Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published by循仕 戚 Modified 8年之前
1
从联络口译到同声传译 —— 口译教学的体系、理念、原则、方法 广外高级翻译学院詹成
2
何为 “ 口译教学 ” ► 将口译视为一种专业化的活动,以培养具 备必要双语或多语水平的学员从事口译工 作的职业化能力为目的的教育行为和过程。 ► A didactic act and process whereby interpretation is viewed as a professional activity, and whose objective is to develop the professional competence of trainees with necessary bilingual or multi-lingual proficiency for practicing interpretation.
3
体系与结构 ► 完整的口译 教学体系已 在国内建立 起来 层次内容教学重点 本科非外语专业口译的基本知识,简单的交替 传译(联络口译)技能 外语专业(高年级) 、 双学位 / 双专业 一般性主题的交替传译技能 翻译专业一般性主题的交替传译技能、 基础的同声传译知识 硕士研究生专业方向必修课(翻 译学) 一般性主题的高级别交替传译 技能 研究方向课程(国际 会议传译等) 特定主题的高级别交替传译和 / 或一般性主题的同声传译技能 专业选修课(语言学 或翻译学) 一般性主题的交替传译技能 专业学位课程( MTI )一般性主题的交替传译和同声 传译技能、特定行业主题的交 替传译技能 博士研究生翻译学博士(口译研 究方向) 交替传译和同声传译的理论知 识、工作原理和基本方法 培训(非学历教育)各类技能强化训练课 程 口译工作所需要的语言强化、 一般性主题的交替传译和 / 或同 声传译技能、某些行业主题的 知识和技能
4
理念与原则 ► 口译教学中的几组关系: ► 与教学口译的关系 ► 刘和平( 2005 )认为:外语教学是帮助学生获得外语听 说和读写的语言交际能力;口译教学应该是利用学生已经 获得的语言交际能力帮助他们掌握双语思维的转换和交流 技能。 ► 与语言训练的关系 ► 语言强化 vs. 技能训练 ► 与单语训练的关系 ► 将别人的思想转变为自己的思想后用另一语言表达给自 己的听众。
5
理念与原则 ► 仲伟合( 2007 )提出口译教学的四原则: ► 技能型原则:在口译训练与教学中应该以向学生 传授 “ 口译技能 ” 为主要训练原则,辅以不同题材 的语篇来强化口译技能的习得; ► 实践性原则:口译技能获得的最基本原则; ► 理论性原则:包括基础理论和基本技能训练两个 方面。前者富有指导性,后者具有实践性; ► 阶段性原则:技能训练的多项内容循序渐进,符 合科学的规律。
6
理念与原则 ► 口译教学的 “ 八化 ” 方针:(第五届广东省高等教 育省级教学成果奖一等奖 “ 口译专业课程体系改革 与建设 ” 成果) ► 课程立体化,口译技巧型课程与口译专题型课程相结合 ► 内容系统化,专业知识的传授与专业词汇的介绍相结合 ► 练习真实化,仿真的口译活动与真实的口译实践相结合 ► 学生中心化,学生的口译操练与教师的口译示范相结合 ► 教材多元化,口译的文字材料与口译的音像视频相结合 ► 技巧全面化,连续传译的训练与同声传译的训练相结合 ► 教师精英化,口译训练、口译实践、口译研究的相结合 ► 目标职业化,教学翻译与翻译教学相区别,培养真正意义 上的职业口译人员
7
内容与方法 ► 口译的技能化训练重点是 “ 思维模式 ” ► “ 教会学生思考 ” (塞莱斯科维奇、勒代雷, 1990: 214) ► 言语理解和生成模式 ► 分析综合模式 ► 信息整合、联想和逻辑推理模式 ► 信息意义记忆模式 ► 表达阶段的交际模式 ► 笔记模式 ► 良好的心理素质
8
内容与方法 ► 口译的技能化训练项目: (从联络口译到同声传译) (从联络口译到同声传译) ► 理解语言与理解信息 ► 记忆语言与记忆信息 ► 语言表达与信息表达 ► 口译笔记与解读 ► 口译技巧与知识 ► 肢体技能与表现 ► 多任务协调与处理
9
内容与方法 ► 仲伟合( 2003: 63-5 )提出译员的知识结构由三大 板块构成:语言知识版块、百科知识版块、技能 版块,并提出公式 ► KI = KL + EK + S (P +AP) ► 根据上述公式,仲伟合提出专业口译教学体系应 开设三大板块课程: ► 语言技能与语言知识课程 ► 百科知识课程 ► 口译技能课程
10
内容与方法 ► 课程的安排可以是以内容专题为主线, 也可以是以口译技能为主线,最理想的 是两种方式结合,以 “ 技能主线 ” 作为口译 技能的训练,以 “ 内容主线 ” 作为口译技能 的强化
11
广东外语外贸大学的课程体系 英语口译 ► 英汉 / 汉英口译 联络口译 专题口译 口译理论与实践 英汉 / 汉英口译 联络口译 专题口译 口译理论与实践 ► (语言主线) (理论主线) ► 交替传译 高级商务口译 ► ► 视译 高级法庭口译 ► ► 口译观摩与赏析 新闻口译 ► ► 同声传译 外交口译 ► (专题主线) ► 模拟国际会议 ► (技能主线)
