Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Glories of the Storm 小组成员:徐杨、宋婷、童薇、王凤、吴 抗、徐飞、王晓峰 Presenter: 吴抗 制作时间: 2009 年 12 月 6 号.

Similar presentations


Presentation on theme: "Glories of the Storm 小组成员:徐杨、宋婷、童薇、王凤、吴 抗、徐飞、王晓峰 Presenter: 吴抗 制作时间: 2009 年 12 月 6 号."— Presentation transcript:

1 Glories of the Storm 小组成员:徐杨、宋婷、童薇、王凤、吴 抗、徐飞、王晓峰 Presenter: 吴抗 制作时间: 2009 年 12 月 6 号

2 资料来源: 网摘译文、同学译文 参考文献: 《实用翻译教程》冯庆华 《汉英对比翻译》邵志洪 《翻译理论、实践与评析》 邵志洪

3 原文简介 这是一篇优秀的记叙文。全文语 言优美,风格清丽质朴,采用拟 人和比喻的写作手法,生动地描 绘了暴风雨前的郁闷、暴风雨中 的壮丽和暴风雨后的清新。作者 从一开始便将自己的心情和感受 融人到风景之中,大大增强了文 章的感染力 。

4 摘要 一、辞格与翻译: 1. 拟声 2. 拟人 3. 暗喻 4. 排比 二、翻译技巧: 1. 增词译法 2. 成语与翻译 3. 语义翻译

5 辞格与翻译 1. 拟声 ;Onomatopoeia Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing. 鸟儿啾啾的叫声停了,叶儿沙沙的响 声息了,虫儿唧唧的鸣唱歇了。 在英语中,有些动词和名词本身具备了拟声的特 点,融音与义为一体,引起音与音之间的联想。 It rattles the windowpane and sends the dog scratching to get under the bed. 霹雳声震得玻璃 窗哐啷哐啷乱响,吓得狗直往床底下钻。

6 The first drops of rain are huge. They split into the dust and imprint the windows with individual signatures. They plink on the vent pipe, and plunk on the patio roof. 起先的雨点非常之大。偌大的雨点吧嗒吧嗒砸 在地上,噗噗地激起点点尘土,当当当的打在 玻璃窗上,留下各式各样的印记,敲得排风管 叮当乱响,落在凉棚上劈啪声不断,抽得树枝 震颤不已,直不起身来。

7 拟人 ;Personification It is heaven‘s exclamation point. 苍天在怒吼。 The storm has spent most of its energy, and what is left will be expended on the countryside to the east. 暴风雨已经耗尽它大部分的能量,留着点儿 余威还要到东头去发泄一下。 I pick my way through the wet grass, my feet sinking into the saturated soil. 我小心翼翼的穿过湿 漉漉的草地 ,不时踩到喝饱了水的泥土里。 将人以外的无生命或有生命之物赋予人的动 作及感情,使得文章生动形象。

8 暗喻; Metaphor There, in the west, lies the answer--cloud has plied on cloud to form a ridge of mammoth white towers, rearing against blue sky. 西面天空中团团白云堆叠, 像是一座座巨大的城堡, 矗立苍穹。原来如此。 the sidewalk wears a coat of shiny spots. 雨点儿落在 人行道上熠熠闪亮,好像给人行道披上了一件亮丽的外 衣。 the individual drops become an army marching over fields and rooftops. 不一会儿,田野里、屋顶上的雨点 声就汇成了一片,仿佛有千军万马在急行军。 how the hillside steps are a new-made waterfall! 山坡 的台阶上水流直泻,像一挂新造的小小瀑布。

9 排比 ;Parallelism It hangs over the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on my shoulders. 它压 得树枝沉沉,压得花儿抬不起头,压得我透不过气来。 How can so much fall so fast? How could the clouds have supported this vast weight? How ran the earth endure beneath it? 这么大的雨怎么这么 快就从天而降,云彩怎么能承受得了这样的重负?大 地又怎么能够接纳得了这么多的雨水? Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing. 鸟儿啾啾的叫声停了,叶儿沙沙的响声 息了,虫儿唧唧的鸣唱歇了。

10 翻译技巧 增词译法 英语中的动词本身能表示动作的状态,名词在 特定的上下文里可以包含相关的动词,句首一 个简短的副词可以用作语气强烈的强调句,这 些语言特点就需要我们在翻译的过程中使用增 词译法。 With a vague feeling of uneasiness I move to the window. There, in the west, lies the answer--cloud has plied on cloud to form a ridge of mammoth white towers, rearing against blue sky. 我感到莫名 的烦躁,于是走到窗前,向外一看才发现:四面天空中 团团白云堆叠,像是一座座巨大的城堡,矗立苍穹。 学生译文:我走到窗前,心中有种莫名的不安。空中白云 层叠,像是一座巨大的白云塔,高耸入云。

