外來語
1 2 3 4 5
就是在本國語言裏,所吸收的外國語,也就是本國人學外國人說話,本國人說外 國話。
某一事物,流傳至本國,當初是在外國才有 的,並非我們生活中所常見的。 在我們原有的語詞中,找不出適當的語詞來表示它,必 須立刻造一個新的語詞。 造新語詞並不是短時間內可以完成的,得待有心人,你 擬一個,我擬一個,再提供大眾選擇使用,這往往要經 過相當長的時間,或是加上有影響力的傳播媒體的不斷 使用,才能使一個新造的語詞逐漸穩定,為大眾所接受。 造新語詞既然如此不容易,應急的辦法,當然是直接說 外國話了
中文裏的外來語主要是以音譯方式,來自英文,日文居多,而日文的外來語又以英文為主要來源,可以說 我們所用的外來語許多是直接、間接由英文而來。
(單純以外來語的念法翻譯) 爵士樂 jazz 拷貝 copy 檸檬 lemon 休 克 shock 沙發 sofa 酷 cool 三明治 sandwich 沙拉 salad 卡帶 cassette 三溫暖 sauna 幽默 humor 吉他guitar 派 pie 卡通 cartoon 麥克筆 marker 模特兒 model
樂透 lottery 比基尼 bikini 撲克臉 poker face 漢堡 hamburger 馬拉松 marathon 呼拉圈 hula hoop 颱風 typhoon 迷你裙mini-skirt T恤 T-shirt 維 他命 vitamin 坦克(tank) 保齡球 bowling 伸卡球Sinker 做「秀」show 喊「卡」cut 幫浦 pump 奧林匹克 Olympic
(該外來語有一半是以念法翻譯中文,但也有部份是取自和中文相同意思的詞來翻譯) 「芭蕾」舞→Ballet 「呼拉」圈→Hula hoop
(直接照著外來語的念法翻譯中文,該詞的中文與外文意思相符) 脫口秀→Talk show 可口可樂→Coca cola 登革熱 Dengue fever Dengue是屬於音譯 fever有發燒、發熱的意思 登革熱的症狀就有發燒
軟體 software 短路 short 熱狗 Hot dog 甜心 sweat heart 硬件 hardware
以下8種哪一些是 “中文的外來語"? 糖果 candy 巧克力 chocolate 沙發 sofa 公車bus 起司 cheese 以下8種哪一些是 “中文的外來語"? 糖果 candy 巧克力 chocolate 沙發 sofa 公車bus 起司 cheese Good!! Good !! Good!! Good!! Good!! Good!! 幽默 humor 衣服 clothes Good!!
在英文裡 很多字都是外來語 ,但是來自歐洲語系較多 尤其是古語系, 像是希臘文、 拉丁文 英語本身就是各民族語言的大熔爐,它廣泛地向其他語 言直接借用了大量的辭彙。歐洲語系的法文、德文、拉丁文、希臘文、西班牙文,亞洲語系的中文、日文、梵文等通通都有。 在英文裡 很多字都是外來語 ,但是來自歐洲語系較多 尤其是古語系, 像是希臘文、 拉丁文 英文不像中文有所謂的造字 英文是由許多國家的語言延伸而來的
英文本來可算德文的一支 ,英國人的主流-----盎格魯薩克遜人-----來自德國西部 ,約在現今荷蘭一帶 ,所講的語言一般分類為 「低地德語」或 「低地日耳曼語」。 英倫三島的原住民是所謂British people (不列顛人)他們可進一步分為蘇格蘭、威爾士、康沃爾與愛爾蘭等族他們講的語言一般稱為Celtic (塞爾特或克爾特語)
據《盎格魯撒克遜編年史》記載,公元449年左右,不列顛群島國王伏提庚(Vortigern)邀請日爾曼的朱特族人來幫助他對抗北方蠻族Picts&Scots。並割一塊在Kents東北角的isle of Thanet給朱特族。朱特族知道了凱爾特人很好欺負,反而侵略凱爾特人,佔領Kents的東南角。其他的日耳曼族群撒克遜族、盎格魯族也跟著入侵英格蘭,持續一百年。
