Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

国家“十二五”规划教材 《商务英语翻译》 浙江金融职业学院

Similar presentations


Presentation on theme: "国家“十二五”规划教材 《商务英语翻译》 浙江金融职业学院"— Presentation transcript:

1 国家“十二五”规划教材 《商务英语翻译》 浙江金融职业学院
商务英语翻译实务(第二版)

2 Project Eleven Names of Dishes
项目十一 菜 名

3 能运用恰当的翻译技巧,翻译中文菜谱。 了解中国的餐饮文化;熟悉常见的中文菜名的翻译技巧。

4 Lead-in 导入 (1)请对比图11.1~图11.5的中英菜谱,并分析中英菜名之间的区别。 图11.1 全聚德套餐菜谱

5 图11.5 New York Spaghetti House餐厅菜谱
图11.3 杭州知味观味庄菜单 图11.2 苏州得月楼菜单 图11.5 New York Spaghetti House餐厅菜谱

6 从这几则中英文菜谱来看,主要存在以下差异:
(1)菜名命名差异 中国文化中的菜肴命名也很讲究,除了写实的菜名外,也有一些充满着浪漫色彩的菜名,例如,表现对丈夫情思的“过桥米线”,蕴含故事的“叫化鸡”等。从烹饪到刀法,以至于菜的命名,无不表现出中国文化对饮食的重视。西方的菜名也主要以写实为主。 (2)饮食观念差异 西方饮食极其注重营养,保证每天摄入足够的蛋白质、热量、维生素等,尽量保证食材的天然营养,很少摄入他们认为没有营养的东西,如动物内脏等。而中国饮食把美味作为饮食的第一追求,讲究“色、香、味、形”俱全,各种食材经过加工之后协调的融合在一起,既有外在的“色”、“香”和“形”,也有内在的“味”。 (3)烹调方式差异 饮食观念的差异导致了中西方的烹调方式也不尽相同。西方人为烹调方式以煎、炸、炒、烤为主。由于中餐食材丰富,又讲究“色、香、味、形”俱全,因此烹饪方法相当繁复,基本的就有九种,包括:煮、炖、焖、烧、炸/炒、烤、蒸、熏、白灼。食材的加工方法也分:切片、切丝、捣碎、切碎、切丁、切柳、填入等。 (4)菜单差异 西餐的菜单中按照顺序通常包括开胃菜(appetizers)、汤(soups)、副菜(starters)、主菜(main courses)、甜品(desserts)、沙拉(salads)、红茶或咖啡(tea/coffee)等饮料。各类中分别列出菜名,所用的主料、辅料及烹调方法,整个菜单简洁实用、一目了然。而中餐的菜单一般由冷菜、热炒、主菜、甜菜、主食点心和汤类水果等项目构成。

7 stewed lion’s head in brown sauce
(2)图10.6是网络上几个典型的中式菜名译文, 请思考这些译文是否合适?并给出 原因。 菜名4 红烧狮子头 stewed lion’s head in brown sauce 图11.6 来自网络的菜名英译

8 bean curd made by a pockmarked woman
(2)图10.6是网络上几个典型的中式菜名译文, 请思考这些译文是否合适?并给出 原因。 菜名3 麻婆豆腐 bean curd made by a pockmarked woman 图11.6 来自网络的菜名英译

9 (2)图10.6是网络上几个典型的中式菜名译文, 请思考这些译文是否合适?并给出 原因。
菜名1 四喜丸子 four glad meatballs 图11.6 来自网络的菜名英译

10 (2)图10.6是网络上几个典型的中式菜名译文, 请思考这些译文是否合适?并给出 原因。
菜名2 蚂蚁上树 ants climbing a tree 图11.6 来自网络的菜名英译

11 结论:这些译名都不合适。 从英译的目的来看为的是让外籍人士了解菜的相关信息,但是这些译文都是根据中式菜名的字面来进行翻译,反而让外籍人士感觉不知所云。“四喜丸子”为翻译为了四个欢喜的肉圆,“蚂蚁上树”被译为了一些蚂蚁在爬树,“麻婆豆腐”的译成有满脸长着麻子的女人做的豆腐,“红烧狮子头”也是按照字面翻译的。这样的译文可能还会引起外籍人士的误解,以为比如译文 “stewed line’s head in brown sauce”容易让人怀疑中国吃野生动物。

12 contents section A Work Task 工作任务 section B Translation Skills 翻译技巧
section C Useful Expressions 常用表达 section D Building Up More Skills 知识拓展 section E Certificates 考证辅导 section F Translator Toolkit 翻译工具箱

