Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published by证 闵 Modified 8年之前
1
卢泱琏 冯晓盼 罗丽萍 黄麒蓉 韦妍 第三节词的减译法
2
I can do it,and so can you. 我能做,(并且)你也能做。(省略并列连词) A nurse should have patience in her work. ( 一个)当护士的应当在工作上有耐心。(省略不定冠词 A ) In winter,it is much colder in the North than it is in the South. (在)冬天,(天气)北方比南方冷得多。(省略介词 In ,非人称代词 it ) In a way 有点,在某点上 As a result 结果
3
减译法的定义 : 是指原文中有些词在译文中译出来 因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不可言喻的,但减 译并不是把原文的某些思想内容删去。
4
八大种类中的六大种: 1. 冠词的省略 2. 代词的省略 3.It 的省略 4. 介词的省略 5. 连词的省略 6. 动词的省略
5
在英汉两种语言中,冠词是英语特有的一种词类。英语冠词数量虽小, 使用频率却极高,其用法也极其纷繁复杂。但在其众多的用法中,冠 词往往并不表达具体的词义,而只是为了满足语法对用词造句形式上 的要求。因而,汉译时这种冠词经常省略不译。当然,冠词有时又不 止起到语法作用,并且表达某种实际意义。这种冠词一般不宜省译。 定冠词的省略 英语定冠词在泛指类别、表示世界上独一无二的事物,或用于带有限 定性定语的名词之前、形容词最高级或序数词等之前时,汉译一般省略。 The fox may grow grey, but never good. 狐狸会变老,但是不会变好。 The earth is larger than the moon,but smaller than the sun. 地球比月亮大,但比太阳小。 上述例子诚然不不能囊括定冠词省译的所有场合,但足以表明这种省译基 本出现在定冠词起着语法上的限定作用的场合中。假如定冠词具有词汇意 义、起着指示代词 (this,that, these) 的作用时,一般就不能省译。 “What about the horse?” cried the crow of Trojans. “ 这匹马怎么处置? ” 那一群特洛伊人喊道。 冠词的省略
6
2. 不定冠词的省略 不定冠词在泛指某一类事物中的任何一个或用于某些固定词组等情况下 往往省译。 Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas. 任何物质,无论是固体、液体或气体,都是由原子构成的。 英语中有很多含有不定冠词的常用短语。汉译时,这种短语中的不定冠词 一般省译。 a couple of 两个,几个 a few 几个 make an exception of 将 …… 除外 as a matter of fact 事实上,其实 put an end to 结束 但是,不定冠词的可译性远比定冠词强。尤其是在不定冠词明显地表示着 数量 “ 一 ” ,或者表示 “ 每一 ” 、 “ 同一 ” 之义时,往往就不宜将之省译。 The two paris of shoes are of a size. 这两双鞋的尺码一样。
7
英语代词的使用频率远远高于汉语。汉语中除非必要,尽量避免过多使用代词。 因此,英译汉时需要按照汉语习惯将原文中的一些代词省却。 1. 人称代词的省略 英语翻译时,原文中的人称代词,尤其是那些重复出现,或是含有泛指的人 称代词,大多可以减译。 Ex: She looked at him as if to thank him for it. 她瞧着她,眼睛里流露出感激之情。 If you know the frequency,you can find the wave length. 如果知道频率,就能求出波长。
8
2. 物主代词的省略 英语中物主代词用得较多。如果作宾语的名词从属于主语,这种名词前一般 都用相应的物主代词。这主要是语法上的要求,所以英语翻译时经常将这类物主 代词省略。 Ex: I put on my zip suit and went out. 我穿上拉链服,走了出去。 Mr.white put his pipe down,crossed his hands behind his neck,and turned his face towards the window. 怀特先生放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过头去面对窗户。
9
3. 反身代词的省略 英语反身代词作宾语与人称代词作宾语的时的情况类似。 汉译时只要意思清楚,就常常根据汉语习惯将反身代词省略。 How do atoms arrange themselves in a solid? 原子在固体中是如何排列的? We should concern ourselves here only with the structure of atoms. 这里我们只论述原子的结构。
10
三.It 的省略 代词 it 的用法极其广泛。它既可用作人称代词,又可用作非人 称代词,先行代词和 “ 非指定型 ” ( unspecified) 代词或用于强调句型中, 下面侧重讨论 it 在其他几种用法中汉译时的省略。 非人称代词 it 在句中作主语时实际上是个虚词,并吥指代上下文仲具体 的事物,一般主要用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况 等。汉译时,常将这一非人称代词 it 省略,作为无主句。 I glanced at my watch.It was earlier than I thought. 我看了一下手表,(发现)比我想象中的要早。 It’ll be lovely in the garden tonight. 今晚花园会很美。
