第五章 翻译的语言对比 英语和汉语分属于不同的语言体系

Slides:



Advertisements
Similar presentations
胡文 伊宁三中. If I were the only girl in the world and you were the only boy! Nothing else would matter in the world today we could go on living in the same.
Advertisements

人教修订版 高中一年级 ( 上 ) Unit 5. Writing Pre-writing Title: Not One Less Director: Zhang Yimou What is the film about? Tell the story in your own words. The.
allow v. wrong adj. What’s wrong? midnight n. look through guess v. deal n. big deal work out 允许;准许 有毛病;错误的 哪儿不舒服? 午夜;子夜 快速查看;浏览 猜测;估计 协议;交易 重要的事.
高考短文改错专题 张柱平. 高考短文改错专题 一. 对短文改错的要求 高考短文改错的目的在于测试考生判断发现, 纠正语篇中 语言使用错误的能力, 以及考察考生在语篇中综合运用英 语知识的能力. 二. 高考短文改错的命题特点 高考短文改错题的形式有说明文. 短文故事. 书信等, 具有很 强的实用性.
桂林市 2011 年高三第二次调研考 试质量分析暨备考教学建议 桂林市教育科学研究所 李陆桂. 二调平均分与一调、 2010 广西高考英语平均分的比较 科目 类别 英语 文科文科 2010 年广西 一调 二调 与 10 年广西相差
期末考试作文讲解 % 的同学赞成住校 30% 的学生反对住校 1. 有利于培养我们良好的学 习和生活习惯; 1. 学生住校不利于了解外 界信息; 2 可与老师及同学充分交流有 利于共同进步。 2. 和家人交流少。 在寄宿制高中,大部分学生住校,但仍有一部分学生选 择走读。你校就就此开展了一次问卷调查,主题为.
智慧老伯的一席話 原稿 : 溫 Sir 中譯 : 老柳 A man of 92 years, short, very well- presented, who takes great care in his appearance, is moving into an old people’s.
1 )正确 2 )多词 3 )缺词 4 )错词 删除 补漏 更正 “1126” 原则 “1225” 原则 “1117” 原则.
高考英语短文改错 试题解析 内蒙古师范大学外国语学院 方芳 2011 年 3 月. 一、短文改错设疑方式 此 题要求改正所给短文中的错误。对标有 题号的每一行做出判断: 1) 如无错误,在该行右边横线上画一个 ( );如有错误(每行只有一个错误), 则按下列情况改正:
考研英语复试 口语准备 考研英语口语复试. 考研英语复试 口语准备 服装 谦虚、微笑、自信 态度积极 乐观沉稳.
Section B Period Two.
Chapter 5 精华内容 By Lucia.
将下列各句翻译成英文 The lesson (which, that) we studied
专题八 书面表达.
后置定语 形容词是表示人或事物的性质、特征或属性的一类词。它在句中可以充当定语,对名词起修饰、描绘作用,还可以充当表语、宾语补足语等。形容词作定语修饰名词时,一般放在被修饰的名词之前,称作前置定语。但有时也可放在被修饰的名词之后,称作后置定语。
第一部分 语法专题研究 专题三 冠词.
广德二中2006届高考 英语专题复习 单项填空 答题指导.
Sing your own songs. 汉译英: 1) 他有四本贴满邮票的集邮册。 2) 那个瓶子里装满了水。 3) 轮到我展示自己的爱好了。 4) 她喜欢和其他青少年交换邮票。 5) 老人从口袋里拿出两元钱。 6) 这头大象太大,过不了这个门。 7) 我们打算明年组织一个集邮俱乐部。 That.
Speaking the Language of God
The keys to Unit 2 Section A 趣味英语
Festivals around the world
专题讲座 武强中学外语组 制作:刘瑞红.
Unit 4 I used to be afraid of the dark.
Been During the Vacation?
Do you want to watch a game show?
Unit 2 What should I do?.
高三语法讲座 反意疑问句.
Once there was a tree… 從前有一棵樹……. Once there was a tree… 從前有一棵樹……
Our tasks Ⅰ. 知识目标: (1).学习并掌握下列词汇:
第二部 专题Ⅲ句型 ㈣ 定语从句 考点揭密 中考考点设置 典型例题解析 课时训练.
定 语 从 句 梁昱婷 晋城一中.
Lesson 21:The Fable of the Woodcutter
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳 中譯潤稿:風刀雨箭
那根繩子 這是一篇關於一位一心一意,想要登上世界第一高峰的登山者的故事。 在經過多年的準備之後,他開始了他的旅程。
那根繩子 這是一篇關於一位一心一意,想要登上世界第一高峰的登山者的故事。 在經過多年的準備之後,他開始了他的旅程。
英语表示人体部位的词 Body Parts in English 温州中学 张怡.
承先啟後,繼往開來 Rise Up and Move Forward
Uses of “It” I、 用作人称代词的 it II. 用作先行词的 it III. 用在强调句型中的 it
Lesson 44:Popular Sayings
Unit 1 鸳大九义校 杨付春.
Supernatural Love and Unity
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
英语教学课件 九年级全.
SectionA(Grammar Focus-4c)
Original author:M. K. Gandhi 按滑鼠換頁 click for slides advance
Idioms about money.
Unit 8 Our Clothes Topic1 What a nice coat! Section D 赤峰市翁牛特旗梧桐花中学 赵亚平.
汉英翻译对比练习.
Myths about Mission 宣教的迷思
Good Karma 善因緣 This is a nice reading, but short. Enjoy! This is what The Dalai Lama has to say for All it takes is a few seconds to read and think.
Good Karma 善業 原稿:牛Sir 配楽:懺悔經 捕頭恭製 按鍵換頁.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
突出语篇语境,夯实词汇语法 一模试卷单选完形分析 及相应的二轮复习对策 永嘉罗浮中学 周晓媚.
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
Good Karma 善因緣 This is a nice reading, but short. Enjoy! This is what The Dalai Lama has to say for All it takes is a few seconds to read and think.
____________________________________
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版.
定语从句 ●关系词的意义及作用 : 定语从句一般都紧跟在它所修饰名词后面,所以如果在名词或代词后面出现一个从句,根据它与前面名词或代词的逻辑关系来判断是否是定语从句。
Good Karma 善因緣 This is a nice reading, but short. Enjoy! This is what The Dalai Lama has to say for All it takes is a few seconds to read and think.
英语单项解题思路.
Unit 1 Star signs Welcome to the unit.