13 From Chinese to English 汉译英
富平饭店菜谱 冷菜 盐水花生 ¥5.00 白切鸡 ¥15.00 凉拌莴笋 凉拌黄瓜 卤鸭 盐水毛豆 五香牛肉 香炸带鱼 ¥12.00 凉拌海蜇皮 糖拌番茄 白切肉 松花豆腐 热菜 虾仁八宝酱丁 糖醋排骨 ¥10.00 钱江肉丝 蚂蚁上树 干菜扣肉 鱼香肉丝 ¥ 8.00 宫保鸡丁 ¥8.00 家常豆腐 回锅肉片 咕噜肉 东坡肉 ¥18.00 蘑菇肉片 脆炸响铃 木须肉 叫花鸡 西湖醋鱼 红烧带鱼 盐水河虾 ¥25.00 清蒸河鳗 ¥30.00 芋艿仔排煲 豆腐蟹煲 老鸭笋干煲 特色菜 火丝银芽 脆皮豆腐 五彩鸡丝 汤类 鲫鱼豆腐汤 ¥ 15.00 酸辣汤 ¥ 6.00 西湖莼菜汤 太湖银鱼羹 Section A Task 工作任务 SecA From Chinese to English 汉译英 杭州富平饭店经常有外国客人光顾。2013年8月,商务英语专业毕业生李琳报到上班,接到的第一个任务就是将饭店菜谱译成英语。 SecB SecC SecD SecE SecF 返回

14 一、任务分析 主要任务如下: SecA  了解中英菜谱的特点 SecB  阅读菜谱,熟悉其文化和特色
 了解中英菜谱的特点  阅读菜谱,熟悉其文化和特色  查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资 源,解决翻译难点  使用恰当的翻译技巧和方法翻译菜谱  完成译文 SecB SecC SecD SecE SecF 返回

15 第一步:了解中英菜谱的特点 二、操作示范 SecA
英语的菜名比较写实;而汉语的菜名有的写实,有的又带有浪漫色 彩,如“肉末粉丝”被形象地命名为“蚂蚁上树”;有的具有历史 渊源,如“东坡肉”这个菜名中蕴涵关于苏东坡与红烧肉的故事。 翻译菜谱的目的是为外国客人服务,因此,需要让外国客人一看到 英文菜谱就知道菜的原料和烹调方法。 SecB SecC SecD SecE SecF 返回

16 第二步:阅读菜谱,熟悉其中的文化和特色 SecA 有些菜名与饭店特色相关,翻译前需要认真阅读了解清楚,才能翻 译到位:
1)蚂蚁上树—— 用豆瓣酱烹制的粉丝肉末 2)咕噜肉—— 炒猪肉和菠萝 3)木须肉—— 原料为瘦肉片、黄瓜片、黑木耳、黄花、鸡蛋 4)虾仁八宝酱丁—— 用豆瓣酱炒的虾仁、青豆、玉米 5)火丝银芽—— 火腿丝炒豆芽菜 6)五彩鸡丝—— 鸡丝炒胡萝卜丝和青椒丝 7)脆炸响铃—— 豆腐皮,卷入里脊肉末等,切段,经油炸而成 SecB SecC SecD SecE SecF 返回

17 第三步:查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点
SecA 毛豆 green soy bean 五香 multi-spiced 干菜 preserved vegetable 芋艿 taro 河鳗 eel 银鱼 whitebait; salangid 羹 a thick soup 黄瓜 cucumber 带鱼 hairtail 海蜇皮 jelly fish 莴苣 lettuce SecB SecC SecD SecE SecF 返回

18 第四步:使用恰当的翻译技巧和方法翻译菜谱
SecA 将该菜谱英译的目的是为了让读者能了解中国菜,从而方便不 懂中文的外国顾客点菜。翻译时要按照目的语菜谱的习惯,将菜的 原料和烹调方法展现在英文菜名中。 一般情况下,译菜名时如果直译会引起理解上的困难,我们就 常用意译的方法。但也有些特例,例如,“脆炸响铃”这道菜,可 以译成“deep-fried rolls of tofu sheets”,如果译成“Jingle Bells”, 就更有妙趣了—— 译文看似是对“铃”这个词的直译,却把菜脆的 特点包含在内,又让英语国家人士感觉比较亲切。 有的菜名可以直译,也可以意译。比如,“叫化鸡”这道菜名 有一个典故。传说中,一个叫化子偷了只鸡,差点被鸡的主人抓到。 他情急之下用荷叶包了鸡,又在荷叶外面包上了一层淤泥并投入火 里。等他取出鸡时,鸡毛、荷叶和泥已经粘在了一起。让他惊喜的 是鸡的味道也出奇的好,叫化鸡因此得名。翻译中限于篇幅,不必 将这个故事翻译出来。可以直接译成“beggar’s chicken”或者 “mud-coated chicken”。 SecB SecC SecD SecE SecF 返回