11
先行代词 it 的省略 先行代词 it 的主要作用是充当语法规则所要求的形式主语或 形式宾语。它本身也是个虚词,没有具体的词汇意义,因此汉 译时往往省略。 EX:It is impossible to master a foreign language in a few Months. 几个月掌握一门外语是不可能的。 He felt it his duty to serve in the army. 他感到在部队服役是他的责任。 非指定型代词 it 的省略 非指定型 it 指的是出现在某些习惯用法中的 it ,它失去了本 身的 词汇意义,在句子结构中也没有具体的指代对象。英汉翻 译时,这种习惯用法中的 it 也经常省略。 EX:The last train’s gone. Come on, we’ll have to foot it. 最末一班火车开走了。快,我们得步行了。
12
强调句型中的 it 的省略 在 “it is /was+ 被强调成分 +that/which/who…” 的 强调句型中, it 也是一个没有具体词义的虚词,汉译 时一般予以省略。 EX:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 是巴斯德发现了疾病由活着的病菌引起。 It was on a small Pacific island that they Found this rare kind of spider. 正是在太平洋的一个小岛上他们发现了这种稀有 的蜘蛛。 介词的省略 大量频繁使用介词乃是英语的特点之一。英语句子中词与词、词组与词组之 间的关系经常通过介词表示。相比之下,汉语中介词使用的频率要低得多。汉语句 子成分之间的关系往往依赖于词序和逻辑关系体现出来。因此,英汉翻译 时,除了一部分介词可以按本义照译外,许多情况下需将介词转译成动词或 省略 不译,以使译文更加符合汉语规范。
13
1 :表示时间的介词常可以省略 表示时间的英语介词译成汉语时,如果置句首一般可以省略 EX:In 1989,he graduated from Nankai University. ( 在) 1986 年他毕业与南开大学。(省略位于句首的介词 In 的汉译, 而 from 不能省略) On August 8,1988,he left the farm to seek his fortune in the city. 1988 年 8 月 8 日,他离开农场去城里寻找 发财的机会。 但是,假如表示时间的介词译成汉语时不位于句首,往往不宜省略。 He was born in 1988. 他生于 1988 年。 2 :表示地点的介词常可省略 同表示时间的介词类似,表示地点(包括位置、场所等)的介词译成 汉语时若置于句首,也常可省略。 Ex: No smoking in the test site. 试验场所不许吸烟。 At the top of the bookshelf,there is a pot of flowers. 书架顶上放了一盆花。
14
连词的省略 英语重形合,词与词、短语与短语、句子与句子之间的关系,主要通过连词表达。 而汉语重意合,词与词之间的关系大多靠词序加以体现,彼此的逻辑关系经常是暗含 的;句子与句子之间的关系虽然常借助于连词来表达,但有时也可不用连词而依靠句 序体现出来。正因为两种语言之间存在的这一差异,英汉翻译时原文中的不少连词经 常省略不译或使用副词表达连接关系。 1. 在并列连词中,比较常见的是 and,or,but 和 for 的省略。 This machine has worked in succession for seven or eight hours. 这台机器已经连续运转七八个小时了。 For every action there is an equal and opposite reaction. 对于每一个作用,都有一个大小相等、方向相反的作用。 2. 从属连词的省略 与并列连词相比,从属连词数量要大得多,用法也繁杂得多。无论是时间状语从句、 原因状语从句、条件状语从句,还是起各种语法作用的名词性从句,均需相应的连词 引导。汉译时这些连词经常可酌情省略。 Check the equipment before you begin the experiment, 检查好设备再开始做实验。
15
动词的省略 除省略句外,英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语则不然,句子中的谓语并不一定由非动词 充当,形容词和名词(词组)等同样可以做谓语。因此,英译汉时可根据汉语的表达习惯适当省 略原文中的某些动词。经常省译的动词主要有以下两类: a. 一些联系动词: b. 一些与具有动作含义的名词等搭配使用的动词。 一些联系动词的省略 英语中最主要的联系动词 be 用做谓语时,本身并无具体的动作含义,汉译时往往省略。至于 其他联系动词,如 get, become 等,若其含义在译文中已经得到体现,也可省译。 EX: She is very fond of speaking ill of others. 她好说别人的坏话。 When the pressure gets low,the boiling-point becomes low. 气压低,沸点就低。
16
一些动词与具有动作含义的名词搭配时可省略 英语中某些语句有动作含义的名词连用的动词,本身表意作用不大或根本没有表意作用。 汉译时,经常将这种动词省略,而将与之搭配使用的名词转译成动词,以便使译文更加 自然通顺。 EX: The power plant gives factories its constant supply of electricity. 该电厂源源不断地向工场提供电力。 The cessation of the present restrictions cannot be made. 这些限制目前尚不能取消。
17
The end… 537 倾情巨献
Similar presentations