Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

高考复习专题 文言文翻译 2016.3.10.

Similar presentations


Presentation on theme: "高考复习专题 文言文翻译 2016.3.10."— Presentation transcript:

1 高考复习专题 文言文翻译

2 文言翻译:高考考什么? 2014年浙江省高考翻译题 (1)此若家之宝也,奈何虑之过欤。 (2)性颇嗜诱进后生,推拔于寒素中,唯恐不及。
2015年浙江省高考翻译题 (1)今吾州内外之事略定,孰先于此者? (2)始王侯之来,民尝以水为忧,已又以兵为忧。

3 文言翻译:高考考什么? 2014年浙江省高考翻译题 (1)此若家之宝也,奈何虑之过欤。 翻译:这是你们家的宝贝啊,为什么要如此担心呢。
(固定搭配) (2)性颇嗜诱进后生,推拔于寒素中,唯恐不及。 翻译:(他)生性很喜欢引导后辈进取,在家境贫寒,门第低微的人中推荐选拔(人才)生怕做不到。 (省略句)(特殊句式)

4 文言翻译:高考考什么? 2015年浙江省高考翻译题 (1)今吾州内外之事略定,孰先于此者?
翻译:现在我们州里外的事大致已定,还有什么比这件事更优先的呢?(实词)(状语后置) (2)始王侯之来,民尝以水为忧,已又以兵为忧。 翻译:当初王秬来时,百姓曾经把水灾作为忧患,随后又把战乱作为忧患。(实词)(固定搭配)

5 重要实词、虚词 特殊句式、固定结构 通假字、词类活用、古今异义、同义复词、偏义复词、一词多义;常见虚词。 (立足教材,重在积累)
判断句、省略句、被动句、宾语前置、状语后置;固定结构。 (掌握规律,重点突破)

6 考题示例(句式) 福建卷: 题目:吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。 翻译:吴王被围困在姑苏城上,向勾践哀求饶他性命。

7 句式翻译练习 翻译上文画横线的句子。 ⑴我看见经过我这里的人多着呢,(可是)没有人哀怜我。(宾语前置句式)
    庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从而求食。庄子曰:“吾已不食七日矣!”饿者吁曰:“吾见过我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我乎?” (刘基《郁离子》) 翻译上文画横线的句子。                               ⑴我看见经过我这里的人多着呢,(可是)没有人哀怜我。(宾语前置句式)    ⑵假使先生不是几天没有吃东西,难道还能哀怜我吗?(向使、其……乎?)

8 常见固定结构举要 不亦……乎 得无……乎 无乃……乎 何以……为 何……为 不也……吗? 岂不也是……吗? 能不……吗? 能没有……吗?
不亦……乎  得无……乎 无乃……乎 何以……为 何……为 不也……吗? 岂不也是……吗? 能不……吗? 能没有……吗? 难道不是……吗? 怎么用得着……呢? 要(拿、用)……做什么呢? 为什么……呢?

9 常见固定结构举要 奈何 奈……何 孰与 与……孰 惟(唯)……是…… 何……之有 为所 为……所 以为 以……为 盍……乎
奈何 奈……何 孰与 与……孰 惟(唯)……是…… 何……之有 为所 为……所 以为 以……为 盍……乎 为什么? 怎么办? 与谁? 还不如 和……比,谁…… 认为 把……当做…… 何不……呢?

10 固定结构翻译练习 永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五六氓乘小船绝湘水,中济,船破,皆游。其一氓尽力而不能寻常。其侣曰:“汝善游最也,今何后为?”曰:“吾腰千钱,重,是以后。”曰:“何不去之?”不应,摇其首。有顷,益怠。已济者立岸上呼且号曰:“汝愚之甚!蔽之甚!身且死,何以货为?”又摇其首,遂溺死。(唐·柳宗元《哀溺》) ①你是最善于游泳的人,现在为什么落后了呢? ②我的腰中围着千文钱,很重,因此落后。 ③你太愚蠢!太(被钱)蒙蔽了!自己都将要死去,还要钱干什么呢?

11 综合练习 董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎?”曰:“欲为系援①焉。”他日,董祁②愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺③于庭之槐。叔向过之,曰:“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?” 【注】①系援:(作为)绳梯攀援(上去)。这里指通过婚姻关系往上爬。② 董祁:范献子妹妹,嫁给董叔后,改称董祁。③ 纺:系,绑。

12 综合练习 省略句——已(之)。 “盍……乎?”——固定结构。 译文:范家富贵,何不取消这门亲事呢?
董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎?”曰:“欲为系援①焉。”他日,董祁②愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺③于庭之槐。叔向过之,曰:“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?” 省略句——已(之)。 “盍……乎?”——固定结构。 译文:范家富贵,何不取消这门亲事呢?

13 综合练习 省略句——献子执(之) 介词结构——纺于庭之槐 译文:范献子抓来(董叔)绑在庭院中的槐树上。
董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎?”曰:“欲为系援①焉。”他日,董祁②愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺③于庭之槐。叔向过之,曰:“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?” 省略句——献子执(之) 介词结构——纺于庭之槐 译文:范献子抓来(董叔)绑在庭院中的槐树上。

14 综合练习 省略句——(你)欲而得之 宾语前置——又何请焉——请何焉 译文:(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?
董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎?”曰:“欲为系援①焉。”他日,董祁②愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺③于庭之槐。叔向过之,曰:“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?” 省略句——(你)欲而得之 宾语前置——又何请焉——请何焉 译文:(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?