19 double cooked pork slices
¥10.00 sweet and sour pork Dongpo Pork ¥18.00 mushrooms with pork slices Jingle Bells ¥8.00 sauté pork with eggs and fungus beggar’s chicken West Lake sweet and sour carp ¥15.00 hairtails in brown sauce salted shrimps ¥25.00 steamed eels ¥30.00 taros and pork chops stewed in clay pot ¥12.00 crabs and bean curd stewed in clay pot ducks with dried bamboo shoots stewed in clay pot Specialties bean sprouts with sliced shredded ham bean curd with crisp coating shredded chicken with peppers and carrots Soups crucian and bean curd soup sour and spicy soup West Lake water shield soup Taihu whitebaits broth Cold Dishes salted peanuts ¥5.00 chopped plain chicken ¥15.00 mixed lettuces mixed cucumbers stewed duck in gravy salted green soy beans spicy beef deep-fried hairtails ¥12.00 mixed jelly fishes ¥12.0 mixed tomatoes with sugar chopped pork bean curd with preserved eggs Hot Dishes shelled shrimps with peas and corns in soy sauce pork chops with sweet and sour sauce ¥10.00 Qianjiang shredded pork fried rice noodles with minced pork pork with preserved vegetables shredded pork in garlic sauce ¥8.00 chicken cubes with peanuts in hot sauce home style bean curd

20 请将以下的菜谱翻译成英语,并就本翻译任务进行小组讨论。 凉 菜 南京酱鸭 ¥12.00 五香牛肉 ¥7.00
凉 菜 南京酱鸭 ¥ 五香牛肉 ¥7.00 泡椒凤爪 ¥ 凉拌皮蛋 ¥3.00 凉拌笋干 ¥3.00 Cold dishes steamed Nanjing salted duck ¥12.00 multi-spcied beef ¥7.00 chicken claws with pepper ¥6.00 mixed preserved eggs ¥3.00 mixed dried bamboo shoots ¥3.00 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

21 热 菜 酱爆茄子 ¥8.00 酸辣土豆丝 ¥5.00 鱼香茄子 ¥8.00 蛋黄南瓜 ¥6.00 咸肉冬瓜 ¥8.00 麻婆豆腐 ¥5.00
热 菜 酱爆茄子 ¥ 酸辣土豆丝 ¥5.00 鱼香茄子 ¥ 蛋黄南瓜 ¥6.00 咸肉冬瓜 ¥ 麻婆豆腐 ¥5.00 木耳里脊 ¥ 耗油生菜 ¥6.00 香菇肉片 ¥ 红烧肉 ¥12.00 红烧羊肉 ¥ 辣子肉丁 ¥8.00 推 荐 菜 蛋黄玉米 ¥ 香辣明虾 ¥15.00 啤酒鸭 ¥18.00 汤 类 番茄蛋汤 ¥ 三鲜汤 ¥6.00 青菜粉丝汤 ¥5.00 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

22 Hot Dishes quick-fried eggplants in soy sauce ¥8.00 shredded potatoes in sour and hot sauce ¥5.00 eggplants in garlic sauce ¥8.00 pumpkins with preserved egg yolk ¥6.00 Chinese watermelon with preserved meat ¥8.00 bean curd cooked in hot meat sauce ¥5.00 funguses and tenderloin ¥8.00 lettuce in oyster sauce ¥6.00 sliced pork and mushrooms ¥8.00 braised pork in brown sauce ¥12.00 braised mutton in brown sauce ¥12.00 diced pork in pepper sauce ¥8.00 Chef’s Recommendation corns with preserved egg yolk ¥12.00 fried shrimps with peppers ¥15.00 chopped duck stewed in beer ¥18.00 Soups tomato and egg soup ¥4.00 soup with three delicacies ¥6.00 soup with Chinese cabbage and rice noodles ¥5.00

23 Translation Skills 翻译技巧
Section B Translation Skills 翻译技巧 SecA 一、常见的菜谱翻译方法与技巧 1.直译 凡是译出或表达出原词、原句、原文的字面意思且忠实于原作的翻译方法(不论其译文表达方式、语序与原文是否相同),称为直译法(Literal Translation)。这是汉语菜名翻译时最常见的一种译法。采用这种方法进行翻译时可以根据“第五部分典型结构”中的公式进行翻译。 SecB SecC SecD SecE SecF 返回

24 例如: 北京烤鸭【烹调法(烤)+刀法(无)+A(鸭)+with/and B(无)+with /in…sauce(无)】 SecA
套用这个公式之后,排除菜名中没有的信息(用无表示),整个菜名可以翻译为:Beijing roasted duck. 这个公式可以在直译这些菜名时使用。例如: 龙井虾仁【烹调法(无)+刀法(去壳)+A(虾仁)+with/and B(龙井茶)+with /in…sauce(无)】 可译成:shelled shrimps with Dragon Well tea 鱼香肉丝【烹调法(无)+刀法(丝)+A(猪肉)+with/and B(无)+with /in…sauce(鱼香)】 可译成:shredded pork in garlic sauce SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

