Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

语言服务业概述 主要内容 语言服务业产生历程及背景 语言服务业定义及描述 国际领先语言服务提供商 语言服务内容概述 语言服务业经济效益.

Similar presentations


Presentation on theme: "语言服务业概述 主要内容 语言服务业产生历程及背景 语言服务业定义及描述 国际领先语言服务提供商 语言服务内容概述 语言服务业经济效益."— Presentation transcript:

1 语言服务业概述 主要内容 语言服务业产生历程及背景 语言服务业定义及描述 国际领先语言服务提供商 语言服务内容概述 语言服务业经济效益

2 语言服务业产生历程 在世界政治、经贸、文化与科技全球化发展的当今,语言服务业作为一个新兴产业,已经成为了现代服务业的一个重要组成部分和全球化产业链的一个重要环节。由于它与相关行业的渗透和交叉,语言服务业在全球化发展中的地位和作用日显重要。

3 语言服务业产生历程 语言服务”一词的出现是近十年左右的事情。
“2006年中国国际翻译产业论坛”在上海成功举办,在这次论坛上诞生的《中国翻译产业宣言》中首次提出 “翻译产业”的概念。 同样是在本次论坛期间,时任国际翻译家联盟秘书长谢莉在题为《全球翻译行业的历史与现状》的发言中分别两次提到 “语言服务”和“语言服务提供商(LSP)”。 2008年北京奥运会成为了语言服务在中国兴起的契机(袁军 2012:81)。

4 语言服务业产生历程 2010年的世博会对中国语言服务的发展起到了推波助澜的作用。
除了组委会设立语言服务处开展语言服务之外,电讯企业也积极参与语言服务工作。例如中国移动提供包括英、法、日、韩、德、西班牙、阿拉伯以及粤语在内的八语种服务,使用者可以通过语音提示,选择语言服务,进入相应语种的专席。

5 语言服务业产生历程 郭晓勇在“2010中国国际语言服务业大会暨大型国际活动语言服务研讨会”指出“全球化和信息技术的飞速发展已经催生了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业——语言服务业,其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,成为了全球产业链的重要组成部分。”(郭晓勇 2010) 参见:中国语言服务行业发展状况、问题及对策[R]. 北京:2010中国国际语言服务行业大会主旨发言.

6 语言服务业产生背景(一):全球化 广义的全球化包括科技、经济、政治、法治、管理、组织、文化、思想观念、人际交往、国际关系等方面。
狭义的全球化指“经济全球化”。目前开展的是经济领域的全球化。 所谓政治全球化、文化全球化进程尚未开始,而金融全球化、科技全球化只是经济全球化进程的组成部分。

7 语言服务业产生背景(一):全球化 定义: 全球化是20世纪80年代以来在世界范围日益凸现的新现象,是当今时代的基本特征。
“全球化”这一名词由英国经济学家诺曼·安吉尔(Norman Angell)在1910年出版的The Great Illusion一书中提出。 1985年,经济学家T. 莱维用“全球化”形容此前20年间国际经济的巨大变化,以及商品、服务、资本和技术在世界范围内生产、消费领域的扩散。

8 语言服务业产生背景(一):全球化 定义 也有人认为经济全球化的概念最早是经济合作与发展组织前首席经济学家S. 奥斯特雷在1990年使用的,主要是指生产要素在全球范围内广泛流动,实现资源最佳配置的过程。 学界还没有任何一种获得正统地位的对全球化的解释。

9 语言服务业产生背景(一):全球化 定义: 总的来看,全球化是一个以经济全球化为核心、包含各国各民族各地区在政治、文化、科技、军事、安全、意识形态、生活方式、价值观念等多层次、多领域的相互联系、影响、制约的多元概念。 全球化可概括为科技、经济、政治、法治、管理、组织、文化、思想观念、人际交往、国际关系十个方面的全球化。

10 语言服务业产生背景(一):全球化 定义: 国外学者对全球化的研究存在两种截然不同的思路。
其一是将全球化泛化到政治、经济、文化、社会、法律、军事等“无所不包”的境地,从非常宏观的角度来考虑经济全球化的内涵及其与其他全球化之间的影响。 其二是从跨国公司或生产要素流动的微观角度来看待经济全球化的扩散和演变,研究者看到的是“商品跨越国界”的优越性和全球化产销体系日渐成型。

11 语言服务业产生背景(二):文化产业 人类社会竞争,正呈现由“武力竞争”到“经济竞争”,再到“文化竞争”的趋势,也就是由“硬实力”转为“软实力”的竞争。而决定“软实力”竞争胜负的重点在文化产业。 当前,文化产业化所形构的“软实力”及其发展前景越来越为许多国家和地区所看重。

12 语言服务业产生背景(二):文化产业 定义(1): 世界各国对文化产业并没有一个统一的说法。目前,对于文化 产业的概念,主要有以下几种提法:
文化产业,这一术语产生于二十世纪初。最初出现在霍克海默和阿多诺合著的《启蒙辩证法》一书之中。它的英语名称为Culture Industry,可以译为文化工业,也可以译为文化产业。

