Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Translation for International Business 课程的职业定位 课程设计 教学方法与手段 学习方法指导 教学改革.

Similar presentations


Presentation on theme: "Translation for International Business 课程的职业定位 课程设计 教学方法与手段 学习方法指导 教学改革."— Presentation transcript:

1

2 Translation for International Business

3 课程的职业定位 课程设计 教学方法与手段 学习方法指导 教学改革

4 该课程在专业设置中的地位 译员、涉外工作 者 笔译 translation 写 writing 读 reading 口译 interpretation 说 speaking 听 listening

5 1. 能力点 2. 素质点 * 能运用所学翻译理论与技巧能较好地运用所学商务英 语翻译的原则和方法较为熟练地从事常用商务文本的 翻译,具备从事初中级商务英语翻译(笔译)之能力。 * 通过该门课的学习,了解中西文化差异,增强跨文化 商务交流意识;通过不同文体不同题材的文本阅读与翻 译,提升学生的整体人文素养。 一、该课程的职业定位( 1 )

6 3. 针对的岗位群 4. 对应的证书 * 外企商务管理、商务翻译、外贸洽谈、外贸助理、经 贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外 公关、涉外导游、外企办公室接待及管理等。 * 教育部英语翻译四级资格证 (NAETI- 4) * 各类英语证书中的翻译题 一、该课程的职业定位( 2 )

7 二、课程设计 ( 1. 教学内容) 教材 (理论基础) 商务文本 NAETI- 4 真题 HTTP://WWWHTTP://WWW.

8 教学内容 ( 1 ):教材(整合后) 英汉语言差异: 1. 形合与意合 2. 物称与人称 3. 被 动与主动 4. 静态与动态 5. 替换与重复 基本翻译技巧: 1. 遣词用字 2. 词类转换 3. 增词 / 省略 4. 结构调整 5. 语态转换 6. 定语从句 7. 句分句合 8. 长句翻译 商务文本翻译: 1. 广告 2. 合同 3. 各类商务信函

9 教学内容 (2) :商务文本 商务信函 (Business Correspondence) 广告 (Commercials) 报告 (Report) 说明书 (Specification) 协议或合同 (Agreement or Contract) 各种相关单据与表格 (Bills and Forms)

10 教学内容 (3) :网络资料 公司简介、公司章程、企划文案、 财经分析、会计报告、 商业报表、 公司年报、 备忘录、 招投标书、 培训资料、 销售手册、 市场调研 问卷、 企划方案、 审计报告、 商 业计划书等 。

11 教育部英语翻译四级资格证 (NAETI- 4) 大纲简表 级别 四 级 ( 笔译 3 小时,口译约 30 分钟 ) 胜任工作胜任工作 口译笔译 未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈 的口译工作。 未经职业翻译训练,但可承担一般 性材料的翻译工作。 能够翻译一般性内容、且每段内容不长的 交替传译和陪同口译工作; 能够翻译不要求专业知识的会谈或发言; 能够翻译一般的、非正式的会谈或发言。 能够翻译一般难度的材料; 能够翻译一般性文件或商务等方面 的材料。 适用 对象 在校英语专业大专及本科二年级以上学生或高职毕业生(已通过大英四级或六级 者); 社会上具有同等水平的外企或涉外工作人员和翻译爱好者。 考试方试考试方试 第一部分:对话。要求考生将一篇 400 词 左右的对话分别译成英文或中文; 第二部分 ( 交替传译 ) :英译汉。要求考生 将一篇 250 词左右的英文发言译成中文; 第三部分 ( 交替传译 ) :汉译英。要求考生 将一篇 250 字左右的中文发言译成英文。 第一部分:英译汉。要求考生将两 篇各 250 词左右的英文译成中文; 第二部分:汉译英。要求考生将两 篇各 250 字左右的中文译成英文。 http://www.neea.edu.cn/ http://www.neea.edu.cn/ (教育部考试中心网站)

12 课程设计( 2 ) teaching Procedures Step 1: Assignment Check 0′- 10′ (10 minutes) Assignment Check (grading quizzing) Step 2: Lead-in 10′- 15′ (5 minutes) Warm-up Bilingual Reading (1 Paragraph) 15′- 25′ (10 minutes) Warm-up Practice (Translation Improving) Step 3: Teacher’s Presentation 25′- 30′ (5 minutes) Brief Introduction 30′- 45′ (15 minutes) Analysis of Warm-up Practice Step 4: Follow-up Practice 45′- 65′ (20 minutes) Follow-up Practice Step 5: Feedback 65′- 75′ (15 minutes) Analysis of Follow-up Practice 75′- 80′ (5 minutes) Answering Time Step 6: Summary and Assignment 80′- 85′ Summary 85′- 90′ Assignment Feedbacks & Notes

