Overview of copyright laws in “Genuine Business Software Campaign” 香港版權條例概覽及 『商業軟件正行動』的個案分享 Overview of copyright laws in Hong Kong and the “Genuine Business Software Campaign” 楊振鴻 Patrick Yeung 律師 Solicitor 知識產權署 Intellectual Property Department 20.3.2007 Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
(1) 甚麼是版權? What are copyrights? (1) 甚麼是版權? What are copyrights? Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
版權的本質 Nature of copyright 無形資產 Intangible property 不需要註冊 Registration not required 作品在創作後自動得到保護 Protection is automatic once work is created 現行版權條例於 27.6.1997生效 Current copyright law came into operation on 27.6.1997 Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
What are copyright works? (2) 甚麼是版權作品? What are copyright works? Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
版權作品 (一) Copyright Works (1) 評述 Remarks 原創文學作品 Original literary works 任何寫出、講出或唱出的作品,包括電腦程式 Any work which is written, spoken or sung , including computer program 2. 原創戲劇作品Original dramatic works 包括舞蹈作品或默劇作品 Including works of dance or mime 3. 原創藝術作品Original artistic works 包括相片、雕塑品、建築作品及美術工藝作品 Including photographs, sculptures, works of architecture and works of artistic craftsmanship 4. 原創音樂作品Original musical works 由音樂構成的作品,但不包括隨音樂唱出或講出的文字 It means a work consisting of music, excluding words sung or spoken with the music Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
版權作品 (二) Copyright Works (2) 評述 Remarks 聲音紀錄 Sound recordings 包括文學作品、戲劇作品或音樂作品的聲音紀錄 Including sound recordings of a literary, dramatic or musical work 影片 Films 記錄在任何媒體上的紀錄,而活動影像可藉任何方法自該紀錄產生 It means a recording on any medium from which a moving image may by any means be produced. 7. 廣播 Broadcasts 藉無線電訊傳送 Transmission by wireless telegraphy 8. 有線傳播節目 Cable programmes 任何在有線傳播節目服務內的項目 Any item included in a cable programme service Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
What are the rights of copyright owners? (3) 版權擁有人可享有甚麼權利? What are the rights of copyright owners? Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
受版權所限制的作為 (一) Restricted Acts (1) 包括 Include︰ 複製 To copy the work 向公眾發放複製品 To issue copies of the work to the public 將電腦程式或聲音紀錄的複製品租予公眾 To rent copies of a computer program or sound recording to the public Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
受版權所限制的作為 (二) Restricted Acts (2) 向公眾提供複製品(例如透過互聯網) To make available copies of the work to the public (e.g. via Internet) 公開表演、放映或播放 To perform, show or play the work in public 廣播或以有線傳播 To broadcast the work or include it in a cable programme service 製作改編本 To make an adaptation of the work Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
How long is the protection for copyright works? (4) 版權作品的有效期為多久? How long is the protection for copyright works? Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
版權作品的有效期 Period of Protection for Copyright Works 原創文學作品 Original literary works 原創戲劇作品 Original dramatic works 原創藝術作品 Original artistic works 原創音樂作品 Original musical works 在生之年 + 50 年 Life of author + 50 years 聲音紀錄 Sound recordings 影片 Films 廣播 Broadcasts 有線傳播節目 Cable programmes 製作後50年 50 years after work is made Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
(5) 甚麼是複製? What is copying? (5) 甚麼是複製? What is copying? Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
複製 (1) Copying (1) 不只限 “複製文本” Not limited to “hard copies” 包括電子方法貯存 Includes storage by electronic means 傳真、掃描、下載至硬磁碟、列印 fax, scan, download to hard disk, print 包括手抄 includes copying by hand Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
複製 (2) Copying (2) 整項作品或實質部份 Whole or substantial part 質與量 Quality & quantity 沒有規定的比例 No prescribed % Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
What are statutory permitted acts? (7) 甚麼是法定允許行為? What are statutory permitted acts? Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
法定允許行為 (一) Statutory Permitted Acts (1) 必須符合以下條件︰ The following conditions must be complied with : (a) 基本考慮因素 Primary consideration 沒有抵觸版權人正常利用作品及亦不損害其合法權益 Does not conflict with normal exploitation of work nor prejudice legitimate interest of copyright owner Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
法定允許行為 (二) Statutory Permitted Acts (2) (b) 特定目的 Specific Purposes 研究及私人研習 Research and private study 批評、評論 Criticism, Review 附帶地包括版權材料 Incidental inclusion of copyright material 教育 Education 圖書館、公共行政 Libraries, Public Administration 與教育有關的有這幾類的允許行為。 Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
What are the civil liabilities under copyright infringement? (8) 侵犯版權會帶來甚麼民事責任? What are the civil liabilities under copyright infringement? Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
民事責任及補救辦法 Civil Liability and Remedies 強制令 Injunctions 交出侵權品 Surrender of infringing copies 損害賠償 Damages Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