25 2.意译 SecA 有些菜名通过直译的方法译来会让读者感觉到莫名其妙,如: 红烧狮子头:lion heads in brown sauce
回锅肉:pork returned to pot 如果这样翻译,读者可能会认为“红烧狮子头”真的是狮子的头,而“回锅肉”就是回到锅里的肉。这样跟菜的原意就相差甚远了。因此,这种情况下,就要采用意译的办法。所谓意译(Free Translation)就是不拘泥于原文形式的译法。当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译处理法时,就应采用意译法。 这里我们所说的“红烧狮子头”其实不是狮子头,而是扬州名菜红烧肉圆。这里的回锅肉也不是说肉回到锅里了,而是说将煮过的肉再炒一下。因此,可以译成: SecB SecC SecD SecE SecF 返回

26 红烧狮子头stewed large pork ball with brown sauce
回锅肉double cooked pork slices/ stir-fried boiled pork slices with hot sauce 此外,下面这些菜也可以使用意译的方法: 芙蓉鸡片(蛋白鸡片) stir-fried sliced chicken with egg-white 水晶蹄膀(冻水蹄膀) pork knuckle in jelly 宏图鸭(蒸鸭片) steamed duck slices 翡翠虾仁(绿色蔬菜和虾仁) shelled shrimps with green vegetables 霸王别姬(甲鱼烧鸡块) broiled chicken cutlets with turtle 金玉满堂(虾仁鸡蛋汤) shrimps and egg soup 凤凰投林(韭菜炒鸡丝) stir-fried chicken shreds with Chinese chive SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

27 3.注释法 SecA 有的菜名在翻译成英语之后还不能将其意思表达出来,可以在菜名后加注。例如: SecB
穿凤牡丹 cold dish (shaped like phoenix and peony) 贵妃鸡 stewed chicken(invented in the Qing Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking imperial concubine in the Tang Dynasty) SecB SecC SecD SecE SecF 返回

28 4.音译法 SecA 翻译菜名时发现,dumpling这个词可以指很多食品,如饺子、包子、馄饨、汤团,很容易引起误会。使用音译法就能避免上面的问题。例如: 点心 dim sum 炒面 chow mein 豆腐 tofu 单单使用音译法对于不了解中国文化的读者来说,会造成理解上的困难。可以用注释法弥补音译法的缺陷。例如: 点心 dim sum(snack) 炒面 chow mein(fried noodles) 豆腐 tofu(bean curd) SecB SecC SecD SecE SecF 返回

29 二、中式菜名的翻译原则 SecA 中式菜名翻译要符合“准”、“顺”、“快”、“直”的原则。译者进行中式菜名翻译时,常常处于宴会中或餐桌上,通常情况下无法咬文嚼字,需要在有效的时间内将菜名以“准确”而“通顺”方式表达出来。此外,一些具有中国特色的菜名,如“红烧狮子头”、“东坡肉”、“佛跳墙”等,翻译时需要“直入主题”,直接点明中式菜肴的原料、配料和烹调方法。否则,仅仅按照字面意思翻译出来,反而容易引起读者或者听众的误解。如果笔译篇幅或口译时间允许的话,可以对某些中式菜名中的故事作一些解释,这样更容易引起外国游客的兴趣。 SecB SecC SecD SecE SecF 返回

30 (一)请为下面的中式菜名选择合适的翻译方法,并完成下面菜名的翻译。 龙井虾仁 咕噜肉 泡椒凤爪 夫妻肺片
SecA (一)请为下面的中式菜名选择合适的翻译方法,并完成下面菜名的翻译。 龙井虾仁 咕噜肉 泡椒凤爪 夫妻肺片 1. shelled shrimps with Dragon Well Tea 2. sweet and sour pork 3. chicken feet with pickled peppers 4. sliced beef and ox tongue in chili sauce 木须鸡 清蒸全鸭 砂锅三菌 东坡肉 5. muxu chicken (sautéed sliced shicken, eggs and black fungus) 6. steamed whole duck 7. assorted mushrooms in casserole 8. Dongpo pork 红烧狮子头 麻婆豆腐 四喜丸子 蚂蚁上树 9. braised pork ball in brown sauce 10.Mapo tofu (sautéed tofu in hot and spicy sauce) 11.braised pork balls in gravy 12. sautéed vermicelli with spicy minced pork SecB SecC SecD SecE SecF 返回

