《中西翻译简史》课 教 学 探 讨 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振
引言:主导思想 “中西翻译简史”课的必要性 追求目标(翻译史知识、修养,中西翻译史整体观,译学观念演变轨迹) MTI等课程设置的历史必然 教学前提:学生本科阶段已经接触过或未接触过“简明中西翻译史”或类似教材、课程(两种不同教法)
两种不同教学安排: 1. 按教材章节顺序进行教学,每周一章,共15章,加一前言作为教学目标说明,共16周 2.打乱次序,以第一、二章为纲,在讲授每一节的内容时,引导学生自己去阅读后面的相关章节。
一、树立中西翻译史整体观 两者的滥觞都与宗教文献翻译有关 在传播知识方面都发挥巨大作用 对各国民族语言的确立和发展贡献卓著 扮演传递文化价值观的重要角色 促进各国各民族间文化交流
二、了解中西翻译史的差异 1.因中西两地宗教地位不同,故宗教文献翻译的影响有异 2.因中西民族特性有异,两地译学理论的走向不同
三、认识中西翻译观念演变轨迹 翻译的忠实观、原文至上观的由来 中西翻译史发展阶段的重新划分(三分法的提出) 翻译学学科、包括MTI学位点确立和发展的历史必然性
四、《中西翻译简史》目录 前言 第一章 当代翻译研究视角下的中西翻译史 第一节 不同语言的民族之间的交际需求产 生了翻译 第一节 不同语言的民族之间的交际需求产 生了翻译 第二节 宗教典籍翻译开启了中西翻译史的 帷幕 第三节 文学翻译丰富、深化了对翻译的认 识 第四节 非文学翻译展现了翻译的职业化时代
第二章 中西翻译史的分期 第一节 西方翻译发展史上的几个主 要阶段 第二节 中国翻译发展史上的几个主
第三章 翻译与宗教(上):中国的佛教典籍翻译 第一节 东汉末年的佛经翻译 第二节 魏晋南北朝时期的佛经翻译 第三节 唐宋时期的佛经翻译 第四章 翻译与宗教(中):西方的圣经翻译 第一节 早期《圣经》翻译与早期基督教 的传播及其权威地位的建立 第二节 宗教改革与圣经翻译 第三节 现代圣经翻译
第五章 翻译与宗教(下):《圣 经》的中译 第一节 早期传教士的圣经翻译 第二节 译名之争 第三节 “和合本”《圣经》 第四节 《圣经》的现代译本
第七章 翻译与知识传播(下):我国的科技文献翻译 第六章 翻译与知识传播(上):西方的科技翻译 第一节 古希腊罗马时期的科技翻译 第二节 中世纪时期的阿拉伯文献翻译 第七章 翻译与知识传播(下):我国的科技文献翻译 第一节 中国古代的科技翻译 第二节 清末民初的科技翻译
第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国 民族语的形成 第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文 化的影响 第一节 翻译在英语发展中的影响 第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国 民族语的形成 第一节 翻译在英语发展中的影响 第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成 第三节 翻译与欧洲民族语的发展 第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文 化的影响 第一节 佛教典籍翻译等对中国现代汉语的影响 第二节 清末民初林纾等人的翻译与中国的新文化 运动 第三节 翻译文学与中国现代文学的形成与发展
第十章 翻译与文化价值的传递(上):欧洲各国对古希腊典籍的翻译 第一节 古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译 第二节 文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译 第三节 文艺复兴后欧洲各国文学、哲学著作的互译 第十一章 翻译与文化价值的传递(下):我国对西方社科经典的翻译 第一节 清末民初严复等人对西方社科名著的翻译 第二节 马克思主义著作在中国的翻译与传播 第三节 新中国初期对俄苏、东欧社会主义国家文学的翻译 第四节 新时期对当代西方各种思潮流派著作的翻译
第十三章 翻译与当代各国的文化交流(下):我国新时期以来对外国文学的翻译 第一节 我国对西方现代派文学的翻译 第十二章 翻译与当代各国的文化交流(上):国外对中国文化典籍的翻译 第一节 概述 第二节 西方各国对中国古代文化典籍的翻译 第三节 西方各国对中国古代文学名著的翻译 第四节 西方各国对中国现当代文学的翻译 第十三章 翻译与当代各国的文化交流(下):我国新时期以来对外国文学的翻译 第一节 我国对西方现代派文学的翻译 第二节 我国对当代西方通俗文学的翻译 第三节 我国对世界文学经典名著的翻译
第十四章 中西翻译思想和理论 第一节 从西塞罗到泰特勒 第二节 从支谦到钱钟书 第三节 当代西方翻译思想的最新发展 第十五章 翻译现状与展望 第一节 “二战”以后世界各国翻译的职 业化趋势 第二节 翻译专业教学与学科的发展 第三节 机器翻译与网络翻译