15 文言文翻译要求

16 字字落实,文从句顺 字字落实: 指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 文从句顺: 译文要注意整体把握句意,语言明白通顺,合乎 现代汉语的表达习惯,没有语病。

17 方法一:留 即保留法,就是保留那些不必翻译的词语。
1、德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。 2、孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。 德祐二年二月十九日,我被任命为右丞相兼枢密使。 孔子以郯子、苌弘、师襄、老聃为老师。 方法一:留 即保留法,就是保留那些不必翻译的词语。 如时间、人名、地名、官名、物名、国号、年号、典章制度等专有名词,可以保留不译。另外,古今同义的词,也可保留不译。

18 牛刀小试 非……乎? 盍 【广东卷】有识允恭者,怜其(他母亲)老,告之曰:“今安庆守谭敬先,非允恭友乎?盍往依之?”
翻译:现在的安庆太守谭敬先,不是允恭的朋友吗?你何不前往依附他? 非……乎? 盍

19 方法二:扩 裴矩佞于隋而忠于唐,非其性之有变。君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为忠。
即扩展法,就是把原文中的单音词,扩充地译成以这个词为语素的双音词。常用的方法就是组词法,多方组词,筛选出最合语境的一个。 裴矩佞于隋而忠于唐,非其性之有变。君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为忠。 翻译:“国君”、“厌恶”、“过错”、“忠诚”、“正直”、“言论”。

20 方法三:换 即替换法,就是用现代汉语相应的词句去替换原文的词句,不适合用扩译法翻译的要用此法翻译 。三类词要特别注意:一是一词多义;二是通假字,要换成本字翻译;三是古今异义词。 【江苏卷】晦(谢晦)喜,不设备,悉精锐蔽江下。 “喜”译为“高兴”;“设备”译为“设置防备”;“悉”译为“全部”。 译文:谢晦高兴,不再设置防备,全部精锐部队遍布江面,顺流而下。

21 牛刀小试 【江苏卷】帝问修太乙祠,则对曰:“土工存(jiàn再度)起,民罢于征发,非所以事天也。” “罢”通“疲”
【湖南卷】吾(曾国藩)陋甚,齿又益衰,奚足以语文事? “罢”通“疲” 翻译:土木工程再度兴起,百姓被征集调遣搞得疲惫不堪,(这)不是用来侍奉上天的做法。 翻译:我见识非常浅陋,牙齿又掉落得厉害,哪里能够来谈论文章的事情呢?

22 落实实词 【2015年福建卷】虽冒雪风,入逆旅,不敢 一刻自废。 翻译:即使冒着风雪(赶路),(或者)入住旅馆, 一刻都不敢自行荒废。
【2015年广东卷】天下由是惜弘文而多象昇。 翻译:全国(舆论)因此为侯弘文感到惋惜并且 称赞卢象昇。 落实实词

23 1、师道之不传也久矣。 2、昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。 3、夫战,勇气也。 从师的风尚不流传很久了。 日夜辛勤劳作,孤孤单单,受尽辛苦。 作战,靠的是勇气。 方法四:删   即删除法,就是在不影响原文意思的前提下,删除原文中的某些词句。一、某些无实际意义的语气词、音节助词、连词、发语词等虚词;二、几个同义词叠用时,只需译出其中一个即可;三、偏义复词中,删去那个无意义的词。 注重虚词

24 方法五:补 1、曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐? ”曰:“不若与人。” 2、刘公猜而不忍,怨而好叛,不去( ),必及祸。
即补充法,就是要增补原文省略句中被省略而现代汉语中又不能省略的部分,使之符合现代汉语的语法规范。常见的有省略主语、谓语、宾语、介词、兼语。 1、曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐? ”曰:“不若与人。” 2、刘公猜而不忍,怨而好叛,不去( ),必及祸。 3、今以钟磬置( )水中。 不如和别人(一起欣赏音乐快乐)。

25 方法六:调 即调整法,就是调整为符合现代汉语规范的语序包括:宾前、定后、状后、补前、被动等句式和各类活用。 调整定语语序 词类活用
调整定语语序 词类活用 注重句式,正确翻译

26 古文翻译技巧 ★一定要直译,不允许意译,要字字落实,忠实于原文。 ①先将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。(“信”)
②翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。

27 ③再将这些字连成句,要求符合现代人说话 习惯。(“达”)
④连字成句时注意尽量多就少改,该补的一 定要补出来,该调整顺序的也要落实。使一 句话完整通顺。 ⑤个别字词实在无法说通,试试看是否是通 假或者活用。

28 操刀练习1 管仲曰:“①吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。②天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也 。 ①译文:我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候,有不好的时候。 ②译文:人们不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能够识别人才。

29 操刀练习2: 文公之时,宰臣上炙而发绕之。文公召宰人而谯之,曰:“女欲寡人之哽邪?奚为以发绕炙?”宰人首再拜,请曰:“臣有死罪三:援砺砥刀,利犹干将也。切肉,肉断而发不断,臣之罪一也;援木而贯脔,而不见发,臣之罪二也;奉炽炉,炭烬赤红,而炙熟而发不烧,臣之罪三也。堂下得微有疾臣者乎?”公曰:“善”。乃召其堂下而谯之;果然,乃诛之。——《韩非子·内储说下》 译:你想把我噎死吗?为什么用头发绕着烤肉呢? 译:堂下莫非有人忌恨我吧?

30 祝你成功!


Download ppt "高考复习专题 文言文翻译 2016.3.10."

Similar presentations


Ads by Google