13 语言服务业产生背景(二):文化产业 定义(2):
联合国教科文组织: 文化产业就是按照工业标准,生产、再生产、储存以及分配文化产品和服务的一系列活动. 1997 年美国制定了“北美行业分类系统”。该系统将信息业重新定义为“将信息转变为商品”的行业,不但包括软件、数据库、各种无线通信服务和在线信 息服务,还包括了传统的报纸、书刊、电影和音像产品的出版。

14 语言服务业产生背景(二):文化产业 定义(3):
欧洲文化产业委员会提出:在最抽象的意义上,文化产业可定义为——生产文化意义内容的产业。现代社会的经济活动越来越趋向于“人文化”,成为一 种文化符号的生产和交换。

15 语言服务业产生背景(二):文化产业 定义(4):
日本政府则认为,凡是与文化相关联的产业都属于文化产业。除传统的演出、展览、新闻出版外,还包括休闲娱乐、广播影视、体育、旅游等,他们称之为内容产业,更强调内容的精神属性。

16 语言服务业产生背景(二):文化产业 定义(5):
中国 2001—2002 年文化蓝皮书《中国文化产业发展报告》就文化产业描述为:就所提供产品的性质而言,文化产业可以被理解为向消费者提供精神产品或服务的行业。

17 语言服务业产生背景(二):文化产业 分类: 1989 年东方出版社翻译出版了日下公人的专著《新文化产业论》。书中将文化产业划分为 3 类:
生产与销售以相对独立的物态形式呈现的文化产品的行业(如生产与销售图书、报刊、影视、音像制品等行业); 以劳务形式出现的文化服务行业(如戏剧舞蹈的演出、体育、娱乐、策划、经纪业等); 向其他商品和行业提供文化附加值的行业(如装潢、装饰、形象设计、文化旅游等)。

18 语言服务业产生背景(二):文化产业 文化产业特征: 文化产业的原创性和复制性 文化产业的大众性和文化消费的特殊性
文化产业的体闲娱乐性和教育性

19 语言服务业产生背景(二):文化产业 文化产业的作用: 发展文化产业能够加快促进社会主义精神文明建设;
发展文化产业能够拉动国民经济迅速增长 ; 发展文化产业是促进经济结构优化调整的重要手段; 发展文化产业有利于促进经济、社会与人口、资源、环境协调发展; 发展文化产业是维护国家文化安全的需要。

20 语言服务业产生背景(二):文化产业 文化产业发展现状: 文化产业是国际公认的 21 世纪最有发展前途、最具增长潜力的“朝 阳产业”。
文化产业是国际公认的 21 世纪最有发展前途、最具增长潜力的“朝 阳产业”。 美国,20 多年前其文化产业在国民经济中的比重排在第12 位,2001 年则上升到第 4 位; 欧洲国家,英国艺术业拥有的产业规模,与其汽车工业不相上下; 亚洲国家中,日本娱乐业收入早在 1993 年就超过其汽车工业产值 韩国文化产业更是迅速崛起,掀起阵阵“韩流”。

21 语言服务业产生背景(二):文化产业 当今世界文化产业发展趋势呈现出三大特点: 各国对其重视的程度越来越高; 各国采取的措施越来越强;
文化产业在各国国民经济和社会发展中的比例越来越大。

22 语言服务业产生背景(二):文化产业 加快文化产业发展的新战略(1)
通过法律法规和政策杠杆来鼓励各地区、各企业集团以及全社会对文化产业进行支持; 多渠道加大文化产业投入,特别是科技投入; 奉行多元文化政策;

23 语言服务业产生背景(二):文化产业 加快文化产业发展的新战略(2) 重视文化人才的培养和网罗; 健全文化管理体制;
通过贸易等手段扩大本国文化产品的出口。

24 语言服务业产生背景(二):文化产业 中国文化产业面临的挑战:
中国文化产业特点中国本身文化底蕴丰厚,且文化没有排他性,其他国家的文化产品进入中国后都能取得不错的市场效益。 中国的文化产业大多有政府介入,文化产业重点项目由政府提出,重点文化企业由政府扶植或是经营。 文化产业总体起步晚,市场发育度低,没有健全的文化产业人才培养、流动和奖励机制。 现行教育制度制约了文化产业的发展,懂文化的不懂技术,学技术的轻视人文,文化产业实力偏弱,规模小,管理方式滞后。

25 语言服务业概念界定与描述(一):翻译产业
定义(1): 广义的“翻译产业”不仅包括翻译服务、翻译培训及翻译技术,还应包括文化产业与信息产业中以纸质、网络或影音等形式为媒介的对外文化交流或对外信息内容传播等。广义上翻译产业的范畴是开放的,其内涵或外延会随着社会的进步,特别是新技术革命的到来而不断地延伸。

26 语言服务业概念界定与描述(一):翻译产业
定义(2): 狭义的“翻译产业”即“翻译服务产业”,以“翻译活动在社会经济中的价值得到了体现”为标准,以“译出的服务或产品”为载体,主要包括口译、笔译、手语翻译、计算机辅助翻译和机器翻译等。不包括: 对劳动者(译员)的教育与培训; 对劳动工具(电子词典、翻译软件、计算机工具等)的研发与生产 对劳动对象(语言和文字)的分类、整理、加工及再利用等。