The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
Sun-Star第六届全国青少年英语口语大赛 全国总决赛 2015年2月 北京
A Presentation By: Mike Sharobim Pictures By: Unknown source
獻上自己來榮耀神 Offering Ourselves To Glorify God
I am THE RESURRECTION AND THE LIFE 我是復活,我是生命
每日靈修見證分享 洪敏良 弟兄.
Presentation transcript:

第五章 翻译的语言对比 英语和汉语分属于不同的语言体系 英语是拼音文字,是一种以形合为主的语言。形与义之间没有必然的联系。词汇量大,语法形态齐备 汉语是在象形文字的基础上发展出来的意合为主的语言。往往可以因形见意。语法结构松散,词汇意义的蕴涵较广。

一、语义的差异 词汇的意义

词义完全对等 只限于一些通用的技术术语和少数的专有名词 The Pacific ocean Helicopter paper

词义部分对等 1.It is a cat. She is a cat.(她是个心地狠毒的女人。) 2.marriage(嫁、娶)、sister(姐、妹)、 3.sophisticated man (老于世故的人)、sophisticated woman(狡猾的女子) sophisticated columnist(老练的专栏作家) Sophisticated electronic device(精密的电子装置) Sophisticated weapon(尖端的武器) 4.颜色词、动物词等

Fish in the air(水底捞月) One boy is a boy, two boys half boy, three boys no boys. As poor as a church mouse Lead a dog life Spend money like water Put a fifth wheel to the other

词义完全不对等 Ajar Commuter In my poor opinion,you should let her go. In private Thatcher scoffed at his continental allies as “bloody wets(软弱)”. If you think I am for him, you are all wet(wrong). In the end I had to have a caesarean(剖腹产), which just knocked me for six(made me at a loss).

He has only untutored strength, like a bull in a china. Among the blind the one eyed man is king. They were too strong to be opposed head on. To do that was to tilt at windmills.