31 (二)请用思维导图的形式来展示菜名翻译方法,以2~3个菜名为例。

32 Useful Expressions 常用表达
Section C Useful Expressions 常用表达 SecA 一、常见刀法的翻译 中国菜强调菜的切法,即厨师的刀法,常见的刀法如下: 切  cut 切丁 cut into dices/dice(如:辣子鸡丁 diced chicken in hot sauce) 切丝 shred(如:清炒鳝丝 fried shredded eels) 剁末 mince(如:肉末 minced meat) 切片 slice(如:茄汁鱼片 saute fish slices with tomato sauce或者saute sliced fish with tomato sauce) 切柳 fillet(如:牛柳 beef fillets) 切块 cut= into pieces 去皮 skin 去骨 bone 去壳 shell(如:龙井虾仁 shelled shrimps with Dragon Well tea) 切段 section(如:炒鳝段 fried eel sections) SecB SecC SecD SecE SecF 返回

33 二、常见烹调法的翻译 中国菜对烹调方法十分讲究,主要有: 烧 braise (如:红烧肉 braised pork
with soy sauce/brown sauce) 炒 stir-fry (如:番茄炒蛋 stir-fried tomatoes with eggs) 爆 quick-fry (如:虾爆鳝面 noodles with quick-fried shrimps and eels) 熏 smoke (如:熏鱼 smoked fish) 蒸 steam (如:清蒸桂鱼 steamed mandarin fish) 炸 deep-fry (如:炸肉圆 deep-fried meat balls) 烘,烤 bakeg/broil/gril/roast/bast (如:北京烤鸭 Beijing roasted duck) 煎 pan-fry (如:煎鸡蛋 pan-fried eggs) 煮 boil (如:白煮蛋 boiled eggs) 焖/炖 simmer/stew (如:焖鸡 simmered chicken) 涮 instant boil (如:涮羊肉 instant boiled mutton) SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

34 三、典型结构 菜名翻译典型公式如图11.7所示。 SecA SecB SecC SecD SecE 图11.7 菜名翻译典型公式 SecF
图11.7 菜名翻译典型公式 SecF 返回

35 注意: 1)按照上面的结构进行翻译时,烹调法和刀法常用过去分词形式。 2)A和B均代表菜的原料。 SecA
3)如果原料A为主料,B为辅料,则使用with作连词; 如果原料A和原料B基本等量,则使用and作连词。 4)需要表示菜的口味时,可在最后加上in或者with …sauce. in / with brown sauce 红烧…… in / with spicy sauce 辣的…… in / with sweet and sour sauce 糖醋…… in / with tomato sauce 茄汁…… 5)如果菜名中没有相关信息则省略。 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

36 例如:番茄炒蛋 SecA SecB SecC SecD 图11.8 菜名翻译典型公式的应用
图11.8 菜名翻译典型公式的应用 如图11.8所示,翻译时有些部分是可以省去的。因此,可以译为“stir-fried tomatoes with eggs(蛋为辅料)”或者“stir-fried tomatoes and eggs(蛋和番茄基本等量)”。 SecE SecF 返回

37 四、常见名菜翻译 卤牛肉 stewed beef in gravy SecA 五香花生仁 multi-spiced peanuts
泡辣菜 pickled hot vegetables 醉蟹 wine preserved crabs 糟鸡 chicken pickled in fermented rice wine sauce 怪味鸡 multi-flavored chicken 盐水虾 boiled shrimps with salt 三鲜汤 three fresh delicacies soup SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

38 四、常见名菜翻译 卤牛肉 stewed beef in gravy SecA 五香花生仁 multi-spiced peanuts
泡辣菜 pickled hot vegetables 醉蟹 wine preserved crabs 糟鸡 chicken pickled in fermented rice wine sauce 怪味鸡 multi-flavored chicken 盐水虾 boiled shrimps with salt 三鲜汤 three fresh delicacies soup SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

39 五、中餐主食和点心 月饼 moon cake 萝卜丝饼 cake with turnip shreds
春卷 fried spring roll 小笼包子 steamed dumplings with pork 馒头 mantou(steamed bun) 过桥米线 rice noodles 年糕 New Year cake 粽子 zongzi(sticky rice dumpling wrapped in bamboo or reed leaves) 饺子 jiaozi(dumplings with vegetable and meat stuffing) 汤圆 tangyuan(sweet dumpling for the Lantern Festival) 锅贴 fried jiaozi/ soft fried dumpling SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

40 六、西餐主食和点心 烤面包/土司 toast 黑麦面包 rye bread 小圆面包 bun 汉堡包 hamburger SecA
腊肉奶酪汉堡包 bacon cheeseburger 三明治 sandwich 金枪鱼三明治 tuna sandwich 热狗 hotdog 饼干 biscuits/crackers/cookies 烤饼/薄饼 pancake 比萨饼 pizza 肉馅饼 meat-pie 大麦粥 barley gruel SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