27 语言服务业概念界定与描述(一):翻译产业
定义(3): 翻译产业是一个开放的概念,与翻译的概念及人们对翻译的认识密切相关。目前翻译产业可以界定为: 与翻译相关的一切生产经营行为,由与翻译相关的一切经济活动组成。

28 语言服务业概念界定与描述(一):翻译产业
翻译产业运作 翻译产业的市场份额极大地扩张,截至2009年12月,我国处于营业状态的语言服务企业为15039家,所消化的翻译和本地化业务年产值约120亿元人民币,2010年全球外包语言服务市场产值为263.27亿美元,较2009年增长13.15%,到2013年达到381.4亿美元。

29 语言服务业概念界定与描述(一):翻译产业
翻译产业的资本运作,全球大的语言服务公司如Lionbridge已经上市,中国的元培翻译公司在2008年就获得美国知名风险投资基金经纬创投中国基金(Matrix China)1,500万美元的投资,顺利完成首轮融资计划。

30 语言服务业概念界定与描述(一):翻译产业
翻译产业的资本运作,全球大的语言服务公司如Lionbridge已经上市,中国的元培翻译公司在2008年就获得美国知名风险投资基金经纬创投中国基金(Matrix China)1,500万美元的投资,顺利完成首轮融资计划。

31 语言服务业概念描述 语言服务指以语言为技能和内容提供专业服务的服务方式。广义上的语言服务概念通常涉及四个方面的内容: (1)语言翻译服务(language translation service), 这也是当前使用最多的概念。它以语言翻译为手段,提供语际之间的交流服务活动,为不同语言群体之间搭建沟通交流的桥梁。现在世界各国都已经成立了许多专门的语言翻译公司来提供翻译业务。

32 语言服务业概念描述 (2)语言教育服务,即通常人们所说的语言培训,它依托各种教育机构而存在,例如我国的英孚教育、韦博英语、新东方、华尔街英语等语言教育机构,国外也有不少类似语言培训机构。

33 语言服务业概念描述 (3)语言支持服务,主要是依托互联网技术平台建立起来的一种网络语言服务,最知名的莫过于google语言平台,帮助网民实时现场解决语言沟通障碍,Yahoo Messenger 提供的技术还能帮助用户进行语音视频交流。

34 语言服务业概念描述 (4)特定行业领域的语言服务,指在各种社会行业场景中,为了有助于行业运行,提高交际效率而由特定群体提供的一种语言服务,例如导游、广告、医疗、销售、法律等。 狭义的语言服务指语言翻译服务或与翻译有关的语言活动,包括语言文字信息内容设计与开发、文字信息内容翻译与本地化、语言技术软件开发、语言技能教育与培训、语言行业研究与咨询、语言服务业管理等。 参见:屈哨兵. 语言服务研究论纲[J]. 江汉大学学报, 2007 (6): 57.

35 语言服务业全球化发展特征: 语言服务业全球化发展的特征表现在两个方面: 行业的生产、销售与客户遍布全世界
一家欧洲的翻译公司,可能在亚洲、北美甚至非洲都有运营中心开展业务,其客户当然也遍布这些区域。例如莱博智(Lionbridge)总部设在美国的马萨诸塞州,却在全球26个国家和地区拥有办事处开展业务工作,而Transperfect在五大洲开设70多个分公司,可以全天候24小时提供服务。

36 语言服务业全球化发展特征: 译员资源的全球化
网络技术的飞速发展以及即时通讯手段的广泛应用,极大地扩大了译员的服务范围,他们可以实现跨国界、跨时区提供服务,这样翻译公司在安排译员时会有更多选择余地,译员的工作对象也不再受区域限制,服务公司可以是一家或多家。

37 语言服务业发展情况描述 蓬勃发展的中国语言服务行业
中国的语言服务行业在上个世纪八十年代随着我国的改革开放而萌芽,九十年代随着信息技术的发展而初步形成;进入二十一世纪后,全球化和服务外包行业的发展极大地促进了语言服务市场的繁荣,中国语言服务行业迎来了快速发展期。这表现在以下几个方面:

38 语言服务业发展情况描述 以口笔译服务和本地化服务为主的语言服务外包产业发展前景良好。
截至2009年12月,我国处于营业状态的语言服务企业为15039家,所消化的翻译和本地化业务年产值约120亿元人民币,2010年全球外包语言服务市场产值为263.27亿美元,较2009年增长13.15%,到2013年预计将达到381.4亿美元。

39 语言服务业发展情况描述 为语言服务提供支撑的语言技术研发日益成熟并得到广泛应用。
语言技术主要包括翻译记忆、机器翻译和翻译管理系统。翻译记忆技术已相当成熟,并借助翻译本科和翻译硕士专业教育的兴起,推出面向教学的产品。谷歌在线翻译系统预示着机器翻译技术又一次进入到主流应用行列,特别是在互联网领域的应用发展。 基于网络以及大型关系数据库、能够跨地域进行项目管理和质量控制的协同翻译平台得到了较快发展,有望成为翻译管理系统的主流趋势。