他有力气,可是没有经过训练,想一头钻进瓷器店的牛,一动就闯祸。 山中无老虎,猴子称霸王。 他们太强大了,不能同他们正面对阵。要是正面对阵,就会跟唐吉可德一样,跃马持枪向风车冲刺。

She was born with a silver spoon in her mouth. The student from provincial area feels like a fish out of water White elephant Golden cock

词义冲突 Love me, love my dog. Dragon Red

The local press challenged the license of the TV station. 当地报纸要求吊销那个电视台的执照。

句法差异:1.形合与意合 形合(hypotaxis):句中的词语或分句之间需要一种语言形式如连词,或关联词连接起来,表达一定的语法和逻辑意义; 意合(parataxis)句中的词语或分句之间不用语言学上手段进行连接,句中的语法意义或逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。

就表情功能而言,意合是明示,意合是隐含 You feel such a sense of exhilaration that you wouldn’t exchange it for all the power and glory of the world.(你是那样的欢乐,世界上的任何权力与荣耀你都视若敝埽。)

If you tell me all about it, I shall be able to decide.

英语重形合,汉语重意合。但不绝对。 Poor acoustics spoilt the performance. The good tiding filled the whole nation with joy. I shall pass by the next paragraph, which has nothing to do with the topic in hand. Beggars must not be choosers. A little of everything and nothing at all.

音响效果不好,演出大为逊色。 捷报传来,举国欢腾。 下一段我不准备谈了,因为它与目前讨论的话题无关。 既然已经是要饭的,就不要挑肥拣瘦。 如果什么事情都是浅尝即止,终将一事无成。

2.前重心与后重心 英语从小到大,从特殊到一般,从个体到整体,重心一般放在句前。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. One problem in trying to discuss my reporting is its sheer volume.

生活中既然有悲剧,文学作品就可以些悲剧。 我的报告篇幅特别长,若要讨论我的报告,这就 成了一个问题。

With considerable justification, environmental groups accuse the Administration of “destroying environmental laws by failing to enforce them or by enforcing them in ways that deliberately encourage non-compliance.”

某些环境保护组织批评政府“不执行环境法,或者名为执行,实际上却在蓄意纵容犯法”。这种批评是很有道理的。

So it was that the farm poor were caught in their won past, the double victims of technology: exile from their home by advance in agricultural machinery; unfitted for life in the city because of consequences of industrial mechanization.

农村中的穷人如同过去一样贫穷,他们成了即使发展的双重牺牲品:以来农业机械的广泛应用使得他们不得不背井离乡;二来工业机械化所产生的后果又使得他们在城市里无法立足。

It works by eliciting the general principles which apply to the facts, as they exist, and then by an intellectual survey of alternative possibilities which are consistent with those principles.

想象是通过引出适用于具体事实本身的一般规律,并随之对与这些规律一致的种种可能性进行理性推理概括而起作用的。

3.已知与未知 英语在叙事与表态的关系上是先表态后叙事,在分析与结论的关系上是先结论后分析,在前提与假设的关系上是先假设后前提,在原因与结果的关系上是先结果后原因。而汉语则相反。

The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具的不足,就变得更加严重。

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.

小国人民敢于起来都在,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国。 借助想象与持有不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。

For reasons that range from simple making ends meet to putting money away for luxuries or for retirement, millions are taking on second and even third jobs for added cash.

成千上万的人为了挣外快,身兼双职,甚至三职,兼职的原因各有不同,有的想平衡家庭开支,有的想存些钱购买高档消费品,有的则是存钱防老。

Tess and the other three were dressing themselves rapidly, the whole bevy have agreed to go together to Mellstock Church, which lay some three or four miles distant from diary house.

离牛奶场三、四英里是梅勒陶教堂,苔丝和她那三个伙伴商议好了,要一块到那儿去做礼拜,所以现在都在屋里急急忙忙地换衣服。 苔丝和三个伙伴在屋子里急急忙忙地换衣服,她们已经事先商量好,要一块到梅尔斯托克教堂去做礼拜,那儿离挤奶场有三、四英里地。

It requires that discipline of character which can say “yes” and “no” to other men, not by reason of blind obstinacy, but with firmness derived from a conscious evaluation of relevant alternatives.

在性格上必须受过这样的训练,即对别人的看法表示赞同或者反对时,不是出自于固执己见,而是理智地权衡各种相关选择方案,从而变得果断的结果。

4.被动与主动 英语多被动,汉语少被动。 不觉青林没晚潮。 门锁上了。 字典潮了。 他淋雨了。 他受人尊重。 他遇刺身亡。 黄浦江上又建了一座桥。

I always believe that I was very lucky to have been brought up in a small town with a great sense of friendliness and voluntary service . The visitor was flattered and impressed. He said it would be preferable for the experts to be at present at the sessions, whether or not they were invited to express their views.

