Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

汉英词缀对比.

Similar presentations


Presentation on theme: "汉英词缀对比."— Presentation transcript:

1 汉英词缀对比

2 词缀 主要内容 英汉对比 1、 英语中的词缀 2、 汉语中的附加成分 2 、前缀的对比 3 、后缀的对比 4 、中缀的对比
1 、词缀数量的对比 2 、前缀的对比 3 、后缀的对比 4 、中缀的对比

3 英语中的词缀 属于西语词缀的一部分。 按照位置分为: 前缀(如: dis - , un - , p roto - , semi –等等) 、
中缀(现代英语中只有少许痕迹, 如: feet中的“ee”)、 后缀(如: - ful, -ish, - er, - ly, - ate, -ing, -s, -ed, - est, - able, - ible, - ship等等) 。 从作用上看,英语词缀也分为派生词缀和屈折词缀。 从词汇层面,只讨论派生词缀。

4 英语前缀 前缀都是派生词缀,其特点是改变词义但不改变词性,其作用是形 成新的词汇。
例如, cover - discover, important-unimportant, automatic - semi –automatic 等等。 从这些例子中,我们可以看出英语前缀的特征: 1)一种最小的意义单位,即不能再切分了, 如果再切分就变得毫无意义; 2)不能单独使用,只能粘附在词根上, 起改变词根意思的作用; 3)虽然英语前缀有一定的实义,但是它必须和词根粘连在一起, 造成一定的形式,其词汇意义才能实现,也就是说, 它同词根的结合仍然是形式上的连接。 可见,英语前缀是一种粘着语素。

5 英语后缀 英语后缀分为派生后缀和屈折后缀,绝大部分派生后缀改变词性而改变词义。 例如: care-careful-carefully-carefulness, skill-skilled-skillful-skillfulness, receive-receiver, move-movement, perform- performance, operate - operation等等。 大部分派生后缀是这一类,它们只是表示词根的词性变化,并没有改变词根的词汇意思,它们不能作进一步的切分,同样也不能单独使用,所以也是一种粘着语素。

6 英语里极少数派生后缀既改变词性又改变词义
(如- ible, - able等) 。 例如: washable (可洗的,耐洗的)和convertible (可改变的)中, - able和- ible不仅把wash和convert这两个动词变成了形容词,同时也稍微改变了其意思。

7 小结:英语中的词缀 从上述的介绍来看: 英语的前缀虽然存在一定的实义,但实义的表现是以形态结合为前提的,所以英语前缀的本质属性还是一种语言形式; 英语的后缀,无论派生后缀,还是屈折后缀,都起着纯粹的语法作用,是纯粹的语言形式。 因此,英语的词缀法在本质上是构词、甚至构句的形式手段,这和英语的形态本质是吻合的。

8 汉语中的附加成分 不少现行“现代汉语”之类的著作仍然沿袭西语词缀的分类标准,把汉语词缀也分成以下三类: 1)前缀+词根 2)词根+后缀 3)中缀

9 1)前缀+词根 老- :老师、老虎、老乡、老外 阿- :阿爸、阿妹、阿姨 第- :第一、第八次、第一线

10 2)词根+后缀 - 化:绿化、简化、美化、现代化 - 子:刀子、袖子、桌子 - 儿:头儿、花儿、鸟儿 - 员:党员、教员、演员、海员 - 度:透明度、深度 - 性:党性、理性、社会性 - 头:锄头、馒头、舌头

11 3)中缀 - 得- :来得及 - 不- :来不及 - 里- :妖里妖气

12 西方的词缀观念进入中国 《马氏文通》,其中的“前加”、“后附”就是西语词缀的思想(马建忠,1898) , 后来又出现了“语根”、“语系”(薛祥绥, 1919)和“语尾”(胡适, 1920) , “子、儿、头、面、了、着”之类的“形式语” (胡以鲁, 1923) , ”大多数的汉字,单独不发生意义的,它们只剩下字根、字头、字尾的作用。中国人运用这些汉字造成新的多音节的字眼,这和法国人运用拉丁文的字根、字头、字尾而造成新的法文字眼一样。”(瞿秋白, 1931: 687)