40 语言服务业发展情况描述 翻译学科的发展使产学研结合成为趋势。
快速增长的语言服务需求推动专业翻译教学从外语教学中分离出来,成为一门独立的学科。翻译学科逐渐发展成为从本科到专业硕士再到博士的一个完备的学科体系,翻译人才的培养走上了系统的专业化道路。

41 语言服务业发展情况描述 翻译学科的发展使产学研结合成为趋势。
高等院校和培训机构与用人单位以及语言服务企业之间的合作日益密切,主要形式包括建立实习基地、共同开发相关培训课程、合作编辑出版教材、开发应用翻译教学系统和平台等,部分高等院校和专业培训机构也开始尝试培养语言技术和语言项目管理等方面的人才。产学研结合培养复合型应用人才已成为语言服务行业的一个新亮点。

42 语言服务业发展情况描述 全国翻译专业资格考试影响不断扩大,翻译人才评价体系日趋完善。
于2003年推出的全国翻译资格(水平)考试已列入国家职业资格证书制度并在全国范围内推广,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开,一级考评办法正在制定之中,将于明年推出试点。该项考试为科学、客观、公正地评价翻译专业人才能力和水平,规范翻译市场,加强行业管理发挥了重要作用。

43 语言服务业发展情况描述 语言服务行业的国际交流日益增多,在国际语言服务行业的影响逐步扩大。
翻译院系与国外同行之间建立了友好合作关系,互相交换师资或联合开展一些培训项目。一些有国际视野的语言服务企业积极参与国际会议和活动,拓展国际业务,其中部分企业在国外设立了分公司,开始开拓国际市场。

44 语言服务业发展情况描述 语言服务行业的国际交流日益增多,在国际语言服务行业的影响逐步扩大。
一些语言服务行业的国际组织,如国际翻译高校联盟、本地化行业标准协会(LISA)、本地化世界大会组织等纷纷到中国来举办会议或论坛。中国翻译协会也多次组织学术和产业代表团参加国外语言服务行业的有关会议和活动。

45 语言服务业发展情况描述 缺乏对行业的深入研究和行之有效的行业指导及管理。
一个行业的确立需要有过硬的统计数据和研究报告来支撑,而这正是我们所缺少的。翻译很长一段时间被视为一种专业技能,而非一个行业甚至产业,更不用说这方面的研究了。目前,行业调研刚刚起步,业态分析基本上还是空白。

46 语言服务业发展情况描述 缺乏对行业的深入研究和行之有效的行业指导及管理。
一个行业的确立需要有过硬的统计数据和研究报告来支撑,而这正是我们所缺少的。翻译很长一段时间被视为一种专业技能,而非一个行业甚至产业,更不用说这方面的研究了。目前,行业调研刚刚起步,业态分析基本上还是空白。

47 语言服务业发展情况描述 缺乏系统、科学、规范、客观的翻译人才、翻译机构准入和评估机制。
国家翻译资格考试制度尚未被列入执业资格证书范畴,并没有成为进入翻译行业的先决条件,也还没有对社会急需的各专业领域的翻译人才提供有效的评价标准。中国翻译协会推动制定了三部翻译服务领域的国家标准,并正在制定本地化服务领域的标准,但这些标准并不具备强制性,配套的认证和评估机制也还没有建立起来,因而还没有得到语言服务企业的广泛认可和贯彻执行。

48 语言服务业发展情况描述 翻译人才缺口巨大,师资严重匮乏。
翻译人才需求旺盛,与人才供给之间存在比较大的鸿沟,特别是高素质的中译外人才的缺乏,已经成为中国文化“走出去”的瓶颈。合格的翻译师资严重匮乏。大部分学校都是将外语教师直接转成翻译教师,用教授外语的思维来教授翻译,这势必会偏离翻译专业学位的目标,影响其效果。语言服务行业还需要大量的翻译管理人才、翻译营销人才、翻译技术人才、多语种桌面排版人才等复合型人才。目前这方面的培训还处于初步探索阶段。

49 语言服务业发展情况描述 行业发展不平衡,整体竞争力较弱。
语言服务行业受经济环境、客户需求、人才积聚等因素影响,在地理上呈现出不均衡发展的态势,低端价格竞争。国家全国在营企业中80.5%的企业注册金额在50万元以下,注册资金在千万元以上的仅占总量的0.83%,真正称得上全国甚至国际品牌的企业屈指可数。因此,行业整体的竞争力还比较弱,面对国际企业的竞争时往往处于劣势。

50 国际语言服务行业知名企业 Mission Essential Lionbridge Technologies SDL Star Group

51 中国语言服务行业领先企业 文思海辉技术有限公司 武汉传神信息技术有限公司 北京元培世纪翻译有限公司 博彦科技股份有限公司
中国对外翻译出版有限公司 江苏省工程技术翻译院有限公司 长春亿洋翻译有限公司 成都语言桥翻译有限责任公司 北京百通思达翻译有限公司 英华博译(北京)信息技术有限公司

52 行业内领先的公司业务举例(一):translations.com(美国)
测试/质量保证 桌上排版 科技写作 多语种 CMS 咨询 多语种搜索引擎优化 本地化外包 网站本地化 企业翻译服务 软件本地化 多语言品牌管理 文化咨询 国际化