What are the criminal liabilities under copyright infringement? (9) 侵犯版權會帶來甚麼刑事責任? What are the criminal liabilities under copyright infringement? Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
刑事責任 (一) Criminal Liability (1) 沒有有關版權擁有人的特許下 Without the licence of copyright owner 製作,輸入,輸出,分發,為任何貿易或業務的目的管有 / 出要約出售或出租 Make, import, export, distribute, or possess/offer for sale on line for the purpose of, in the course of, or in connection with trade and business 侵權品,或用作或擬用作製作侵權品 Infringing copy or article used or intended to use to make infringing copies Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
刑事責任 (二) Criminal Liability (2) 免責辯護 Defence ︰ 不知道亦無理由相信有關的複製品是版權作品的侵犯版權複製品 Did not know and had no reason to believe that the copy in question was an infringing copy of the copyright work Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
刑事責任 (三) Criminal Liability (3) 刑罰 Penalty : 經營任何版權作品侵權複製品︰罰款 HK$50,000(每件侵權物)及監禁4年 Dealing with infringing copies of any copyright works : fine HK$50,000 (each infringing copy) and 4 years’ imprisonment 經營或管有特定為製作某版權作品的侵權複製品而設計或改裝之物品︰罰款HK$500,000及監禁8年 Dealing with or possessing an article specifically designed or adapted for making copies of a copyright work : fine HK$500,000 and 8 years’ imprisonment Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
(10) 如果僱員自行在電腦內安裝盜版軟件以處理業務,僱主是否須承擔法律責任? (10) 如果僱員自行在電腦內安裝盜版軟件以處理業務,僱主是否須承擔法律責任? If an employee installs pirated software in his computer by himself for office duties, will the employer be criminally liable? Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
僱主的責任 Employer’s liability 僱主可能會被檢控 The employer could be prosecuted 僱主應採取適當的軟件資產管理措施 Employers should implement proper software asset management measures Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
Any new development in copyright legislation? 香港版權法例有沒有新法展? Any new development in copyright legislation? Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
Copyright (Amendment) Bill 2006 版權(修訂)條例草案 2006 Copyright (Amendment) Bill 2006 Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
What are the main objectives of the Bill? 條例草案有甚麼主要目標? What are the main objectives of the Bill? Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
條例草案的主要目標 Main objectives of the Bill 加強版權保護 Strengthen copyright protection 就版權豁免制度引入靈活性 Introduce flexibility to our copyright exemption regime 放寛平行進口的使用限制 Relaxation of prohibitions against use of parallel imports 提高執法效率及效能 Improve enforcement efficiency and effectiveness Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
(13) 條例草案下有沒有新的條文關於董事或合夥人的刑事責任? (13) 條例草案下有沒有新的條文關於董事或合夥人的刑事責任? Any new provisions under the Bill about criminal liabilities of directors or partners? Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
董事∕合夥人的刑責 Criminal liability of directors and partners 若法人團體或合夥機構的作為引致業務最終使用者刑責 If a body corporate or a partnership has done an act attracting business end-user criminal liability 除非有證據證明董事/合夥人沒有授權任何人作出有關侵權作為 Unless evidence showing director(s) / partner(s) has not authorized the infringing act to be done 擬議刑責只涵蓋負責機構內部管理的董事、合夥人或人士 The scope of the proposed criminal liability covers only those directors, partners or persons that are responsible for the internal management of the organisation Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
(14) 應採取哪些措施,以確保在業務上所使用的軟件均已取得適當特許? (14) 應採取哪些措施,以確保在業務上所使用的軟件均已取得適當特許? What steps should be taken to ensure that all the computer software used in business is properly licensed? Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
資產管理措施 (1) Software asset management (1) appoint a compliance officer or an officer responsible for managing software assets to oversee and to act as a focal point for matters related to SAM and intellectual property (b) 公布有關適當管理和使用電腦軟件的內部指示,以確保每名人員均了解各項要求 promulgate internal instructions in respect of the proper management and use of computer software to ensure that each staff member clearly understands the requirements (c) 確保所有人員均知道只可使用已獲授權的軟件 ensure general awareness of all staff members to use only authorised software Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
資產管理措施 (2) Software asset management (2) (d) 以合法方式取得軟件 acquire software legitimately (e) 保存軟件特許權證書 keep software licences (f) 經常更新軟件存貨清單 keep software inventory up-to-date (g) 就軟件的安裝及分發,保持及執行適當的程序 maintain and implement proper procedures for installing and distributing software (h) 定期對軟件資產進行審計 conduct periodic software asset audit (i) 確定所使用的軟件均已獲適當的特許及授權 confirm proper licensing and authorization for all software used Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
Genuine Business Software Campaign 「商業軟件正行動」 Genuine Business Software Campaign Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
