Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

翻译硕士专业学位 的设置与教学 柴明颎. 建立专业硕士的方方面面 理念 培养目标 教学内容 教学方法 师资队伍 管理体系.

Similar presentations


Presentation on theme: "翻译硕士专业学位 的设置与教学 柴明颎. 建立专业硕士的方方面面 理念 培养目标 教学内容 教学方法 师资队伍 管理体系."— Presentation transcript:

1 翻译硕士专业学位 的设置与教学 柴明颎

2 建立专业硕士的方方面面 理念 培养目标 教学内容 教学方法 师资队伍 管理体系

3 专业翻译人才需求

4 人才需求捉襟见肘 外语人才的大量培养 高层次的翻译人才非常短缺 专业翻译机构需要把人送往国外专业院校 培养 国内专业翻译人才培养机构无法满足需要 毕业生能做中低层次的翻译 学生中了解翻译知识要比掌握翻译技能的 人多

5 专业翻译人才 培养现状

6 传统翻译教学 传统的母语 / 外语互译(语言学习体系) 学生的目的是学习外语;教师主要是语言专家;翻译课的功能 是学习外语的辅助性练习或者是为学习外语服务的专业知识选 修课(语言成长型) 封闭式教学体系(教师、学生、教室) 注重学生完成文本中的语言准确性,即译文和原文在语言含义 上的对应 注重单一语言现象(字词、意群、句子等) —— 有句无章 只注重结果而非过程(对完成文本的优劣进行点评) 强调语言(语法)知识,偶尔也强调文化背景,不注重对相关 学科和主题的认知。 依赖字典

7 传统师资和教学课堂

8 普通硕士(外国语言文学专业) 中的翻译方向 翻译史 翻译理论 翻译研究 翻译实践(讲解多于实际操练) 主要以文学翻译为主而非专业翻译 师资队伍中缺乏职业翻译 学生翻译能力弱

9 专业翻译的定位

10 专业翻译教学 培养合格的职业翻译人员 学生的目的是学习翻译技能,至少在理论上要求学生已经掌握 娴熟运用工作语言的能力;教师主要是职业翻译人员(翻译成 长型) 开放式体系(市场、客户) 注重信息传递和译文(语)被目标受众接受的效果 注重篇章(话语篇)整体效果,包括语言外的效果 更注重过程(思维短路,逻辑失控、似是而非等一切深层的翻 译问题大都因不注重过程而成为翻译中的顽症) 强调相关知识(专业表述方法)和术语,有的学科翻译还必须 接受相关专业培训,注重培养译者的专业翻译能力 综合运用现代技术,协助查找相关信息

11 专业教师和课堂

12 对比

13 教师的定位 很强的职业性 实践能力 教学能力 研究能力

14 教师的翻译实践量 笔译百万字以上:其中包括文学类和非文 学类,特别是各类非文学类文本的翻译 口译五十场次以上:其中包括各类主题和 层次会议的同声传译和交替传译,内容涵 盖经济、金融、政治、外交、贸易、科技 、教育等

15 国际参照体 国外大学翻译学院的培养模式 国际组织的翻译人才规格(联合国) 欧洲的经验(欧盟口译司) 欧洲会议口译硕士( EMCI)/ 笔译硕 士 (EMT) 国际专业行业协会的人才标准(国 际会议口译员协会)

16 建立翻译硕士专业学位

17 2007 年设立 翻译硕士专业学位( MTI ) 建立翻译硕士专业学位( MTI ) 的必要性 翻译硕士专业学位与外国语言 文学翻译方向的差别

18 翻译硕士专业学位 培养高层次、职业性的翻译专门人才 口译和笔译两个方向 实践型课程为主 翻译理论为辅 非文学类课程为主 辅以文化、经济、法律、国际政治等课程 专职和兼职教师结合,学术和职业型教师结合 入学以专业潜能考试为主 毕业以专业考试和译后报告相结合

19 现有问题

20 目前还存在的问题 对设置这个专业的认识不足 合格的专业师资严重不足(从事职 业型翻译的师资) 大部分院校对翻译硕士专业学位的 认识还没有脱离普通研究型硕士研 究生教学的轨道

21 国家对专业硕士的建设规划 研究生教育的改革 1 、稳步发展博士教育 2 、大力发展专业硕士教育 3 、逐步压缩研究型硕士教育 到 2015 年完成硕士研究生的招生数量调整 到 2020 年完成研究生的结构调整 在专业硕士的发展中注意防止三个倾向 1 、边缘化倾向 2 、学术化倾向 3 、培训化倾向

