《中西翻译简史》课 教 学 探 讨 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
北京昱达环球科技有限公司 版权所有 © 本地化大学巡讲 本地化翻译行业市场状况、发展前景及人才需求 崔启亮 2012 年 12 月.
Advertisements

北京昱达环球科技有限公司 版权所有 © 1 本地化人才资源现状与人才培养 崔启亮 北京昱达环球科技有限公司 Beijing IGS Technologies Co., Ltd 年 8 月.
2016 级硕士研究生. 一、学院及学位点概况 二、学科方向介绍 四、优势与特色 五、 2016 招生专业目录 三、导师队伍.
第三章 商品流通企业. 第一节 商品流通企业及其特征  商品流通企业是指经济上自负盈亏,经营上独立自主,为满 足社会需要并获取盈利,专门从事商品流通经营活动的具有 法人资格的经济实体。  一、企业的一般特征  (一)企业是一种经济组织  (二)企业具有盈利性  (三)企业从事的是商品经济活动.
从联络口译到同声传译 —— 口译教学的体系、理念、原则、方法 广外高级翻译学院詹成. 何为 “ 口译教学 ” ► 将口译视为一种专业化的活动,以培养具 备必要双语或多语水平的学员从事口译工 作的职业化能力为目的的教育行为和过程。 ► A didactic act and process whereby.
翻译硕士专业学位 的设置与教学 柴明颎. 建立专业硕士的方方面面 理念 培养目标 教学内容 教学方法 师资队伍 管理体系.
Group members: 佘鹏 宋博 王静舒
2011年外研社全国高等学校 英语专业教学研修班 翻译教学与思辨能力
专业口译教学原则与方法 广东外语外贸大学 仲伟合.
现代微波频率合成器技术 讲座 赛英科技 刘光祜 Liu Guanghu.
黄国文 中山大学 外国语学院 / 翻译学院 《中国外语》编辑部
重特色 厚基础 南京信息工程大学翻译专业建设
IVF控制性促排卵的新概念 Dr. Milton Leong MDCM DSc (McGill)
翻译学院 翻译专业核心课程设置 与建设理念.
高校英语专业发展与学科设置 仲伟合 广东外语外贸大学.
北京语言大学 刘和平 翻译专业对学生能力的要求 北京语言大学 刘和平
外国语学院 2013年度工作总结 2014年1月8日.
综合院校翻译硕士专业学位(MTI)改革创新路径探索
欢迎报考 武汉科技大学外国语学院 2016级硕士研究生.
学校概况 上海外国语大学(Shanghai International Studies University),是教育部直属并与上海市共建高校,国家“211工程”的全国重点大学。学校创建于1949年12月,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,首任校长是著名俄语翻译家、出版家、中国百科全书事业的奠基者姜椿芳。后历经华东人民革命大学附设外文专修学校、上海俄文专(修)科学校、上海外国语学院等传承变革,于1994年正式更为上海外国语大学。拥有完备的本科、研究生、专科(高职)、成人教育、网络教育、留学生等各级各
考研分享 姓名:张黛娜 报考学校:宁波大学 报考专业:翻译硕士(MTI) 扣扣号:
第六部分 建置策略: MTI 成功的典範 Copyright © 2008 Cengage Learning Asia Pte. Ltd. All rights reserved.
本 章 内 容 3 建筑工程流水施工 3.1 流水施工的基本概念 3.2 流水施工主要参数 3.3 与流水施工方式有关的术语
MTI 多媒体技术 第七讲 XIDIAN 国际视频压缩标准简介.
外国语学院“十三五”发展规划 专题研讨会 齐亚丽 2015年12月.
翻译硕士专业学位论文 基本要求和评价指标体系.
以内容为依托,注重通用能力培养的课程改革实践
RA CDMA信令分析 无线产品课程开发室.
同声传译 广东外语外贸大学高级翻译学院 詹 成
翻译职业化时代的 翻译人才培养 大连大学 门顺德.
高可用的数据平台是信息化建设的基石 臧铁军, 系统工程师
個體化促超排卵方案 Dr. Milton Leong MDCM DSc (McGill)
注重专业素养与语言运用能力 培养的教学改革实践
外国语学院基层党建工作汇报 外国语学院 齐亚丽
Taiwan International Logistics Association FIATA Vocational Training
第三章 环境化学物的毒性作用及其影响因素.
報告人: 張家誠 ( ) 桃園縣蘆竹鄉南崁路二段66號5樓
网络资源的 搜集与整理 湖北大学外国语学院 吕奇
<<实用数值计算方法>>
MTI 多媒体技术 第三讲 XIDIAN 话音编码(Speech Coding).
固態氧化物燃料電池 Solid Oxide Fuel Cell 發 展 狀 況.
MTI 多媒体技术 第五讲 XIDIAN 彩色数字图像基础.
Improved friction performance by using highly porous, thermally stable particles: 應用Promaxon®-D以改良摩擦性能 Luc Smeets, Lapinus Fibres Bart v.d. Worp, Lapinus.
GELATI 不同种类的冰淇淋 - 水果冰淇淋 - 雪葩 - 奶油冰淇淋 ( 美国与加拿大) - 吉拉提生产的意大利冰淇淋
Presentation transcript:

《中西翻译简史》课 教 学 探 讨 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振

引言:主导思想 “中西翻译简史”课的必要性 追求目标(翻译史知识、修养,中西翻译史整体观,译学观念演变轨迹) MTI等课程设置的历史必然 教学前提:学生本科阶段已经接触过或未接触过“简明中西翻译史”或类似教材、课程(两种不同教法)

两种不同教学安排: 1. 按教材章节顺序进行教学,每周一章,共15章,加一前言作为教学目标说明,共16周 2.打乱次序,以第一、二章为纲,在讲授每一节的内容时,引导学生自己去阅读后面的相关章节。

一、树立中西翻译史整体观 两者的滥觞都与宗教文献翻译有关 在传播知识方面都发挥巨大作用 对各国民族语言的确立和发展贡献卓著 扮演传递文化价值观的重要角色 促进各国各民族间文化交流

二、了解中西翻译史的差异 1.因中西两地宗教地位不同,故宗教文献翻译的影响有异 2.因中西民族特性有异,两地译学理论的走向不同

三、认识中西翻译观念演变轨迹 翻译的忠实观、原文至上观的由来 中西翻译史发展阶段的重新划分(三分法的提出) 翻译学学科、包括MTI学位点确立和发展的历史必然性

四、《中西翻译简史》目录 前言 第一章 当代翻译研究视角下的中西翻译史 第一节 不同语言的民族之间的交际需求产 生了翻译 第一节 不同语言的民族之间的交际需求产 生了翻译 第二节 宗教典籍翻译开启了中西翻译史的 帷幕 第三节 文学翻译丰富、深化了对翻译的认 识 第四节 非文学翻译展现了翻译的职业化时代

第二章 中西翻译史的分期 第一节 西方翻译发展史上的几个主 要阶段 第二节 中国翻译发展史上的几个主

第三章 翻译与宗教(上):中国的佛教典籍翻译 第一节 东汉末年的佛经翻译 第二节 魏晋南北朝时期的佛经翻译 第三节 唐宋时期的佛经翻译 第四章 翻译与宗教(中):西方的圣经翻译 第一节 早期《圣经》翻译与早期基督教 的传播及其权威地位的建立 第二节 宗教改革与圣经翻译 第三节 现代圣经翻译

第五章 翻译与宗教(下):《圣 经》的中译 第一节 早期传教士的圣经翻译 第二节 译名之争 第三节 “和合本”《圣经》 第四节 《圣经》的现代译本

第七章 翻译与知识传播(下):我国的科技文献翻译 第六章 翻译与知识传播(上):西方的科技翻译 第一节 古希腊罗马时期的科技翻译 第二节 中世纪时期的阿拉伯文献翻译 第七章 翻译与知识传播(下):我国的科技文献翻译 第一节 中国古代的科技翻译 第二节 清末民初的科技翻译

第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国 民族语的形成 第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文 化的影响 第一节 翻译在英语发展中的影响 第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国 民族语的形成 第一节 翻译在英语发展中的影响 第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成 第三节 翻译与欧洲民族语的发展 第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文 化的影响 第一节 佛教典籍翻译等对中国现代汉语的影响 第二节 清末民初林纾等人的翻译与中国的新文化 运动 第三节 翻译文学与中国现代文学的形成与发展

第十章 翻译与文化价值的传递(上):欧洲各国对古希腊典籍的翻译 第一节 古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译 第二节 文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译 第三节 文艺复兴后欧洲各国文学、哲学著作的互译 第十一章 翻译与文化价值的传递(下):我国对西方社科经典的翻译 第一节 清末民初严复等人对西方社科名著的翻译 第二节 马克思主义著作在中国的翻译与传播 第三节 新中国初期对俄苏、东欧社会主义国家文学的翻译 第四节 新时期对当代西方各种思潮流派著作的翻译

第十三章 翻译与当代各国的文化交流(下):我国新时期以来对外国文学的翻译 第一节 我国对西方现代派文学的翻译 第十二章 翻译与当代各国的文化交流(上):国外对中国文化典籍的翻译 第一节 概述 第二节 西方各国对中国古代文化典籍的翻译 第三节 西方各国对中国古代文学名著的翻译 第四节 西方各国对中国现当代文学的翻译 第十三章 翻译与当代各国的文化交流(下):我国新时期以来对外国文学的翻译 第一节 我国对西方现代派文学的翻译 第二节 我国对当代西方通俗文学的翻译 第三节 我国对世界文学经典名著的翻译

第十四章 中西翻译思想和理论 第一节 从西塞罗到泰特勒 第二节 从支谦到钱钟书 第三节 当代西方翻译思想的最新发展 第十五章 翻译现状与展望 第一节 “二战”以后世界各国翻译的职 业化趋势 第二节 翻译专业教学与学科的发展 第三节 机器翻译与网络翻译