Genuine Business Software Campaign 「商業軟件正行動」 Genuine Business Software Campaign (1) 商業軟件合法化計劃 Business Software Legalization Programm (2) 軟件資產管理研討會 Software Asset Management Seminars (3) 打擊公司使用盜版軟件獎賞計劃 Reward Scheme to Combat Illegal Use of Software in Business (4) 商業軟件認證計劃 Business Software Certification Programme Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
Business Software Certification Programme 「商業軟件認證計劃」 Business Software Certification Programme 支持企業及機構正確使用授權的正版商業軟件 Encourage Enterprises and Organisations to use Licensed Business Software 接受申請日期: 二零零六年十月二十三日至二零零七年三月十五日 Application Period: 23 October 2006 to 15 March 2007 www.hkgbsc.hk Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
背景 Background 「商業軟件認證計劃」為去年九月推出之「商業軟件『正』行動」的第二期其中一項試驗計劃。 Business Software Certification Programme is one of pilot programmes under the second phase of Genuine Business Software Campaign (GBSC) which has been launched in September last year. 計劃目的為進一步協助機構,無論是商業或非商業,以獲取正確的商業軟件資產管理知識及鼓勵企業及機構使用合法商業軟件。 The aim to further equip organisations, both business and non-business, with a good knowledge of Software Asset Management (SAM) and to promote proper licensing of business software. Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
簡介 (第一部份) Introduction (Part 1) 主辦機構: 香港特區政府知識產權署及商業軟件聯盟 Organisers: Intellectual Property Department, HKSARG & Business Software Alliance 支持機構: 香港電腦商會、中國遊戲工作委員會香港聯會、香港中華廠商聯合會、香港工業總會、香港工商品牌保護陣綫、香港社會服務聯會、香港總商會及香港貿易發展局 Supporting Organisations: The Chamber of Hong Kong Computer Industry; China Game Publishers Association; The Chinese Manufacturers’ Association of Hong Kong; Federation of Hong Kong Industries; Hong Kong Brands Protection Alliance; The Hong Kong Council of Social Service; Hong Kong General Chamber of Commerce; Hong Kong Trade Development Council Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
簡介 (第二部份) Introduction (Part 2) 參與對象: 所有在香港營運之機構,不論任何規模及性質均歡迎參加 Target Audience: Organisations in all sizes and nature utilizing software in HK 計劃提供之免費服務: 第一部份:到訪軟件核實服務 第二部份:軟件資產管理顧問服務 FREE Services under the Programme: Part (1) On-site Software Audit Service Part (2) Software Asset Management Consultancy Service Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
參與計劃的好處 Benefits to Participant 制定良好的軟件資產管理模式 Help establish good practice of Software Asset Management (SAM) 減低在不知情之情況下因使用未經授權的軟件而須承擔的法律責任 Lower unnecessary legal risk from unintended infringement of software copyright resulting from use of unlicensed software 節省自行安排內部軟件核實的費用及因購買過剩軟件而浪費的支出 Save cost from arranging Internal software audit & avoiding over-licensing of business software 透過軟件資產管理達至規範化從而提升員工效率 Enhance employee productivity through standardization of SAM procedures 加強電腦系統網絡保安 Improve network security Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
到訪軟件核實服務 On-Site Software Audit Service 獨立的軟件資產管理承辦商: 知識產權署透過委託一個獨立的承辦商為參與機構提供免費的軟件核實及軟件資產管理顧問服務。 Independent Software Asset Management Contractor: Under the Programme, an independent Contractor will be commissioned to provide Free Software Audit and Software Asset Management Consultancy Services to participating organisations. 保密聲明: 承辦商將與參與機構簽署保密聲明,以確保參與機構的軟件核實資料受保密,不會外洩予第三者 。 Non-disclosure Agreement : The Contractor will enter into a Non-disclosure Agreement with participating organisations. It ensures that the information relating to the software licensing situation collected during the on-site software audit would not be disclosed to any third party. Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
成功完成計劃後…… What if Participants Complete the Programme successfully……. 主辦機構會向完全符合「商業軟件認證計劃」標準的參與企業及機構頒發證明書。 同時亦會透過報紙及網址等一連串的宣傳媒體高度表揚完成通過軟件核實的企業及機構。 Organisers will issue a Certificate to commend those organisations found in full compliance. These successful participants will be recognized through various publicity channels after completion of the Programme. Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
Promotion 直接郵遞及電話推銷 Direct mailing & telemarketing 透過各支持機構及有關商會協助宣傳 Promotion through supporters and other business organisations 網上宣傳 – 電子通訊、網站、網上橫額廣告 Online promotion – e-newsletters, website, web banner advertising 在報紙及貿易雜誌內刋登廣告 Advertising in newspapers and trade magazines 於展覽會及會議期間派發單張 Distribution of leaflets in exhibitions and conferences Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
透過直接郵遞、電話推銷等,接觸30,000家機構(商業及非商業) Outcome 透過直接郵遞、電話推銷等,接觸30,000家機構(商業及非商業) 30,000 organisations (both business and non-business) have been approached through direct mailing, telemarketing etc) 有170家機構擁有總數約4,200部電腦被核實 170 organisations with a total of around 4,200 PCs have been audited 參與機構中約95%擁有員工少於100人 95% of participating organisations with employees less than 100 符合軟件許可證規定標準之機構平均達95% Software compliance rate is 95% in average Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
謝 謝 Thank you Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government
問答時間 Q & A Session Intellectual Property Department, Hong Kong SAR Government