13 王力在《中国现代语法》和《中国语法理论》认为汉语的“词缀”有着更宽泛的意思,所以使用“记号”这一术语,而不使用“词头”、“词尾”,但是在讨论“新增记号”时,认为“化”、“性”之类字“简直可称为词尾( suffix) ,因为它们是和西洋的词尾相当的”(王力, 1945下:304) 。 吕叔湘在《中国文法要略》中使用“近似词尾”这个术语来指“一些常用来组成组合式复词的成分”,如“士”(医士、护士) 、“丁”(园丁、门丁) 、“馆”(茶馆、图书馆) 、“院”(戏院、医院)等(参见吕叔湘, 1941: 20 –21) 。 吕叔湘对使用“词缀”十分小心,这才造了这么一个谨慎的术语。后来他在《汉语语法分析问题》中才正式提出这一概念,并取名为“类词缀”,并断言“存在这种类前缀和类后缀,可以说汉语语缀的第一个特点”(吕叔湘, 1979: 48) 。

14 小结:汉语中的附加成分 依据这三类,我们发现,汉语里的确存在一些带有西语意义的“词缀”。 根据前面对英语词缀本质的分析,汉语里的这些“词缀”的确也有一定“形式”的意义,所以我们才能称之为“词缀”。 但是,汉语和英语分属不同的语言系统,在附加成分的这个方面还是存在一定差异的。

15 词缀数量对比 英语通过加词缀的办法所构成的词占在英语词汇总量中比例最大,据统计( Pyles & Algeo, 1982) ,英语里通过派生法所构成的词占30%到40% ,通过合成法构成的词占28%到30% ,通过转换法构成的词占26% ,通过其它次要构词方式(如节略、首字母缩写等)占8%到10% ,以及其它方式占1%到5%。所以,英语中“词缀法”是主流,并且反映了英语的形合组织机制。 而汉语里通过“词缀法”构成的词,所占比例少得可怜。根据北京语言学院语言教学研究所(1985)编写的《汉语词语的统计与分析》的统计,我们可以推断出汉语单音节单纯词占汉语词汇总数的16. 7% ,而合成词占汉语词汇总数的80% ,剩下的比例就是其余构词手段所构成的词,总共才占3. 3% ,其中可能是加缀法构成的词则少之又少,肯定小于3. 3%。

16 这个统计结果至少说明,汉语的派生词(通过加缀法构成的词)所占比例小得几乎可以忽略不计,它不能控制汉语的性质,因为质总是建立在较大量的基础上。

17 前缀的对比 英语的前缀 英语前缀的特点大多只是改变词义而不改变词性。因此英语的分类主要是
基于意义。据此英语前缀可分成9 大类: ( Quirk et al,1985: ) ( 1) 否定前缀: a_、dis_、in_ ( 变体il_、ir_、im_) 、un_、non_; ( 2) 反向或表缺前缀: de_、dis_、un_; ( 3) 表贬义前缀: mal_、mis_、pseudo_; ( 4) 表程度: arch_、co_、extra_、hyper_、macro_、micro_、mini_、 ( 5) 表方向态度前缀: ant i_、contra_、counter_、pro_; ( 6) 表方位前缀: extra_、f ore_、inter_、intra_、super_、tele_、 ( 7) 表时间前缀: ex_、fore_、post_、pre_、re_; ( 8) 表数前缀: bi_、di_、multi_、semi_、demi_、hem i_、tri_、uni_、 ( 9) 其他前缀: auto_、neo_、pan_、proto_、vice_; ( 10) 改变词性前缀: a_、be_、e n_。

18 第10 类是改变词性的词缀, 传统认为, 只有3 个。 不过, 在现代英语中, 改变词性的前缀在增加, 如anti-、inter-、post-、pre-、pro-等可构成 anti-pollution( n. -a. )、 inter-library ( n .-a. ) 、 post-war ( n. -a. ) 、pre-revolution ( n. -a. ) 、proconservation ( n. - a. ) 等, 是一种发展趋势。 ( 张维友, 2004:77)