41 七、茶类 红茶 black tea 绿茶 green tea 乌龙茶 Oolong tea SecA 龙井茶 Dragon Well tea
人参茶 ginseng tea 柠檬茶 lemon tea 普洱茶 Pu’er tea 酥油茶 buttered tea 功夫茶 Gongfu tea 碧螺春 Biluochun green tea SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

42 八、酒类 茅台酒 Maotai 二锅头 sorghum spirit 花雕 high-grade Shaoxing wine 大曲 Daqu
特曲 special spirit /special liquor 贡酒 tribute 米酒 rice wine 绍兴酒 Shaoxing wine 白兰地 brandy 白葡萄酒 dry red wine 开胃葡萄酒 appetizer wine 黑啤酒 porter/brown ale 麦酒 ale 朗姆酒 rum SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

43 九、咖啡 兰山 Blue mountain 麦氏 Maxwell 摩卡 Mocha SecA
咖啡伴侣 coffee-mate/ coffee-rite 清咖啡 black coffee 哥伦比亚 Columbia 牙买加 Jamaica 爪哇咖啡 Java coffee 曼德琳 Mandeling 雀巢 Nestle SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

44 十、饮料 可乐 Coke 雪碧 Sprite 圣代 sundae SecA 奶雪 milk shake 冰淇淋 ice-cream
刨冰 water ice powder 果冻 fruit jelly 鲜果冻 fruit parfait 苏打水 soda water 柠檬水 lemonade SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

45 (一)将下面的菜名翻译成英语,并注意烹调法的翻译。
SecA (一)将下面的菜名翻译成英语,并注意烹调法的翻译。 涮羊肉 山东烧鸡 番茄炒蛋 宫保鸡丁 熏鸡 炸虾球 烤羊排 冬菇煎豆腐 白煮蛋 焖鸡 SecB SecC SecD SecE SecF 返回

46 1. instant boiled mutton 2. braised chicken (Shandong style)
(一) SecA 1. instant boiled mutton 2. braised chicken (Shandong style) 3. stir-fried tomatoes with eggs 4. sauté pork cube lets with hot pepper 5. smoked chicken 6. deep-fried shrimp balls 7. roasted mutton chops 8. (pan-) fried bean curd with dried mushrooms 9. boiled eggs 10. simmered chicken SecB SecC SecD SecE SecF 返回

47 (二)将下面的菜名翻译成英语,并注意刀法的翻译。
SecA 胡萝卜鸡丁 炒鳝丝 茄子肉末 茄汁鱼片 芙蓉鸡柳 红烧鸡块 SecB SecC 1. carrots and diced chicken 2. fried shredded eels 3. eggplants and minced pork 4. fish slices with tomato sauce 5. chicken fillets in egg-white and milk 6. chicken pieces in brown sauce SecD SecE SecF 返回

48 Building Up More Skills 知识拓展 Translation and culture 翻译与文化
SectionD Building Up More Skills 知识拓展 Translation and culture 翻译与文化 SecA 一、语言与文化 SecB 语言是人类用来表达思想、传递感情的交际工具。语言与文化的关系十分紧密又相互区别。语言是文化的一部分,是文化的载体,它在反映社会文化的同时又受到社会文化的制约。能否成功掌握一种语言与是否了解这门语言所扎根的文化关系极为密切,在不同层次上语言和文化都互相联系。英语与汉语的文化差异是多方面的,文化差异会导致人们对同一事物的不同理解和解释,有时甚至会引起误解。 SecC SecD SecE SecF 返回

49 二、中西文化差异对翻译的影响 SecA SecB
不同的民族文化之间有许多差异,译者需要了解这些差异,以便能够使用恰当的翻译方法来达到文化信息等值的效果。要做到文化等值,就必须对两种语言的文化进行对比,在具体翻译情景中灵活处理译文中包涵的文化信息。 SecC SecD SecE SecF 返回

50 1.颜色词的差异与翻译 SecA 例1 【原文】Alice’s girl friends were green with envy when they saw her new dress. 【译文】爱丽丝的女友们看到她的新装时,心中充满了嫉妒。 英语中的绿色有多个引申义,常常用来表示“嫉妒、眼红”之意,在翻译时应该注意其中蕴涵的文化含义,不能译成“爱丽丝的女友们看到她的新装时,都嫉妒得发了绿。”同样,汉语中的“红眼病”翻译成英语时应译为“green-eyed”,而不是“red-eyed”。 SecB SecC SecD SecE SecF 返回