11 In the house a door shuts with a bang, curtains billow into the room. 砰的一声,房门被风刮得撞上了,窗帘被风刮得翻卷着, 猎猎作响。 学生译文:房门砰地一声被关上了,窗帘被吹了起来。 Look how the lilac bends under the assault, how the day lilies are flattened, 在这暴风雨的摧残下,丁香低下了头,百合折弯了 腰。 学生译文:瞧,丁香被雨水压弯了,百合被雨水摧毁了。 I think of the vegetable garden, the fruit trees, the crops in the fields. 我担心菜园子、果树、庄稼会被冰雹砸坏。 学生译文:我想到了菜园,水果树和地里的玉米。 I am drawn outside while the rain still falls. 雨还没停我就忍不住 走了出去。 学生译文:还没等雨停,我就迫不及待跑了出去。

12 成语与翻译 翻译中汉语四字格的使用: rearing against blue sky 矗立苍穹 The rain now becomes a torrent, flung capriciously by a rising wind. Together they batter the trees and level the grasses. 大雨倾盆而下,风越刮越紧,雨借风势,风助雨威,催花折木。 学生译文:雨现在变成了洪流,遥远的上疾风我行我素。他们共同击打 着树木和草水平。 Like the land, I am renewed, my spirit cleansed, I feel an infinite peace. For a time I have forgotten the worries and irritations I was nurturing before. They have been washed away by the glories of the storm. 雨后的大地焕然一新,雨后的我神清气爽,感觉无比的宁静,一时间, 心中的积虑和烦忧都已抛诸脑后,她们已被这场暴雨冲刷殆尽。 学生译文:如同雨后的大地焕然一新,我的灵魂洁净,我感到无限的和 平。对于我忘记了忧虑,烦恼,他们都已经被雨打的销声匿迹了。

13 I pick my way through the wet grass, my feet sinking into the saturated soil. The creek in the gully runs bank-full of brown water, but the small lakes and puddles are already disappearing into the earth. Every leaf, brick, shingle and blade of grass is fresh- washed and shining. 我小心翼翼地穿过湿漉漉的草地, 不时踩到吸饱水的泥土里。溪流汩汩,浊流漫溢。洼地上 的积水渐渐地渗入到地下。树叶、青草、砖块、瓦片都被 洗刷一新,清莹晶亮。 学生译文:我从湿漉漉的草丛经过,我的脚陷入到湿土里去 了。港湾里波光闪闪的溪水流淌着,岸边的小湖和小水坑 汇聚在一起。岸上的花草树木经过雨水的洗礼,在阳光的 照射下都闪闪发光。 四字格 3 大优点 从内容上讲,言简意赅;从形式上讲,整齐匀称; 从语音上讲,顺口悦耳。

14 语义翻译 意译:只保持原文内容、不保持原文形式。 I rush to close the windows, empty the clothesline, secure the patio furnishings. 我赶紧去关窗户,收衣服,安顿好凉棚中的家什。 学生译文:我飞快的关上窗户,把衣服收了,盖好院子中的家用品。 The rhythm accelerates; plink follows plunk faster and faster until the sound. 雨点儿越落越急,雨点声一阵紧似一阵,像是在擂鼓。 学生译文:雨越下越大,雨点嗒嗒的落下,节奏越来越快。 Water streams off roofs and out of rain spouts. It pounds against the window in such a steady wash that I am sightless. There is only water. 雨水从屋顶、从漫溢的雨漏哗哗地往下流,冲刷着窗户, 茫茫的雨雾遮住了望眼,什么也看不见,一片迷蒙水世界。 学生译文:屋顶和排水管的水不断的流下来,始终冲刷着窗户,我所看 见的只有水。

15 For this storm Is already beginning to pass. The tension is released from the atmosphere, the curtains of rain let In more light. 暴风雨即将消散,气压 也不像原先那么低了,阳光透过雨幕照了下来。 学生译文:暴风雨慢慢地停了,我的心情也变得轻松了。雨 后,天放晴了。 I pick my way through the wet grass, my feet sinking into the saturated soil. 我小心翼翼地穿过湿漉漉的草地, 不时踩到吸饱水的泥土里。 学生译文:我从湿漉漉的草丛经过,我的脚陷入到湿土里去 了。


Download ppt "Glories of the Storm 小组成员:徐杨、宋婷、童薇、王凤、吴 抗、徐飞、王晓峰 Presenter: 吴抗 制作时间: 2009 年 12 月 6 号."

Similar presentations


Ads by Google