19 汉语的前缀 汉语的前缀意义虚, 主要是改变词性, 表示语法意义, 其功能相当于英语的后缀, 这是两种语言最大的区别。
不过汉语前缀意义虚 , 有程度的不同。汉语前缀可以分为以下两类: 1、纯粹是为了构词, 如: 老,老婆、老虎、老大; 阿, 阿姨、阿爹、阿婆等。但绝大多数前缀都是有意义的。 2 、虚化程度不高,不一定改变词性的前缀,按意义可以大概分为:表数的前缀有: 初( first) 、第、单( uni_、mono_)、多( multi_ poly_) ;

20 表否定的前缀有: 非、无、不; 表程度的前缀有: 超、准、次、小; 表态度的前缀有: 亲( pro_) 、反( anti_) ; 与英语意义对应的前缀: 副( vice_) 、 自( auto_) 、泛(pan_) ; 其他汉语前缀:本、自、可、打、好、难、见、相、被、巴、而、以等;

21 前缀对比小结 通过以上对比我们可以看出,英语前缀大多只是改变词义而不改变词性;而汉语的前缀在意义上相对而言比英语的前缀更虚化, 一些标准的前缀甚至是毫无词汇意义的,它们主要起到改变词性的作用。这和英语的前缀相比是比较大的不同。

22 后缀的对比 英语和汉语的后缀主要特点相同, 即都是附加在某实素词后构词的。与前缀不同,英语的后缀主要是改变原词干的词性, 在意义上只是对原义加以修饰而已。 根据后缀改变词性这一特征, 可把后缀归纳成4 大类: 1、 名词后缀 2、 形容词后缀 3、 副词后缀 4、 动词后缀

23 ( 1) 名词后缀( 构成的词全部为名词) 加在名词后表人或物 : _eer、_er、_ess、_ett e、_let、_ster;
加在动词后表人或物 : _ant、_ee、_ent、_er; 加在名词后表人、民族或语言、信仰 : _ese、_an、 _ist、_ite; 加在名词后表性质、状态 : _age、_dom、_ery (_ry )、_ful、_hood、_ing、_ism、_ship; 加在动词后表性质、状态 : _age、_al、_ance、 _at ion、_ence、_ing、_ment。 加在形容词后表性质、状态 : _it y、_ness。

24 ( 2) 形容词后缀。(构成的词为形容词) 加在名词后: _ed、_ful、_ish、_less、_like、_ly、 _y、_al、( _ial、_ical)、_esque、_ic、_ous (_eous、_ious、_uous ) ; 加在动词后: _able (_ible)、_at ive (_ive、_sive) 。

25 ( 3) 副词后缀。(构成的词为副词) 加在形容词后: _ly; 加在名词或形容词后: _ward( _wards) ; 加在名词后: _wise。

26 ( 4) 动词后缀 都加在名词和形容词后变成动词 : _at e、_en、_ify、_ize (_ise) 。

27 汉语的后缀 汉语的后缀比前缀多得多,主要功能是改变词性, 这一点与英语相同。不同的是, 英语中的后缀构成名、形、动、状 4 类词, 而汉语的后缀构成的基本上是名词。 汉语后缀构成的词基本上都是名词, 其他词类的极少。汉语后缀所附加的词干不外乎为三种词性:名词、动词和形容词, 以名词为主, 其次是动词和形容词,所构成的新词均为名词。

28 名词+后缀 门生( n. + ) 、书生( n. + ) 、法- 句法( n. + ) 、词法( n. + )、 语法( n. + )、 笔法( n. + ) 动词+后缀 学生( v. + ) 、研究生( v. + ) 、 做法( v. + ) 、办法( v. + ) 、想法( v.+ ) 形容词+后缀 新生( a. + ) 、老生( a.+ ) ; 方法( a. + ) 、公法( a. + ) 、土法( a. + )