日爾曼人(弗里西族、盎格魯族、撒克遜族與朱特族)在西元五世紀入侵後,統治了當地的克爾特語民族。English(英格蘭人、英語)、England(英格蘭)和East Anglia(東盎格利亞)這三個詞是分別從描繪盎格魯族的辭彙發展而來:Englisc、 Angelcynn、Englaland。 英語就是從日爾曼的語言中變化繼承下來。
--------西元5世紀至13世紀 西元五世紀 日耳曼民族 西元十一世紀 法國 西元八世紀 維京人
初期的古英文 (Old English),分別受到 Celts 與日耳曼民族的影響,特別是日耳曼民族(弗里西族、盎格魯族、撒克遜族與朱特族)在西元五世紀征服英國,建立了七個小王國後,帶入了德語的字彙 (例如:der Vater - father;die Mutter - mother等)。
維京人 (來自斯堪地那維亞半島) 在八世紀入侵英國,尤其丹麥還統治英國達 25 年之久,所以有些維京民族的字彙 (例如:sky、skirt、scrub等),也在此時借入英語之中。
在十一世紀時,法國入侵英國,在兩百多年的統治期間,帶來了大量的法文字彙 (例如:government、pearl、judge等),這對英文字彙有重大的影響。 1066年諾曼征服後三百年內,英格蘭的國王只講法語。因此一大批法語辭彙進入了古英語,古英語本身也失去了大部分曲折變化,進化為中古英語。 在諾曼征服後,可以算是古英語時期的結束。
在1066年,諾曼地公爵征服者威廉與Harold搶奪英國國王的王位,征服者威廉在黑斯廷斯戰役贏了,成為英國國王。將法國品味帶入英國皇室,英國皇室的成員也越來越多的法國人,都不會講英文,而只會法文。此時,在統治階級所使用的語言是法文,而一般平民使用的是英文。然而,一般百姓要取得更佳的工作機會的話,就必須會法文。要區別說英文與說法文的人,並不是用族群來區分,而是社會地位。 英語一直是一般大眾所使用的語言,但一開始受諾曼統治時,在法庭及皇室中並不使用英語。
在1204年,英王失去了諾曼地的統治權,英國皇室的成員必須在英國與法國之間選邊站,再加上英國講的法文是Anglo-French以及百年戰爭的影響,英國人越來越不喜歡講法文。
諾曼征服對英語有顯著的衝擊: 單字方面,在1250年前,法文帶來的是貴族與宗教的單字。1250年後,由於英國皇室對英文的認同提高,帶來了日常生活的單字。拉丁文則是隨著法文單字,也帶到英文中。 改變了英語單字的拼法,更引入了許多新的諾曼字彙。 若沒有諾曼征服,英語將會有更多的詞形變化、更多的日耳曼字彙、更多的複合字、較少從其他語言吸收的字彙、不會有法文字彙。 在文法方面,雖說統治階級講的是法文,但法文並未影響 到英文的文法。此階段法文的影響只是因為統治階級講的 是法文,對英文漠不關心,使英文文法的改變不致有太大 的阻力。
基督教將拉丁文與希臘文的字彙帶入英語。 文藝復興時期,英語進化成中古英語,大量的希臘文與拉丁文的詞彙進入英語之中。我們今天所見的同義字,有時難以區分,但原因其實只在於借入來源的不同,例如 holy - sacred - consecrated 就是這樣的例子。
在十五世紀,由於母音大改變,英語更進一步進化成所謂的近代英語。 對英文最大宗的影響還是拉丁文,英文不但直接借用了它的文字,甚至連造字方法也一併照收,不斷地以相同的字根或字首尾造出各個領域所需的單字。百萬雄軍的英語詞彙,就在這樣多民族的色彩下,逐漸孕育而成。 在十五世紀,由於母音大改變,英語更進一步進化成所謂的近代英語。
英語一直在吸收外來字彙,直至現今亦是如此,特別是拉丁語、希臘語。由於如此,現今英語可以說是世界上最多字彙的語言。由於許多單字是來自不同的語言,所以讀音錯誤的情形十分的高。