53 行业内领先的公司业务举例(二): Lionbridge (美国)
软件/课件本地化和文档翻译 软件开发和测试 软件国际化评估和解决方案 软件本地化解决方案咨询 桌面排版 科技写作 口译

54 行业内领先的公司业务举例(三): 元培翻译公司(中国)
口译: 第一类:旅游翻译、陪同翻译; 第二类:商务谈判、技术交流; 第三类:一般会议的即席翻译; 第四类:中型会议的交替传译; 第五类:大型会议的交替传译和同声传译。 笔译: 高水平、多语种、多专业的资料翻译 声像资料的翻译、配音服务 为企业量身定制的语言服务

55 语言服务内容 语言服务行业被称为语言行业 (Language Services Industry, Language Industry)。由于计算机技术和网络技术的不断发展,全球化信息化进程的加速推进,语言服务的领域得以不断拓展,服务内容和服务方式日益丰富多彩。 目前关于语言服务的内容,划分种类不一,主要有以下几种划分方法:

56 语言服务内容 通常分为四个领域: 翻译与本地化服务、 语言技术工具开发、 语言教学与培训、 多语信息咨询

57 语言服务内容 欧盟翻译总司(DGT, Directorate General for Translation of the European Commission),在《2009 年欧盟语言行业市场规模报告中》将语言行业分为7个子板块: 笔译和口译、 本地化、 影视字幕/配音、 语言工具开发、 语言培训、 会议组织、 咨询 参见European Commission. Study on the size of the language industry in the EU [R/OL] [ en.pdf.

58 语言服务内容 国内业界代表性观点: 语言文字信息内容设计与开发; 文字信息内容翻译与本地化; 语言技术软件开发; 语言技能教育与培训;
语言行业研究与咨询; 语言服务行业管理 。 参见:崔启亮. 翻译行业与市场概述 [Z/OL].2010[ ]. 1c3c52cc58bd63186bddc.html.

59 语言服务内容 语言知识服务: 即采取不同的方式,为服务对象提供语言知识,这是最基本的语言服务。例如:编纂字词典,帮助人们查检和解决字词疑难;国家制定语言文字规范及标准,供人们掌握和遵循;面向自然语言处理的语言研究,把语言规则按照机器识别处理的需要形式化,供编程者使用;把各种语言知识和语言材料数字化,建设语言资源数据库,以满足人们的各种不同需求等。

60 语言服务内容 语言技术服务 即为服务对象提供语言技术(凡是带有操作技巧性、工程技术性语言应用和语言加工处理方法手段,都视为语言技术)。 例如:语音合成技术、语言文字识别技术、字库词库技术、语言文字鉴定/侦破技术、机器翻译技术、检索技术、文本转换技术、语言文字排印技术、文字雕刻制作技术等,都属于语言技术服务。

61 语言服务内容 语言工具服务 即为服务对象提供语言应用工具性产品。所谓语言工具,主要是指用来处理、视听、录制、展示、储存语言文字的各种产品。 例如:掌上翻译器、网络在线翻译、语言文字编辑软件、多语言服务智能系统、语言播放器、文字阅读器、字词卡片等。

62 语言服务内容 语言使用服务 即为服务对象提供语言基本运用方面的帮助。这类服务最具有代表性的是语言翻译服务,如今还包括职业写手(如代写论文、短信等)、速记、命名、配音、播音、打字、文秘、语言训练、语言文字水平测试、语言文字应用管理、语言咨询、标牌制作、语言广告、语言救助等。

63 语言服务内容 语言康复服务 即帮助有语言障碍或丧失语言能力的人恢复语言能力。包括: 口吃矫正、聋哑人语言训练、失语症治疗等,开拓空间较大。

64 语言服务内容 语言教育服务 即为服务对象实施语言教育。 从教育内容上看,包括母语教育和外语教育;
从教育形式看,包括全日制语言教育和业余语言培训。

65 语言服务内容 语言教育服务 即为服务对象实施语言教育。 从教育内容上看,包括母语教育和外语教育;
从教育形式看,包括全日制语言教育和业余语言培训。 参见:《 年中国语言服务行业发展前景预测与投资战略规划分析报告》

66 语言服务业产值及效益 2010年我国语言服务行业的年产值为1250亿元,2011年为1576亿元,同比增长26%。根据外部环境所提供的发展机遇和行业自身近十年的发展走势,预计我国语言服务业年产值在“十二五”期间将会保持年均15%的速度增长。到2015年,语言服务企业年产值将超过2600亿元。

67 图表:2010-2015年中国语言服务行业产值及预测(单位:亿元%)
语言服务业产值及效益 图表: 年中国语言服务行业产值及预测(单位:亿元%)

68 语言服务业产值及效益 《中国翻译服务业分析报告2014》显示
中国大陆地区目前以翻译或本地化服务为主营业务或主营业务之一的企业(本报告中统称“翻译服务企业”)为5287 家,其中70%位于北京、上海、广东、江苏、湖北等五个省市区。

