歐克利奧:不錯,她就在家裡。 盧科尼德斯:我想,你是不是已經把她許配給我的舅舅了?

58 第 四 幕 第 十 場~6 歐克利奧:是這樣。 盧科尼德斯:她現在讓我告訴你,他不想娶她了。
歐克利奧:什麼?一切都準備好了,酒席都安排就緒了,怎麼又不娶了?願全體男神和女神都降災於他!啊,就是由於他,我今天才丟失了那麼多金子,我真倒楣啊! 盧科尼德斯:不要著急,不要罵人。願天神使你和你的女兒幸福如意。請你也這麼求神保佑。 歐克利奧:願天神保佑。 盧科尼德斯:願天神也賜福於我。現在你聽我說。如果有人犯了過錯,他既不感到慚愧,也不想為自己贖罪,這樣的人是最可鄙的。歐克利奧,我現在請求你,請你寬恕我曾經無意中對你和你的女兒犯下的過失,請你把她嫁給我,法律要求這樣做。我承認,我對不起你的女兒,那是在地母節的狂歡之夜,由於酒和感情衝動。

59 第 四 幕 第 十 場~7 歐克利奧:啊,天哪,我聽到你說些什麼呀!
盧科尼德斯:你何必傷心?我讓你為女兒舉行婚禮時便做了外祖父。你女兒已經生了孩子,你算算看,從那時到現在已經十個月了。我舅舅正是因為這個原因才廢除婚約的。進去吧!你去了解一下事情是不是像我說的那樣。 歐克利奧:啊,我徹底完了,不幸的事情一件接著一件。我要進去看看是不是真像他說的那樣。(進屋) 盧科尼德斯:我也跟你進去。(稍停)事情看來好像很順利。我不理解,我的奴隸斯特羅比盧斯到哪裡去了。我在這裡等他一會兒,然後再去找歐克利奧。這樣可以給他一點時間,讓他好向他女兒的貼身老奶媽打聽我們過去的事,她知道事情的經過。(留在門旁)

60 第 五 幕 尾 聲~1 (斯特羅比盧斯由屋内上) 斯特羅比盧斯:永生的神啊!你們賜給了我多大的幸福!我有一罈金子,整整四磅重。有誰比我更富有?雅典人中,誰受到過天神更大的恩賜? 盧科尼德斯:(旁白)我好像聽見有人在說話。 斯特羅比盧斯:嘿!那不是我的主人嗎? 盧科尼德斯:那不是我的奴隸嗎? 斯特羅比盧斯:正是他! 盧科尼德斯:不是別人! 斯特羅比盧斯:我去找他。 盧科尼德斯:我去找他,他大概已經按照我的吩咐,找過姑娘的老奶媽啦! 斯特羅比盧斯:(自語)我告訴不告訴他我找到了財寶?這樣,我用它為自己贖身。我去和他說說。(對盧科尼斯德)我找到了……

61 第 五 幕 尾 聲~2 盧科尼德斯:你找到了什麼? 斯特羅比盧斯:我找到的可不是孩子們經常嚷嚷在豆子裡找到的東西。
盧科尼德斯:你是不是又犯了老毛病,你又在開玩笑! 斯特羅比盧斯:主人,等一等。我告訴你,你聽著。 盧科尼德斯:你說吧。 斯特羅比盧斯:主人,我今天找到了一筆非常巨大的財富。 盧科尼德斯:在哪兒? 斯特羅比盧斯:我告訴你,滿滿一罈金子,整整四磅重。 盧科尼德斯:啊!你幹的好事!(旁白)是他偷了歐克利奧的。(對斯特羅比盧斯)金子在哪兒? 斯特羅比盧斯:在屋裡櫃子裡,現在我想為自己贖身。 盧科尼德斯:你這壞透了的無賴,我會讓你贖身! 斯特羅比盧斯:主人,算了吧,我知道你要幹什麼。哈哈,我巧妙的考驗了你一下。你是準備要搶走我找到的東西。如果我真的找到金子,你打算怎麼辦?