12
完整的口译技能训练体系 ► 联络口译 → 交替传译 → 视译 → 口译观摩与赏析 → 同声传译 → 模 拟国际会议
13
联络口译课程定位 ► 口译的基础 + 基础的口译(短交传) ► 口译前的技能,包括: ► — 听辨 ► — 理解 ► — 信息加工 ► — 逻辑重组 ► — 表达 ► — 交际
14
联络口译课程定位 ► 为今后的专业化口译学习进行准备 ► 提高学生的语言能力 ► 拓展学生的知识水平 ► 培养学生的工作技能 ► 加强学生的交际意识
15
口译基础阶段的训练 ► 交传学习基础阶段的原则 (杨承淑, 2005 ) ► 掌握语言与背景知识的准备原则 ► 听与思并行的分析原则 ► 传讯不传词的信息原则 ► 表达明确的口传原则 ► 保持流畅的熟练原则 ► 精益求精的反省原则
16
口译训练的基础阶段 ► 充分运用已有知识与能力 ► 口译尚未正式起步的训练 ► 继续巩固和提高双语水平 ► 学会领会和理解话语意义 ► 培养口译工作的准备方法
17
基础阶段训练目标 ► 能够集中精力听讲 2-4 分钟的叙述、论证 或描述类的讲话并且理解 ► 能够对信息迅速加工并重述语篇意义 ► 具有良好的应变能力和心态 ► 具备职业译员的基本素质
18
基础阶段训练内容 ► 译前准备 ► 听辨理解 ► 捕捉讲话人的思路,预测讲话内容 ► 辨析不同类型和场合的讲话 ► 重组讲话人的信息表达 ► 记忆与表达 ► 演讲技巧
19
授课的总体原则 ► 先克服学生急于求成的心理 ► 口译能力与双语强化相结合 ► 建立学生可达到的短期目标 ► 一定压力,但不能压力过大 ► 讲解重要,但实操更加重要 ► 不断强调口译中的沟通因素 ► 树立推广职业与规范的意识
20
授课的几个困难 ► 如何与语言课程区分 ► 如何与交替传译衔接 ► 如何调动学生的参与 ► 如何测量训练的结果
21
解决困难的几个方法 ► 区别 “ 教学翻译 ” 与 “ 翻译教学 ” ► 立足短交传,界定技能内容 ► 课前准备,课堂模拟活动 ► 参考专业院校的 “ 入学试 ”
22
对教材使用的几点建议 ► 始终将训练的重点放在 “ 过程 ” 上; ► 辅以短篇时文或讲话做听辨训练; ► 补充更为新鲜和具有地方特色的材料; ► 发动学生设计和准备语料
23
联络口译课程的设计 ► 1. 听辨 ► 译员的听法 ► 意思和文字分离 ► 不同阶段的听 ► 激活长时记忆 ► 讲话的类型和风格 ► (教学环节展示)
24
联络口译课程的设计 ► 2. 信息加工 ► 视觉化 ► 概念化 ► 逻辑关系 ► 先后顺序 ► 不同类型的讲话 ► (教学环节展示)
25
联络口译课程的设计 ► 3. 语言强化 ► 外语的产出 ► 逻辑结构 ► 整理和归置信息 ► 合理的知识点 ► 克服语用上的错误 ► (教学环节展示)
26
联络口译课程的设计 ► 4. 模拟活动 ► 话题选择 ► 组织形式 ► 角色准备 ► 过程管理 ► (教学环节展示)
27
同声传译课程定位 ► 技能训练课程 ► 至少一个学期 ► 在交替传译后 ► 可结合视译课 ► 模拟会议辅助
28
同声传译的几个特征 ► 听与说同步 ► 注意力分配 ► 速度受限制 ► 超大的压力 ► 隔离与单向 ► 零碎与超前
29
同声传译课程内容 ► 向学生介绍英汉同声传译的基本理论与技能。 通过大量的口译实践,训练学生理解源语信息、 对源语信息进行分析和处理、用目的语再现信 息的能力。向学生讲授的技能包括口译记忆、 精力分配技巧、浓缩信息技巧、逻辑整理技巧、 声音管理技巧、断句技巧、预测技巧、同声传 译前准备技巧、国际会议程序和及实践等。本 课程的后段通过各种主题的模拟会议强化同声 传译技能的训练。
30
授课的几个误区 ► 将同传课上成精读课 ► 将同传课上成听力课 ► 将同传课上成知识课 ► 将同传课上成笔译课
31
授课的几个困难 ► 教师欠缺实战经验 ► 学生双语水平不够 ► 真实会议资源匮乏 ► 相对职业要求脱节
32
解决困难的几个方法 ► 师资培训,外部力量 ► 降低难度,立足交传 ► 多方收集,学生创意 ► 观摩会议,模拟实训
33
对教材使用的几点建议 ► 不要完全依赖教材,可以补充更新的或更 有地方特色的篇章; ► 教师最好有亲身实践,自己用过的材料拿 到课堂上用非常有感觉; ► 如果教师没有实践,则要非常熟悉教材中 的材料,并且自己预先演练
34
同声传译课程的设计 ► 1. 从交传到同传的过渡 ► 共同的基本任务 ► 工作环境的熟悉 ► 设备的使用 ► 影子训练 ► 听说同步 ► 选材的原则 ► (教学环节展示)
35
同声传译课程的设计 ► 2. 视译 ► 句子结构的差异 ► 断句切分技巧 ► 讲稿的准备 ► 多任务处理 ► 流畅的表达和呼吸 ► (教学环节展示)
36
同声传译课程的设计 ► 3. 加大同传训练的难度 ► 同传的基本语言策略 ► 五个步骤的训练 ► (教学环节展示)
37
同声传译课程的设计 ► 4. 组织模拟会议 ► 话题选择 ► 组织方式 ► 难度控制 ► 过程管理 ► (教学环节展示)
38
谢谢! 谢谢!
Similar presentations