Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

同声传译 广东外语外贸大学高级翻译学院 詹 成

Similar presentations


Presentation on theme: "同声传译 广东外语外贸大学高级翻译学院 詹 成"— Presentation transcript:

1 同声传译 广东外语外贸大学高级翻译学院 詹 成
2011年外研社MTI教材与教法研修班 同声传译 广东外语外贸大学高级翻译学院 詹 成

2 何为“同声传译”? The interpreter listens to the beginning of the speaker’s comments then begins interpreting while the speech continues, carrying on throughout the speech, to finish almost at the same time as the original. (Jones, 2008: 5) The interpreter acts as a kind of invisible presence; sitting in a special booth and working with headphones and a microphone, he or she listens to an SL speech, and reformulates it in TL as it is delivered. (Shuttleworth & Cowie, 2004: 155)

3 同声传译的几个特征 听与说同步 注意力分配 速度受限制 超大的压力 隔离与单向 零碎与超前

4 完整的课程体系 英语口译 英汉汉英口译 交替传译 专题口译 口译理论与实践 (语言主线) (理论主线) 口译观摩与赏析 高级商务口译
英汉汉英口译 交替传译 专题口译 口译理论与实践 (语言主线) (理论主线) 口译观摩与赏析 高级商务口译 视译 高级法庭口译 同声传译 新闻口译 模拟国际会议 外交口译 (技能主线) (专题主线)

5 MTI同声传译课程定位 技能训练课程 至少一个学期 在交替传译后 可结合视译课 模拟会议辅助

6 MTI同声传译课程描述 本课程旨在向学生介绍英汉同声传译的基本理论与技能。通过大量的口译实践,训练学生理解源语信息、对源语信息进行分析和处理、用目的语再现信息的能力。向学生讲授的技能包括口译记忆、精力分配技巧、浓缩信息技巧、逻辑整理技巧、声音管理技巧、断句技巧、预测技巧、同声传译前准备技巧、国际会议程序和及实践等。本课程的后半段通过各种主题的模拟会议强化同声传译技能的训练。本课程要求学生练习大量的语音资料及模拟会议发言材料,同时要求学生每天进行不少于1小时的精听、精练练习。

7 MTI同声传译课程要求 训练立体化 内容系统化 练习真实化 学生中心化 材料多元化 技巧全面化 教师精英化 目标职业化

8 授课的几个误区 将同传课上成精读课 将同传课上成听力课 将同传课上成知识课 将同传课上成笔译课

9 授课的几个困难 教师欠缺实战经验 学生双语水平不够 真实会议资源匮乏 相对职业要求脱节

10 解决困难的几个方法 师资培训,外部力量 降低难度,立足交传 多方收集,学生创意 观摩会议,模拟实训

11 MTI教材的作用 简明的工作原理 丰富的练习素材 示范的点评要点 真实的职业情况

12 《同声传译》的编写特色(1) 以同声传译技能为主线安排教程的框架,不突出口译的专题 (浅析:技能编排 vs. 专题编排)

13 《同声传译》的编写特色(2) 编排循序渐进,易于课堂操作或课后自学 (浅析:内容宏观性 vs. 微观性)

14 《同声传译》的编写特色(3) 以全真会议录音为训练材料,突出强调同声传译训练的真实性原则 (浅析:训练过程 vs. 训练结果)

15 对每个单元的教学建议 课前协调 第一部分(10分钟):理论介绍与技能知识 第二部分(15分钟):技巧精解 第三部分(5分钟):术语拓展
第四部分(40分钟):篇章练习 第五部分(10分钟):课堂总结和学生反思 课后任务

16 期末考试 考查学生对同声传译技能的掌握程度以及对难点信息的处理情况; 中译英、英译中各一篇,长度10分钟左右;
也可将期末考试以模拟会议的形式进行。

17 对MTI教材使用的几点建议 不要完全依赖教材,可以补充更新的或更有地方特色的篇章;
教师最好有亲身实践,自己用过的材料拿到课堂上用非常有感觉; 如果教师没有实践,则要非常熟悉教材中的材料,并且自己预先演练。

18 MTI同声传译课程的设计 1. 从交传到同传的过渡 工作环境的熟悉 设备的使用 影子训练 听说同步 选材的原则 (教学环节展示)
共同的基本任务 工作环境的熟悉 设备的使用 影子训练 听说同步 选材的原则 (教学环节展示)

19 MTI同声传译课程的设计 2. 视译 句子结构的差异 断句切分技巧 讲稿的准备 多任务处理 流畅的表达和呼吸 (教学环节展示)

20 MTI同声传译课程的设计 3. 加大同传训练的难度 同传的基本语言策略 五个步骤的训练 (教学环节展示)

21 课堂点评的原则 Basically, skills are taught within the framework of practical exercises. In most training programmes, this is done by trial and correction, with trial on the student’s part and corrections from the instructor. Such corrections are generally normative; instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences, but are not necessarily aware of other factors which influence them. (Gile, 1995)

22 MTI同声传译课程的设计 4. 组织模拟会议 话题选择 组织方式 难度控制 过程管理 (教学环节展示)

23 MTI同声传译课程的设计 5. 外语提高方法 大声朗读 主动性阅读 扫读释义 语域变换 交替传译

24 谢谢大家! Any Questions?


Download ppt "同声传译 广东外语外贸大学高级翻译学院 詹 成"

Similar presentations


Ads by Google