62 第 五 幕 尾 聲~3 盧科尼德斯:你不要開玩笑。去,把金子交出來! 斯特羅比盧斯:要我交出金子 ?
盧科尼德斯:我要你把金子交出來,還給人家! 斯特羅比盧斯:哪兒來的金子 ? 盧科尼德斯:你剛才說放在櫃子裡的金子。 斯特羅比盧斯:我是像過去一樣說著玩兒。 盧科尼德斯:你不是說過你有金子嗎? 斯特羅比盧斯:是的,我是這樣說過。 盧科尼德斯:(揪住斯特羅比盧斯)我要你嚐嚐苦頭! 斯特羅比盧斯:即使你殺死我,也永遠不可能從我這裡拿…… -王煥生根據拉丁文譯出,摘自《古羅馬喜劇三神》,中國戲劇出版社,1985年。 羅馬劇作至今只剩三個劇作家作品:普勞圖斯(21齣喜劇)、泰倫斯(6齣喜劇)、西尼卡(9齣悲劇)。

63 Happy Ending 盧科尼德斯得得把這罐金子交還給守財奴歐克利 奧並迎娶了這位未婚產婦菲德利亞( Phaedria)
普勞圖斯原劇本部份只保留到此, 其餘後段結尾則 殘缺,後段結尾則由後人補充完成, 最後由年輕人 盧科尼德斯得得把這罐金子交還給守財奴歐克利 奧並迎娶了這位未婚產婦菲德利亞( Phaedria) 做為妻子,就在婚宴當中,歐克利奧突然把這罐 金子送給自己女兒做嫁妝,神經質的歐克利奧也 不藥而癒變成正常老人,其心裡也恢復了昔日的安 寧。

64 《一罈金子》的愛情由希臘神話做指引 穀神的慶典(Festival of Ceres)
穀神為潔瑞斯(Ceres)在希臘神話名字為狄美特(Demeter) 希臘神話「四季」 普勞圖斯引用希臘神話的結構方式, 有如是命運的安排,以女灶神(Vesta)來影響歐克利奧女兒菲德利亞( Phaedr ia)婚姻對象,並說她已懷孕在身了,這是普從普勞圖斯《一罐黃金》處理喜劇愛情的方式。

65 希臘神話:希修斯與美狄亞 羅馬所稱的穀神為潔瑞斯( Ceres ),在希臘神話中穀則稱為狄
美持(Demeter),她司農業,豐饒,婚姻之女神,司穀類的女神狄美 持(Demeter)治理人間農作物原本一年到頭都是充滿生機,傳說狄美 持有一女兒佩西鳳( Persephone)跟她持掌管著大地的收穫。 一日佩西鳳單獨在大地時,地面居然裂了開來,來自陰間地府的冥 王哈德斯(Hades)從裂開的縫中奔出,正在找一名女子當他的妻子, 他強行奪走佩西鳳( Persephone)到地府裏去。母親狄美特傷心難過 從此再也沒有心思管理她的工作了,於是大地慢慢變得荒涼而貧瘠,人 類無法耕種,也沒有了收穫。 希臘天神宙斯( Zeus)眼見人類都快鬧饑荒,於是命令冥王( Hades)把佩西鳳( Persephone)還給狄美特。天神讓女兒每年都要回 到人間一次,當佩西鳳走出地府回家時大地就恢復生機;是為大地回春 的春季,到娘家以後與母親穀神相聚大地生長茂盛是為夏季。但是,當 佩西鳳要離開母親穀神,此時穀類成熟豐收完成,接著寒冷氣候就準備 臨到人間大地開始凋零,是為秋季,進入地府的時候就是開始寒冷的冬 天了,這是大自然的法則,也是希臘神話對於「四季」的詮釋。

66 《一罈金子》結語 《一罈金子》心理描寫和行為描寫比較接近古今中外,以自由形式表現出羅馬的現實生活,身為人父“愛錢財”&“愛子女” ,但婚姻普遍是被安排而成的,透過金子得而復失,人性失而復得的表現說明了“黃金”對人性與家庭的破壞,最後將“黃金” 送給女兒作嫁妝,心理才得安寧。


Download ppt "普勞圖斯作品欣賞 普勞圖斯作品《一罈金子》."

Similar presentations


Ads by Google