shampoo(洗髮精/洗頭髮)是印度話 傳進英文的,原本是「按 摩」的意思 pajamas(兩件式睡衣褲)原是波斯文, 指「褲子上穿的東西」 theater(劇院)來自希臘文的「看」。
tsunami (海嘯) 源自於日文 fiancé (未婚夫) 源自於法文 clock(時鐘) 源自於古代愛爾蘭語 white(白色) 源自於印歐語,意指 「發 亮、光明」 black(黑色)源自於印歐語,是古代人稱 木頭燃燒後剩餘的灰燼顏色 時所使用的話
red(紅色)源自於古代愛爾蘭語,意味著 「火的顏色 」 blue(藍色)源自於希臘語,意為「海洋的 顏色 」 concert(演奏會)源自於拉丁文,意味著 「一起討論再決定 」 police(警察)源自於拉丁文,意味著 「為了市民的政治 」
king(國王)源自於希臘語,意味著 「宗族首領」 queen(皇后)源自於希臘語,意味著「妻 子」 emperor(皇帝)源自於拉丁文,意味著 「支配者 」 fashion(流行)源自於拉丁文,意味著 「實現、製造 」 cheese(乳酪)源自於拉丁文,意味著 「發酵後變酸的東西 」
window(窗戶)源自於斯堪地那維亞語, 意味著「牆壁上的小孔 」 hospital(醫院)源自於拉丁文,意味著 toast(土司)源自於拉丁文,意味著 「烘培物 」 window(窗戶)源自於斯堪地那維亞語, 意味著「牆壁上的小孔 」 hospital(醫院)源自於拉丁文,意味著 「主人接待客人的場所 」 market(市場)源自於拉丁文,意味著 「做生意的地區 」 hippo(河馬)源自於希臘文,意味著「住在 河邊的馬 」
英語中來自漢語的外來語,大多都是英國人與華人接觸時,經香港傳到英國的。
Confucius 孔子/孔夫子 wonton 餛飩 Huang Di 黄帝 kowtow 磕頭;屈服於 Tang 唐朝 mahjong 麻將 Ming 明朝 kungfu 功夫 tea 茶 tofu 豆腐 china 瓷器 typhoon 颱風
紙老虎--papertiger:據說是毛澤東談笑風生中不小心締 造了的一個新詞。 大款、巨亨--tycoon:這種稱呼是近些年才流行於街巷的,指 有錢有勢的商人或者 企業家,。是閩粵 之地的音譯。 絲綢--silk:中國是養蠶大國、絲綢的故鄉,“silk”的 發音是漢語的音譯。 世外桃源--Shangrila:出自西藏的傳說之地—香格里拉 茶--tea:這個詞,是英國人從閩南話借走的。
賭場--casino:很久以前移民到美國的福建民工拿到一點微 薄的工資,便在無聊時聚眾賭博。每次開局 都會嚷:「開始了!開始了!」陰差陽錯借給 英語一個 現代詞語。 小費,賞錢--cumshaw:這個詞是閩南話「感謝」的音譯。 風水--Fengshui:風水,還是音譯。 走狗--runningdogs:中國式英語貼切地表達了一種見利忘 義、供人驅使的性格。
英語是個大熔爐,讓學生了解英文的歷史演變來龍去脈及中、英文字的外來語,相信可增加學生學習英語的興趣,而且更進一步想學習更多英文字,了解更多英語的歷史。
老師,熱狗是狗做的嗎? 好奇心寶盒作 , 高寶國際出版 維基百科 趣談英語 張凱宏著 , 知英文化 http://www.mdu.edu.tw/~shuhua/gairaigo.htm http://www.chjhs.chc.edu.tw/loanword.html Jackson, H. and E. Z. Amvela. 2000. Words, Meaning, and Vocabulary: An Introduction http://www.sammiwago.idv.tw/borrowlang.htm http://www.jtes.tyc.edu.tw/~english/engles1.htm http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1609042307277