69 语言服务业产值及效益 通过与《中国语言服务业发展报告2012》的相关数据进行对比发现, 年两年时间,全国新增18778家在营语言服务及相关企业,年均增幅高达25%,大大超过 年间企业数量的年均增长率18.5%,表明在全球化和信息化时代,中国语言服务业伴随中国经济的较高增长,呈现出持续快速增长的态势,是一个颇具可持续增长潜力的新兴服务行业。

70 语言服务业产值及效益 截至2013年底,有64%的翻译服务企业中译外业务量占业务总量的一半以上,显著高于外译中。这是自2011年以来,企业调查问卷第三次显示在翻译服务市场中,中译外工作量占比超过外译中。 这表明,随着我国“走出去”战略力度的进一步加大,我国已经从侧 重对内译介西方文化与文明转为侧重对外译介中国文化和文明,翻译在推动对外传播中国文化的过程中发挥着越来越重要的作用。

71 语言服务业发展问题及对策 目前翻译服务业值得关注的主要问题包括 行业以小微企业为主,创新能力不足;
缺乏有效的企业资质评估体系,市场竞争环境亟待改善; 高端翻译及其他从业人才严重匮乏,制约行业发展。

72 语言服务业发展问题及对策 针对以上问题提出以下建议: 第一、鼓励行业创新和创新成果的推广应用; 第二,建立翻译服务企业资质评估体系;
第三,大力培养多元化人才队伍,提升行业地位。

73 翻译职业技能 职业技能概念 职业技能举例 职业技能分析

74 职业技能概念 职业技能与职业能力的区别 职业能力——所指内容宽泛,相对普遍
职业技能——限定领域,相对特殊,涉及独特程序知识的应用、操作速度与耗能。

75 职业技能举例 2. 技术写作 3. 译后编辑 4. 语言资产管理 6. 计算机辅助翻译 7. Translediting 1. 本地化
5. 术语管理 6. 计算机辅助翻译 7. Translediting

76 职业技能分析——本地化 本地化概念 本地化产业就是融合语言与技术创造,超越语言和文化障碍的产品。(Esselink, 2006: 21)
参见:Esselink,Bert. The Evolution of Localization [A]// Pym, A. Perekrestenko & B. Starink (eds). Translation Technology and Its Teaching (with much mention of Localization)[C].Tarrogona: Intercultural Studies Group in URV,2006:

77 职业技能分析——本地化 本地化需处理的问题 语言问题 内容和文化问题 技术问题

78 职业技能分析——本地化 本地化常用技术 云翻译技术
为了保持翻译效率和翻译质量的平衡,业界开始将翻译记忆、机器翻译和译后编辑(指人工对机器翻译的结果进行编辑、校对和润色的过程)等多项技术结合起来,构成新的技术服务模式。

79 职业技能分析——本地化 本地化常用技术 以翻译记忆库和术语库为核心的软件语言资产 (Language asset) 技术
以软件和文档内容为核心的内容管理系统(CMS) 以信息内容重复利用为核心的本地化技术 以信息、团队和流程为核心的信息全球化管理系统(GMS) 这些技术构成了软件敏捷本地化的核心信息技术。

80 职业技能分析——本地化 本地化常用技术 语音识别技术
语音识别技术也被称为自动语音识别Automatic Speech Recognition (ASR),其目标是将人类的语音中的词汇内容转换为计算机可读的输入。语音识别是近年来得到迅速发展的技术之一,全球行业巨头均予以高度关注并投入巨资研发。

81 职业技能分析——本地化 本地化操作流程 1. 预处理 预处理阶段保障译文质量的工作主要包括: 提取术语与确定译文
使用翻译记忆库对源文件预翻译 提取源文件中的重复句段进行翻译 确定和理解翻译风格指南 理解客户提出的项目具体要求

82 职业技能分析——本地化 本地化操作流程 2. TEP(翻译、编辑、校对) 翻译阶段保证译文质量的工作包括:
使用翻译记忆工具和术语管理工具进行翻译 译者对译文使用手工和工具的自我检查和修改 翻译后的译文再经过编辑人员、校对人员进行修改和润色,经过质量保证(QE)人员进行抽检和反馈

83 职业技能分析——本地化 本地化操作流程 3. 后处理 后处理阶段保障译文质量的工作包括:
所在国语言专家审阅(In-country Review) 译文一致性检查和格式检查 生成本地化软件安装程序 软件测试和缺陷修正等

84 职业技能分析——技术写作 技术写作概念 技术写作作为一种文本写作形式,其根本任务是向特定的读者传递准确的技术信息。美国技术传播学会(Society of Technical Communication)认为,满足下列三条件之一的传播形式即可以认为是技术写作: 传播内容本身具有技术性或专业性,如计算机应用、医疗、环境治理等; 传播手段具有技术性,如网页、帮助文件等; 提供某项工作的操作指引,无论这项工作本身是否具有技术性。可以看出,技术写作应用范围广阔,包括一切以传递信息为目的的文本类型,如技术报告、操作手册、 商品目录、各种说明书、科技文献等(苗菊、高乾,2010:35)。 参见:苗菊, 高乾. 构建MTI教育特色课程——技术写作的理念与内容[J]. 中国翻译, 2010 (2):35–38.