29 表示“人”意思的后缀的对比 汉语中表”人“ 的后缀众多, 远远超过英语。在我们列举表”人“的后缀中, 英语有13 个, 而汉语达到32 个, 是英语的一倍多。 英语中表示人的后缀 : _eer、_er、_ess、_ett e、_let、_ster; _ant、_ee、_ent、_er; 汉语中表示人的后缀: 家、师、士、夫、员、生、匠、工、长、子、 亲、夫、爷、父、人、头、者、士、生、汉、 丁、郎、属、鬼、棍、迷、徒、贩、人、子、 员、犯、分子等;

30 steward_stewardess( 空姐、空嫂)、
actor_actress( 女演员) 、 waiter_waitress( 女侍员)、 tiger_tigress( 母老虎) 、 duke_duchess( 女公爵、公爵夫人) 、 priest_priestess ( 女牧师)、 emperor_empress( 皇后) 、 manager_manageress ( 女经理) 、 host_hostess ( 女主人) 、 mister_mistress( 夫人、女主人) 等。

31 3.英汉语表“人“后缀还有一个明显的不同。英语中带贬义色彩的后缀不多,汉语则不同, 带贬义色彩的后缀多, 且构词能力远比英语高,如:
鬼( 酒鬼、烟鬼、魔鬼、胆小鬼、淘气鬼) ; 棍( 赌棍、恶棍、光棍) ; 分子(极右分子、落后分子、动摇分子) , 等等。

32 汉语和英语在进行对应的时候也有两种情况: 一、 是汉语中的某些后缀在英语中没有对应后缀, 这些后缀所表示的意义在英语中往往用单词 表示。如:
英汉对应问题 汉语和英语在进行对应的时候也有两种情况: 一、 是汉语中的某些后缀在英语中没有对应后缀, 这些后缀所表示的意义在英语中往往用单词 表示。如: 子:桌子( desk、table) 、杯子(cup、glass) 儿:信儿( word message) 、馅儿( filling ) 头:石头( stone) 、骨头(bone) 巴:尾巴( tail ) 、泥巴( mud)

33 二、是 两种语言中的后缀相互之间可以一对多, 即甲语言的一个后缀可由乙语言中的多个词 缀体现,反之亦然。如:
英语中表“人”的后缀_er分别由汉语的员、师、手、家、者、士、官、 人、鬼、分子 等体现: teacher( 教员、教师)、singer( 歌手) 、writer( 作家)、reader( 读者)、fighter( 战士) 、examiner( 考官、主考人) 等 相反, 汉语中的“员”却分别由英语中的_er、_or、_ant、_ist、_ian、_ee 等体现, 如: actor/ actress ( 男演员、女演员)、observer( 观察员)、attendant ( 服务员)、typist ( 打字员)、 technician( 技术员)、employee( 雇员) 等。

34 小结:汉英后缀对比 不同点: 在汉语中,通过添加后缀而构成的主要是名词;而英语的后缀能够构成更多词性的新词;
在具体意义的后缀中,英汉后缀也是有差别的,例如汉语中表示人“这个意义的词缀就比英语多很多,英语中也有很多意义的后缀比汉语多 在加上后缀构成的新词中,汉语的某些后缀是带有感情色彩的,特别是贬义色彩,而英语的后缀则几乎没有这方面的特点。 还有一点, 汉语中有相当计量单位的后缀( 注: 许多人认为是量词, 构成的词是复合词) , 如稿件、信件; 布匹、马匹; 案卷、考卷; 画册、名册; 耳朵、花朵 等。从例证可以看出, 这些计量单位在构成的词中, 没有实际意义, 主要是为了满足现代汉语双音化的需要, 或起词类转化作用。这是英语后缀中所没有的部分。

35 相同点: 汉语后缀很多的能构性比前缀高, 在这一点上, 汉语词缀与英语词缀相似。如
“子”这个后缀,根据《现代汉语词典》( 1987) 统计, 构成的词多达1171 个( 包括三音节以上的词) 。 即使构词能力看似不强的“然” , 所构成的词语也有152 个之多。 在英语中,名词后缀_er、名词后缀_ness、副词后缀_ly等, 究竟能构多少词, 很少有人能统计出来。因为英语动词后一般都可加_er, 构成表人或物的名词, 形容词后大都可加_ness 和_ly 构成名词和副词。所以汉语和英语的后缀在构词能力方面都是具有较强的构词能力的。