51 2.地理环境的差异与翻译 3.宗教信仰的差异与翻译 例2
【原文】It’s a warm wind, the west wind, full of bird’s cries…And April’s in the west wind. 【译文】西风送暖,万鸟争鸣……春天就在西风中到来。 从这一点上,可以看出在西方文化中,西风是和春天、生命紧紧联系在一起的,而不是东方文化中的东风。 3.宗教信仰的差异与翻译 例3 【原文】谋事在人,成事在天。 【译文1】Man proposes, Heaven disposes.(杨宪益 译) 【译文2】Man proposes, God disposes.(Hawkes 译) 从这两种译文我们可以看出,杨宪益先生在翻译这些带有浓厚文化色彩的句子时采用了直译的方法,保留了源语中文化特色;而霍克斯采用了意译的方法,将源语文化中的宗教色彩“Heaven”改成符合西方宗教文化的“God”。 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

52 4.动物词语的差异与翻译 5.委婉语的差异与翻译 例4 【原文】She is as talkative as magpie.
【译文】她叽叽喳喳地像只麻雀。 汉语中的喜鹊是报喜的鸟,与喜事、吉利和运气联系在一起,象征喜事临门。而英语中的“magpie”含有“唠叨,饶舌”之义。所以在上例中应把“magpie”译为与汉语文化内涵相对应的“麻雀”。 5.委婉语的差异与翻译 例5 【原文】The old man lay taking his rest after a life of bitter hardship. 【译文】这位老人含辛茹苦了一辈子,现在安息了。 英语“take one’s rest”是“die”的委婉表达,译文用“安息”来暗示“死亡”,恰好对应。 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

53 三、翻译中文化因素的处理 SecA 关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene A.Nida的“功能对等”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心都是要求译文准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原作的面貌。不同国家和民族间的文化既有普遍的共性也有各自的个性,文化差异的存在给翻译带来了一大挑战。下面简要介绍几种处理文化因素的翻译方法。 SecB SecC SecD SecE SecF 返回

54 【原文】A cat has nine lives. 【译文】猫有九命。 SecA
1.直译法 直译法是指对源语的表达形式和意义原则上不做任何调整的一种翻译方法。强调民族、地域差异性的译者主张采用这种翻译方法,因为这样可以保持原作的风格和异域文化特色。有些英语表达中译过来只要合乎语法,又能为大众所接受,直译法未尝不可。 例6 【原文】A cat has nine lives. 【译文】猫有九命。 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

55 【原文】我要有三长两短,你给我哥捎个话。
2.意译法 如果不能用直译法保留英汉表达中各自独特的文化含义,并且在两种语言中也无法找到相应的同义表达来套用,那么就得用意译法。所谓意译法是指由于文化差异的局限,不保留原文的形式与修辞,舍弃原文的字面意义,在翻译过程中用和原文意义相同但形式不同的词汇、句法来译出原文真正的含义。 例7 【原文】我要有三长两短,你给我哥捎个话。 【译文】If anything should happen to me, let my brother know! SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

56 英语与汉语中有些表达在内容与形式上基本吻合,不但双方所表达的意义相同,而且采用的修辞手法也基本相同。
3.互借法 英语与汉语中有些表达在内容与形式上基本吻合,不但双方所表达的意义相同,而且采用的修辞手法也基本相同。 例8 【原文】只有破釜沉舟地跟他们拼,才能有翻身的那一天。 【译文】All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come on top. SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

57 综上所述,由于中西方思维方式、地理环境、宗教信仰等文化因素都对翻译产生很大的影响,译者在着手翻译前,必须仔细研究翻译内容,挖掘其中的文化内涵,查证资料,吃透其中的深层次含义。在进行翻译实践中,要想做到不仅形似而且神似,译者就必须对两种语言的文化差异有充分的了解,只有这样才能提高自己的表达能力,准确地传达原文的信息和文化因素,避免错译、误译,在翻译过程中也能更加得心应手。 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

58 (一)翻译下列各句,注意句中蕴涵的文化因素。 1.Cats hide their claws.
2.Birds of a feather flock together. 3.It is dogged that does it. 4.Put the cart before the horse. 5.The boy’s laziness all summer got his father’s goat. 6.A starving camel is bigger than a horse. 7.He was very dangerous, like a wolf in sheep’s clothing. 8.He is as timid as a mouse. SecA 知人知面不知心。(猫儿不漏爪) 物以类聚,人以群分。 天下无难事,只怕有心人。(有志者事竟成。) 本末倒置。 那男孩整个夏天都很懒,这使他父亲很生气。 瘦死的骆驼比马大。 他非常危险,像一只披着羊皮的狼。 他胆小如鼠。 SecB SecC SecD SecE SecF 返回

59 1.He is a frugal man; the furnishings of his home are truly Spartan.
(二)翻译下列各句中划线部分。 1.He is a frugal man; the furnishings of his home are truly Spartan. 2.She is a rich woman with a heart of gold. 3.The little boy sat there smiling, as happy as a clam. 4.The police crackdown on speeding is just a drop in the ocean in solving Taiwan’s traffic problems. 5.Their guard was asleep at the switch when the robber broke in. 斯巴达人 心地善良 心满意足 微不足道 擅离职守 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