22 解决问题的通道 打破固有的教学思维(把错误的 理念抛弃掉) 国际合作 了解专业界的专业特点和要求 树立正确的业界思想和规则 学界和业界的合作

23 专业设置

24 国际合作 国际翻译人才培养标准(用人单位) 国际组织中的专业翻译 国际行业协会的人才标准 国际翻译人才培养标准(培养单位) 欧洲培养标准( EMCI/EMT ) 国际翻译类高校的培养标准

25 校内、外合作 专业翻译机构 政府专业机构 翻译企业 相关行业 行业考试 行业协会

26 合作方法和内容 专业译员兼任教师 专业业务指导 专业实习场所 专业实习业务 合作专业业务 专业业务同专业教学结合 实训

27 专业型 职业型翻译 职业类别 职场标准 技能类型 职业操守 知识组合

28 师资队伍

29 国际 + 国内 语对中母语为 A 语言的教师 国际专业教师 国内专业教师 国际知名学者 国内知名学者

30 职业 + 学术 职业型教师 实践课教师都是职业型翻译 学术型教师 理论课教师要有翻译研究课题

31 专职 + 兼职 专职教师 占 7 0 % 兼职教师 占 3 0 %

32 教学设置

33 培养类型 口译方向 会议口译、法庭口译、公 / 商务口译、陪同 口译 笔译方向 商务笔译、法律笔译、科技笔译、政务笔 译、文稿编译 其他方向 口 / 笔译、术语与术语库、翻译项目 / 流程管 理

34 课程设置 专业课 专业技能课、专业辅助课、实训课 专业知识课 翻译简史、翻译研究概论、实务研究 相关知识课 根据所设人才规格而设 其他课 符合我国研究生教育规范的课程

35 课时与训练量 口译 8-9 课时 / 周; 1-1.5 磁带时 / 周 8-9 课时小组训练 / 周 笔译 8-9 课时 / 周; 1500-2000 字 / 周

36 学生管理

37 学生挑选(入学考试) 语言能力 相关知识面 分析能力 信息转换能力 短期记忆(口译) 应变能力(口译) 文稿处理能力(笔译)

38 中期考核 检验阶段性学习成果 是否能进入下一阶段学习 是否有潜力学完整个课程 是否需要进行分流转学其他方向

39 专业考试(毕业考试) 由专业界 / 行业界的专家(职业译员)来检 验 符合专业岗位的职业要求 水平相当于专业岗位的要求 考官的语言组合须符合专业培养的要求 考题必须取自真实题材

40 实习场所 建立相对固定的实习场所(与专业方向相 关) 从课堂预训到岗位实训 实习岗位的多样性

41 毕业论文与答辩 目的是掌握分析和完善翻译技能和工作 的方法 根据自身的实习,结合学到的研究方法 进行案例研究 进行专业业务解释 完成对案例分析的书面报告 提出改进意见和建议 完成答辩

42 上海外国语大学高级翻译学院 建设目标 国际型 + 专业型 + 学术型 师资队伍 国际 + 国内、学术 + 职业、专职 + 兼职 教学类别(应用类) 专业硕士、职业证书 教学类别(学术类) 普通硕士、博士

43 教学辅助设施 教学资源库(音视频材料) 图书资料室(书面材料和理论研究资料) 模拟会议室(会议口译) 计算机辅助翻译系统(笔译) 网络资源

44 上海外国语大学高级翻译学院 会议口译 师资构成:职业型和学术型,全职 + 兼职 教学安排:实践型课程 + 知识型课程 + 学科概论 入学要求:语言能力、交际能力、分析总结能力、知 识面、心理状态等 阶段性考试:对第一阶段的学习进行检测,不符合要 求的不能升级(有职业考官的加入) 职业型考试:由职业考官检测学生是否达到职业水平 教学设施:模拟会议室、网络、教学资源库等 教学材料:最新实践材料(很少使用已出版的教材) 其它:无论文和二外要求

45 问题 专业师资严重缺乏 教学和翻译任务的双重压力 现有职称评审的制约 教师的流失 课表的不稳定性

46

47

48

49

50

51


Download ppt "翻译硕士专业学位 的设置与教学 柴明颎. 建立专业硕士的方方面面 理念 培养目标 教学内容 教学方法 师资队伍 管理体系."

Similar presentations


Ads by Google