36 中缀对比 英语的中缀: 所谓中缀,即在一个词根或词干中间嵌入一个词素构成一个新词。语言学家罗勃特·罗宾孙(Robert Henry Robins)曾给中缀下过这样的定义:中缀是出现词根形式的辅音和元音序列中的词缀。 在英语构词中确有中缀现象,虽不常见,却确实存在。有一种骂人的詈词可当作中缀,嵌入一词干之间构成另一词。这种由詈词中缀构成的词,主要在极随便的日常口语中出现。。如口语中的“wonbloodyderful”,“fanfuckingtastic”等词。这些口语化的感叹性词就是在原词干中间嵌入一个詈词,构成另一个完整的新词。其中的“-bloody-”和“-fucking-”等成为构词中的中缀形式。

37 -bloody-:albloodymight, handibloodycap, kangabloodyroo
-bloomin(g)-: absobloominlutely -friggin-: guaranfriggintee -fuckin(g)-: imfuckingpossible; propafuckingganda; unbefuckinglievable;

38 作为一种词缀,它们符合下列条件: 1. 词缀必须附加在一个词根或词干上,“wonderful”和“fantastic”都是词干。 2
作为一种词缀,它们符合下列条件: 1.词缀必须附加在一个词根或词干上,“wonderful”和“fantastic”都是词干。 2.同一种类型的词缀在构词中的位置都是固定的“bloody”和“fucking”作为中缀,在构词中始终位于词根或词干的第一个音节后。 3.屈折中缀。 4.词缀构词不同于复合词,复合词是纯自由词根或词干的相加,而英语詈词中缀的构词是嵌入一词干之间的 从语义方面来对比,汉语也是存在着这个现象的: 今天TM居然下雨。表示强调,不属于词汇层面了。

39 汉语的中缀 汉语中的中缀主要有以下几种: “得”:拿得动、办得到;写得好、热得很、跑得快 “不”:去不去、什么“钱不钱”的、黑不溜秋、酸不溜丢 “里”:叽里咕噜、稀里糊涂、花里胡哨、傻里傻气等

40 汉语中缀的特点有以下几个方面: 中缀是用以构词的虚语素,它本身不承担任何实在意义,但可以与其他语素一起表示某种抽象的附加意义。 只起到衬音的作用,以达到音律的和谐。 中缀发音较短、较轻,但还没有达到轻声的条件要求。 中缀位于词的中间位置,且与前后的语素是黏着的,中间不能再插入其他成分。 中缀具有能产性。

41 小结:汉英中缀对比 相同点: 必须依附于词干;位置相对固定;都具有一定的能产性; 不同点: 一、汉语中缀词义虚化程度较高,英语的詈词中缀词义虚化程度较低; 二、汉语中缀和语音联系紧密,起到衬音的作用;英语的詈词中缀则比较多是强调作用;

42 总结 两种语言的词缀互相都有一对多的现象;英汉语是两种不同性质的语言, 词缀的区别显著。所有这些对英汉语词汇系统产生了巨大的影响。
主要不同点 英语 汉语 词缀 词缀多且数量稳定 词缀数量少, 且不定, 认识不一 前后缀位置 中前后缀位置固定、功能明显 所谓的前后缀大多可作实 素, 既可前置, 也可后置, 且功能不定 对应词缀 英语中的词缀往往通过汉语中的词汇手段表现出来 英汉语中的对应词缀不多 一个词干可同时加多个前后缀 大多为一次性加缀 没有量词后缀 有量词后缀 表性别的词缀 没有表性别的词缀,表人的词缀多, 表贬义的词缀多 中缀词义 詈词中缀词义虚化程度较低 比较多是强调作用 中缀词义虚化程度较高 中缀和语音联系紧密 两种语言的词缀互相都有一对多的现象;英汉语是两种不同性质的语言, 词缀的区别显著。所有这些对英汉语词汇系统产生了巨大的影响。

43 谢谢


Download ppt "汉英词缀对比."

Similar presentations


Ads by Google