13 三 、教学方法与手段 步骤 Warm-up: ( target-driven ) Guided Practice Follow-up Translation Improving (课中) 方 法方 法 提问法、兴趣法、案例法 探讨法、演示法、归纳法 规定练习(课中)、自主学习(课后) ( The Economists 、 Language Tips ) Materials Collection ( 课前)

14 Bilingual Reading ( e.g. Government Work Report ) Translation Contest Social Practice (天津译海之滨、南京青岑、北京元培) 四、学习方法指导

15 学情及学习方法指导 ( 中文基础薄弱) 连动式(请 出去 看看 发生 了什么事?) 兼语式(妈妈叫我出去看看发生了什么事?) 动宾词组(我们认为下滑原因主要是由于热水器市场 同类产品竞争激烈所致。 We attribute the drops to the pressing competition of the heating products market. ) 主谓词组(天津这座现代化都市城区繁华、环境优美。 Tianjin is a modern city with flourishing urban areas and beautiful environment. 动词词组(我们无法给你方免费退货,也无法全额退 款。 We can not give you a free replacement or a complete refund. ) 同义复用(浓妆艳抹 heavy make-up 安家落户 to settle down 繁荣昌盛 prosperous; flourishing ) )

16 Direct Translation → Indirect Translation Bilingual Reading Deductive → Inductive Students’ Full Participation 五、教学改革

17 1. 由于其他种种工作的压力,未能早日给您回复,对此我深感抱 歉。 Due to the pressure of other jobs, I haven’t replied your letter early. I’m very terribly sorry about that. 2. 备忘录中已经写明,我们愿意向贵方终端用户提供技术服务。 As indicated in the memorandum, we are ready to provide technical service to your end users. I’m very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter. In the memorandum, our readiness is indicated to provide technical service to your end users. Follow-up Practice: Translation Improving

18 1. 为了促进双边贸易,中国化工进出口总公司和卜内门公司达成如下协议。 of the bilateral trade, SINOCHEM and ICI have come to the following agreement. 1. 为了促进双边贸易,中国化工进出口总公司和卜内门公司达成如下协议。 of the bilateral trade, SINOCHEM and ICI have come to the following agreement. 2. 这个时期大部分卫生用品的创新活动主要是由宝洁公司所推动的。 P&G Company in most innovations of sanitary products during this period. 2. 这个时期大部分卫生用品的创新活动主要是由宝洁公司所推动的。 P&G Company in most innovations of sanitary products during this period. 3. 鉴于贵方目前的财务困难,拟要求贵方即时支付 12 , 000 美元。 In light of your present financial difficulties, we are prepared to accept. 3. 鉴于贵方目前的财务困难,拟要求贵方即时支付 12 , 000 美元。 In light of your present financial difficulties, we are prepared to accept. With the help of the English version, complete Chinese –English translation.

19 Case 1

20 Case 2

21 Case 3

22 Case 4 This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双 方同意按照下面规定的条款购买以下商品。 析:该句是主从复合句,其中从句由 whereby 引导。这种句式上的复杂性是实现 严密逻辑的表达效果的保障。

23 Case 5 * 你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone. * 衣食住行,有龙则灵。 ( 建设银行龙卡的 广告语 ) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.

24 Case 6 * 一册在手,纵览全球 ( 《全球》杂志的广告语 ) With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. * 为中国西部的腾飞加油! (CCTV 西部频道口号 ) Shoulders to the wheel and do our best --- for the economic take-off in China’s west!

25 *From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet. 北极贝源自冰冷无污染的加拿大北大西洋深 海海域。其肉质丰厚细腻、味道鲜甜,铁 和不饱和脂肪酸(其中具有脑黄金之称高 不饱和脂肪酸占 69% )含量高,而胆固醇含 量低,具有丰富的营养价值,为强身防老 之佳品。

26 * 在此例子中,中文译文与英文原文所包含 的信息相差甚远。在英文原文里的第一句 中,产品商标 “Clearwater” 是一个主语, 产 品 “Arctic Surf Clams” 是一个直接宾语。在 中文译文里,产品 “ 北极贝 ” 成了主语,产品 商标却被去掉了。

27 Thanks!


Download ppt "Translation for International Business 课程的职业定位 课程设计 教学方法与手段 学习方法指导 教学改革."

Similar presentations


Ads by Google