85 职业技能分析——技术写作 技术写作分类 Montgomery & Plung 技术写作分类
参见:Montgomery, T.T. & D.L. Plung. A definition and illustrated taxonomy of technical writing[C] // Professional Communication Conference. Seattle: IPCC’88 Conference Record, 1988: 141–146.

86 职业技能分析——技术写作 技术写作特点与要求 准确性 清晰性 客观性 可读性 可用性 可愉悦性 可翻译性(对全球化产品文档的要求)

87 职业技能分析——译后编辑 译后编辑概念 译后编辑(Post-editing)简称PE,传统意义上的译后编辑是对机器翻译输出的初始译文进行修改与加工的过程。 ISO/DIS 17100:2013 标准的定义 译后编辑是“检查和修正机器翻译的输出”(to check and correct MT output) SDL 的定义: 译后编辑是将机器翻译和高水准专业人工译后编辑人员相结合,以生成达到发布标准的高质量翻译的过程。 参见: ISO TC 37. ISO Translation services — Post-editing of machine translation output –Requirements[Z] SDL. 塑造内容翻译的未来——机器翻译和译后编辑简介 [EB/OL]. ( )[ ]. cn/download/shaping-the-future-of-content-translation-an-introduction-to-machine-translation-and-postediting/25205.

88 职业技能分析——译后编辑 译后编辑流程 关于机器翻译译后编辑的ISO 18587 草案标准(ISO,2014)将译后编辑流程分为: 准备阶段
译后编辑阶段 译后编辑的后处理阶段 参见:ISO TC 37. ISO Translation services — Post-editing of machine translation output –Requirements[Z]

89 职业技能分析——译后编辑 译后编辑级别 快速译后编辑(Light post-editing)
快速译后编辑尽量多的采用机器翻译的原始输出,重点是修改错译、文化差异的内容、重新组织句式结构、不修改译文风格。 完全译后编辑(Full post-editing) 完全译后编辑的目标是语法和标点正确、译文准确、易于理解、风格一致,重点是语法、标点、拼写正确、译文和术语准确、修改文化差异的译文、译文风格一致,符合客户的要求。

90 职业技能分析——语言资产管理 语言资产概念
企业语言资产(Enterprise linguistic assets)是指企业在进行产品全球化生产过程中形成的、由企业拥有或者控制的、预期会给企业带来经济利益的语言资源,它是企业从事产品语言服务生产经营活动的基础。

91 职业技能分析——语言资产管理 语言资产的构成——四库两规范

92 职业技能分析——语言资产管理 语言资产管理平台的建设原则 四化 标准化、结构化、层次化、模块化 四性 集中性、扩展性、安全性、可追溯性
三个注意 注意防止语言资产变成语言债务 注意企业语言资产管理平台与企业全球化信息管理系统(GIM)以 及企业资源计划系统(ERP)的接口与集成,形成彼此联系的企业信息管理平台。 注意资产管理平台的建设和维护是长期的过程,需要依靠公司的机制和流程有效管理内容,维护、扩展和升级资产管理平台。

93 职业技能分析——术语管理 术语管理概念 在语言服务实践中,术语管理是为了满足某种目的而对术语资源进行管理的实践活动,通常包括术语的收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等。 通过在项目流程各个环节中借助术语管理系统(Terminology Management System)和术语库(Term Database)技术实现。

94 职业技能分析——术语管理 术语管理的阶段 1. 启动阶段 2. 计划阶段
项目经理必须在项目启动阶段做好充分的准备,全面了解客户需求,明确工作范围,评估工作难度。 2. 计划阶段 这一阶段需要进行大量细致的术语准备工作。项目经理根据客户需求和项目特点, 编写术语管理指南,确定术语工作整体进度、语言规则、术语抽取范围、术语系统参数设置、术语翻译规范、术语库更新和维护规范等。

95 职业技能分析——术语管理 术语管理的阶段 3. 实施阶段 4. 收尾阶段
3. 实施阶段 实施阶段的工作就是确保项目在事先计划好的轨道上顺利运行。项目经理创建好项目和工作流程之后,翻译项目管理系统通过邮件提醒译员登陆系统确认翻译任务,团队成员可以在系统中直接翻译,或者下载到本地进行翻译。 4. 收尾阶段 项目完成之后,团队成员需要及时总结经验与教训,其中重要的一部分就是项目存档的管理。语言资产管理十分重要,维护语言资产方面的投资非常值得。

96 职业技能分析——计算机辅助翻译(CAT)
计算机辅助翻译或电脑辅助翻译(CAT),是从机器翻译(Machine Translation, MT) 发展而来的, 也可以把它称作机器辅助翻译(Machine-aided Translation, MAT)。 CAT 可进一步细分为计算机辅助的人工翻译(Computer-aided Human Translation, CAHT) 和人工辅助的计算机翻译(Human-aided Computer Translation, HACT)。

97 职业技能分析——计算机辅助翻译(CAT)
广义的翻译工具指能在翻译过程中提供便利的所有软硬件设施,如文字处理软件和设备(包括计算机)、扫描仪、录音设备、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典等; 狭义的翻译工具指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的CAT 软件。目前市场上比较流行的翻译软件有Déjàvu、Trados、Transwhiz、Wordfast、雅信CAT及VisualTran等。