60 Every potter praises his own pot.
(三)翻译下列文化内涵丰富的习语。 1.老王卖瓜,自卖自夸 6.事实胜于雄辩 2.天佑自救者 7.人靠衣装马靠鞍 3.入乡随俗 8.爱屋及乌 4.叶落归根 9.条条大路通罗马 5.人各有偶,有情人终成眷属 10.同甘共苦 SecA Every potter praises his own pot. God helps those who help themselves. When in Rome, do as the Romans do. A person residing elsewhere finally returns to his native land. Every Jack has his Jill. Actions speak louder than words. Fine feather makes the bird. Love me, love my dog. All roads lead to Rome. Share weal and woe. SecB SecC SecD SecE SecF 返回

61 CET-6 Translation Practice CET-6翻译练习
Section E Certificates 考证辅导 SecA CET-6 Translation Practice CET-6翻译练习 SecB 【原文】 风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。风水的字面意思就是“风和水”。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址,方位,自然法则以及人类命运之间寻求和谐。它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美,神秘的。 SecC SecD SecE SecF 返回

62 2)翻译时注意词义的选择, 文中“建筑”一词出现了三次,但所指的意思各不相同,因此要注意选词。
【原文】 解析: 1)第一句属于中文的流水句,翻译时注意调整为符合英语习惯的语言结构。在开始翻译之前可先确定句子的主干成分,建议将“风水是古人对空间的布置与安排方法”作为主干部分,并将“中国建筑中的一个特殊传统”作为同位语,“其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存”这个部分用to连接表示目的。 2)翻译时注意词义的选择, 文中“建筑”一词出现了三次,但所指的意思各不相同,因此要注意选词。 ① 风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统—— 抽象的建筑 ② 其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存—— 具体化的建筑 ③ 风水通常将从选址、设计、建筑……—— 强调建造的动作 3)注意根据已有的说法进行翻译,“天、地、人”是中国传统哲学中的重要概念,在一些典籍外译中已经有固定的说法。例如,“天”应该以为Heaven,而不是sky。 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回

63 字面意思(为):literally means 天、地、人:Heaven, the Earth and humans
【常用词汇】 字面意思(为):literally means 天、地、人:Heaven, the Earth and humans 共处:cohabitation SecA SecB 【译文】 Fengshui, a special Chinese tradition in architecture, is the ancient Chinese practice of the placement and arrangement of space to achieve the harmony of coexistence with the environment. Fengshui is literally translated as “wind-water. In ancient times, Fengshui was usually important in the whole process from site selection, designing construction and interior and exterior decoration in ancient times. It combines the trinity of Heaven, the Earth and humans, and seeks harmony between choosing the right site, orientation, law of nature and the fate of humanity. It fight against human’s destruction of nature and stresses cohabitation with the environment, which is regarded as perfect and mysterious. SecC SecD SecE SecF 返回

64 Section F Translator Toolkit
翻译工具箱 SecA Laws and Norms of Translation翻译政策法规 SecB 语言文字类政策法规对规范语言环境、指导翻译实践起到了必不可少的作用。与翻译实践相关的法律法规性文件主要包含两类:与翻译行为规范相关的文件和与翻译项目相关的法律法规。①与翻译行为规范相关的文件,如2003和2006年颁布的《翻译服务规范》笔译和口译部分对翻译服务的职责、流程等都有明确规定,这对翻译学习者了解行业规范有一定的帮助。②与翻译项目相关的法律和法规。翻译学习者应该了解最前沿的翻译规范性文件,并在翻译实践中贯彻和参考,这样对提升翻译质量和译文规范化程度都很有帮助。例如,进行路名公示语翻译时,可借鉴1967年第二届联合国地名标准化会议做出决议,要求各国、各地区在国际交流中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有唯一一种统一的罗马字母的拼写形式,称之为“单一罗马化”。 SecC SecD SecE SecF 返回

65 请利用网络查找与下面主题相关的翻译政策法规,并说明这些文件对翻译实践可能带来的帮助。
SecA SecB 请利用网络查找与下面主题相关的翻译政策法规,并说明这些文件对翻译实践可能带来的帮助。 SecC 中式菜名翻译 北京出台的《中式菜名译写规范》 提供大量的中式菜名的翻译参考,以及中国餐饮文化信息。 2. 公共场所公示语翻译 上海市出台的《公共场所英文译写规范》 提供关于实体名称、交通、旅游、金融等门类的公共场所公示语译文参考。 SecD SecE SecF 返回


Download ppt "国家“十二五”规划教材 《商务英语翻译》 浙江金融职业学院"

Similar presentations


Ads by Google