我常常感到,我得以生长在一个小城镇中是一件幸事,因为小镇具有 纯厚的街坊感情和自觉的公益精神。 这位客人受宠若惊,大为感动。 他说,最好也请专家列席会议,不管他们是否已受到邀请来表达他们的意见。

it +be +past participle +that…… It should be noted that……应当指出 It is believed that …….据信……

The clever failed because of their cleverness.(聪明反被聪明误。)

5.肯定与否定 We decide that as it was only for a few days our pocketbook would stand the strain. The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. These demands seemed less than reasonable.

我们商量以后认为,我们只在这里呆几天,所以我们的钱不至于告罄。 在苦难的日子里,归国的念头一直萦绕在他心中。 这些要求似乎不近情理。

she has been a widow only six months. 他的丈夫死了才半年。 We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远抱乐观态度。

6.抽象主语与人称主语 The seclusion in which they had kept themselves so long, had cut them off from a knowledge of the relation between the nations. The enjoyment of pornography and use of obscenity became the self-imposed obligation of the emancipated women.

他们与世事隔绝日久,对于国际间错综复杂的关系已经一无所知。 一些所谓思想解放的妇女沉溺于荒诞放纵的生活,并视此为自己应该得到的享受。

Her eagerness to be gone from Norland was preserved from diminution by the evident satisfaction of her daughter-in-law in the prospect of her removal; a satisfaction which was but feebly attempted to be concealed under cold invitation to her to defer her departure.

译文1.达什伍德太太渴望离开若兰德的心情丝毫没有减弱,因为她的儿媳看到她将要搬走明显地露出了满意的神情,这种满意的神情只在假惺惺地请婆婆推迟她们的行期时稍微地掩盖了一下。

译文2.看到达什伍德要搬走,她儿媳喜形于色。她假惺惺地邀请婆婆推迟她们的行期,以便稍稍地掩盖了一下这种心情。但达什伍德太太一心渴望离开若兰德,根本不为所动。

The justification for a university is that it preserves the connection between knowledge and the zest of life, by uniting the young and the old in the imaginative consideration of learning. Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.

大学之所以有理由存在,是因为它使老少两代人在富于想象力的学习中,保持了知识与对生活热情之间的联系。 夜幕降临,他离预定的不道地点还有好几英里呢。

时空差异 在时间的坐标里,英语沿用空间思维,用back来指称过去,用forward指称未来;汉语虽然也有用空间思维来表示时间的,但方位相反,称过去为以前,未来为以后,所以英语from this time forward翻译为汉语就是“从此以后”,two years back是“两年以前”。所以,汉译时往往需要把以空间顺序构建英语句子或句群按照时间的顺序来处理。

例1 The decision was taken only after the most serious consideration and careful weighing of implication. 译文1只有在极为严肃地考虑并慎重地权衡了利弊以后,这一决定才能做出。 译文2做出这一决定之前,我们极为严肃地考虑并始终地权衡了利弊。 辨析:两个译文其实都体现了原文的含义,但译文更符合汉语的思维习惯。

例2  I am getting ahead of the story. 译文1我讲到故事前边去了。 译文2我讲到故事后边去了。 辨析:英语的ahead of 实际是一个表示空间的词语,原文把故事从空间上划分,在时间上它指“故事以前发生的事”。所以译文2是正确的,而译文1是理解错误。

examples The lion is less cruel than the tiger. I want to be a man, and a man I am. There had been too much publicity about their relationship.

Examples Here is a book of matches. Her face was an open book. It is a sealed book to me. She is a book keeper. He is pretty wonderful person in my book. The huge treaty book were ready at last. 书画(handwriting),说书的(story-teller)

More examples Live and learn.( 活到老,学到老。) Learn and live.(学习才能真正地生活。) We were completely in the dark as to who stole the coffin and why it was stolen. Harry was always a deliberate man.(deliberate ) He was a barrister of Philadelphia, but became far more renowned by his gun than by his law cases.(他原来是费城的一个小律师,但他办案子远不如他打枪出名。)