98 职业技能分析——计算机辅助翻译(CAT)
1. 翻译记忆 由于所有的软件都是基于翻译记忆技术架构的,因此翻译记忆库是软件的核心模块。 翻译记忆技术利用对齐工具将相关源语文本和目标语文本材料,按照句子或段落进行分割,然后将这些切分单位存人翻译记忆库。

99 职业技能分析——计算机辅助翻译(CAT)
2. 术语管理 术语管理是用于创建、维护和管理术语库(Term Bank,简称TB)的工具。译者可将特定行业里的专业术语储存其中,在之后的翻译中提取使用,同时在翻译过程中也可不断更新术语库,其与翻译记忆系统的运行机制相似。 术语库中存储的是词汇或短语 翻译记忆存储的是句子或段落

100 职业技能分析——计算机辅助翻译(CAT)
3. 对齐 对齐是把原文的句子和译文的句子或句段一一匹配对应起来,其结果对建设翻译记忆作用巨大。 需注意中英文文本对齐时可能会出现的乱码及相应处理办法; 将对齐结果导人翻译记忆库时需要注意文本格式和设置等。

101 职业技能分析——计算机辅助翻译(CAT)
4. 翻译项目管理 翻译项目管理是指利用软件对翻译项目文件进行导人、分析(字数统计)、预翻译(确定翻译重复率和项目的专业领域)、质量检查(语法和拼写检查)以及导出的过程。 面对繁重的翻译任务, 特别是大型翻译项目时, 由于翻译时间有限,规范化的翻译项目管理流程对提高翻译效率至关重要。

102 翻译+编辑=译编 职业技能分析——Transledit Transledit 释义
参见

103 职业技能分析——Transledit Transledit 释义 译者角色:Translator + post-editor = Transleditor 翻译行为:Translating+post-editing=Translediting 翻译产品:Translation+post-edition=Transledition

104 职业技能分析——Transledit 翻译+译后编辑是翻译发展的必然趋势,我们将其称为Translediting,即译编。
CAT软件的运用,大大提高了翻译效率和质量,这得益于翻译记忆(TM)。TM可减少重复翻译,对于新的内容,可由机器翻译(MT)进行自动化的初步处理,再由人工进行编辑,以确保译文质量,并将编辑后的译文添加到TM中,TM因此变得越来越强大。因此,TM与MT并不是孤立的,而是密切相关的,TM是MT的基础,或者说,人类思维是机器翻译的源泉。 翻译+译后编辑是翻译发展的必然趋势,我们将其称为Translediting,即译编。

105 职业技能分析——Transledit 译编≠编译(Adaptation)
编译是翻译的一种形式与方法,传统上是指用特别自由的方法翻译出来的译文。而译编包含两个环节,即翻译与译后编辑。译编是伴随MT和CAT而产生的新兴翻译现象。 编译者“集翻译与编辑于一身,不仅要求有较强的外语阅读能力、有关的专业知识以及分析和综合的能力,做到吃透原作的内容,掌握它的要领;还要求能用另一种语言忠实而又通顺地把它再现出来”。 (中国翻译词典,1997 :45) 。 参见 中国翻译词典[Z] . 武汉: 湖北教育出版社, 1997.

106 译编≠变译(Variation Theory)
职业技能分析——Transledit 译编≠变译(Variation Theory) 变译是非完整性翻译, 是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求而采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。它是一种重要的翻译操作方法和翻译思路。 具体方法通常有摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、译写、阐译、参译、仿作等。 参见 黄忠廉. 句群中枢变译说[J]. 外语学刊, 2003 (4). 黄忠廉. 变译的七种变通手段[J]. 外语学刊, 2002 (1). 黄忠廉. 科技翻译学[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004: 57.

107 对翻译教学的启示 教学理念 紧盯行业现实需求和学生长远发展: 培养学生对于各类翻译技术的应用能力;
培养学生综合运用技术提高语言服务质量和效率的能力。 培养学生主动学习技术,养成利用技术提高工作效率的习惯。

108 对翻译教学的启示 教学内容 注重广度与深度的结合,提高学生职场生存力。这体现在两方面:
能够覆盖语言服务业涉及翻译工作的各个方面,具有广泛的代表性; 能跳出纯技术层面从语言、技术、管理、行业等多角度深入探讨技术问题。从业经验丰富,看问题的深度就与众不同。

109 对翻译教学的启示 教学方法 以操练为主线,以技术需求为牵引,融技术教学于项目流程之中:
翻译技术的课堂教学可尝试变“讲一演一练”为“练一讲一练”。 具体说来,教师课前可要求学生根据老师录制的软件操作视频提前自学 本次课程的主要内容; 在讲解环节,教师应帮助学生理解每项技术所针对的技术需求,并掌握解决问题的技术思路; 教师还应尽可能地把技术操练融入项目流程中。

110


Download ppt "语言服务业概述 主要内容 语言服务业产生历程及背景 语言服务业定义及描述 国际领先语言服务提供商 语言服务内容概述 语言服务业经济效益."

Similar presentations


Ads by Google