Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
二招六式巧解文言翻译题
2
文言文翻译的10种失误形式: 1.不需翻译的强行翻译 晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
3
2.以今义当古义 A.是女子不好……得更求好女。 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。 B.使者大喜,如惠语以让单于
译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。
4
C. (虎)断其喉,尽其肉,乃去 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 D.先帝不以臣卑鄙。 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
5
3.该译的词没有译出来 以相如功大,拜为上卿 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
6
4.词语翻译得不恰当 不爱珍器重宝肥饶之地。 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。
7
5.该删除的词语仍然保留 师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
8
6.省略成分没有译出。 权以( 之 )示群下,莫不响震失色。 译成:孙权(把曹操书信)给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
9
7. 该增添的内容没有增添 今刘表新亡,二子不协 . 由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
译成:现在刘表刚刚死亡,两(个)儿子不团结。 由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。
10
8.无中生有地增添内容 三人行,必有我师焉。 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
11
9.应当译出的意思却遗漏了 子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” 译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”
12
10.译句不符合现代汉语语法规则 A.求人可使报秦者,未得。 B.蚓无爪牙之利,筋骨之强。 判断正误: 寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
判断正误: 寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 B.蚓无爪牙之利,筋骨之强。 判断正误: 蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。
13
文言翻译的一大原则 直译为主 意译为辅
14
文言文翻译 的种类 文言文的翻译有直译 和意译两种。 直译: 意译: 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐
句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。 意译: 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽 量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。
15
文言翻译 的种类 文言文的翻译有直译 和意译两种。 如 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。
如 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。 直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,—— 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就 是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。 从高考的特点与考查所要达到的目的出发, 文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意 译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。
16
文言翻译的三字标准 信 达 雅 富有文采 准确征实 顺畅通达
17
信: 达: 雅: 文言翻译 的原则 翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。
忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。 达: 翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通畅 ,语气不走样。 雅: 规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。 要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特 殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。
18
文言文翻译的两大招数 第一招:字字落实 忠实于原文意思,不遗漏,不多余。 第二招:文从句顺 明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
19
翻译下列句子: 人名 人名、年号 1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 地名 与现代汉语义同 官名
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。 2.得楚和氏璧 。 器物名 译:得到了楚国的和氏璧。
20
留 翻译下列句子: 字字落实第一式:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。
朝代名 3.已而有识者日:“此五代、宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”(2007安徽高考题) 译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代、宋时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。 数量词 4.明年,复攻赵,杀二万人。 译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。 字字落实第一式:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 字字落实第一式: 留
21
翻译下列句子: 结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去 1.师道之不传也久矣 发语词,删去 2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。
语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去 译:从师的风尚不流传已经很久了 。 发语词,删去 2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 助词,表提顿,删去 译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够和世事转变 (自己的想法)。
22
删 把无意义或没必要译出的虚词删去。 字字落实第二式: 3.盖忠臣执义,无有二心。 (2007全国卷1) 音节助词,删去
助词,用于句首,表示要发议论,删去 3.盖忠臣执义,无有二心。 (2007全国卷1) 译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。 音节助词,删去 4.一夫不耕,或受之饥 译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿 。 把无意义或没必要译出的虚词删去。 字字落实第二式: 删
23
对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬,翻译时,要将“陪衬意”去掉。
如: (1) 但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》) 只想求死,不再考虑个人的损失。 (2) 陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》) 奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。 (3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》) 早晚辛勤地工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨 。 (4) 备他盗出入与非常也 。(《鸿门宴》) 是(为了)防备其他盗贼进来和意外事件。 (5) 而山下皆石穴罅,不知其深浅.(《石钟山记》) 原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。
24
翻译下列句子: 词类活用,形作动 通“剃” 1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 2.其次剔毛发、婴金铁受辱
译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原 通“剃” 2.其次剔毛发、婴金铁受辱 译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。 3.岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。 (2007浙江卷) 译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。
25
4.余意其怨我甚,不敢以书相闻。 (2007浙江卷) 译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。 字字落实第三式: 词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。 换
26
1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。 如:吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》)
其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲” 换成“悲痛”。 2、用本字换通假字。 如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门宴》) 用本字“早” 换通假字“蚤”。
27
找一找,换一换 (1) 为长者折枝,语人曰:“我不能。”(《齐桓晋文之事》) (2) 今王田猎于此。(《庄暴见孟子》)
(1) 为长者折枝,语人曰:“我不能。”(《齐桓晋文之事》) (2) 今王田猎于此。(《庄暴见孟子》) (3) 卒然问曰:“天下恶乎定?”(《孟子见梁襄王》) (4) 蚤起,施从良人之所之,遍国中无与立谈者。(《孟子﹒齐人有一妻一妾》) (“枝”通“肢”,肢体) (“田”通“畋”,打猎) (“卒”通“猝”,卒然,突然) (“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟踪)
28
(水,游水。名词活用为动词) (2)六王毕,四海一。(《阿房宫赋》) (一,统一。数词活用为动词) 3、词类活用
文言文中有的词语可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。 试一试 (1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀子·劝学》) (水,游水。名词活用为动词) (2)六王毕,四海一。(《阿房宫赋》) (一,统一。数词活用为动词)
29
文言文翻译的“六字法” 读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了“六字法”的哪一方法。
读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了“六字法”的哪一方法。 董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎!”曰:“欲为系援焉。”他日,董祁愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺于庭之槐。叔向过之,曰“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?
30
文言文翻译的“六字法” 范氏 富, 盍 已 乎 献子 执 而 纺 于 庭 之 槐 欲 而 得 之, 又 何请 焉
范氏 富, 盍 已 乎 献子 执 而 纺 于 庭 之 槐 欲 而 得 之, 又 何请 焉 范家 富贵,为什么不 停止这门婚事呢? (留)(换)(换) (换) (补) (换) 范献子把董叔抓来 绑 在 庭院中 的 槐树上。 (留)(换、补)(删)(换 )(换)(换)(换)(换) 想要 而 得到 它了, 还 请求什么 呢? (换)(留)(换)(换) (换)(调、换)(换)
31
曰:“欲为系援焉。”他日,董祁愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺于庭之槐。
董叔要娶范献子的妹妹祁为妻,叔向得知后劝他说:“范家富有,最好取消这门亲事。” 董叔回答说:“我想通过婚姻关系攀富结贵。”结婚之后的某一天,董祈到范献子那里告发说:“董叔对我不恭敬。”献子就抓来董叔,把他绑缚在院里的槐树上。 董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎!” 曰:“欲为系援焉。”他日,董祁愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺于庭之槐。
32
叔向过之,曰“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?
恰好叔向经过庭院,董叔就央求叔向:“您何不替我说个情呢?”叔向对他说:“你想求‘系’,这不已经系上了吗?你想求‘援’,这不已经绑起来了吗?想要得到的都已经得到了,还要请求什么呢?” 叔向过之,曰“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?
33
你记住了么 字字落实留删换 文从句顺调补贯
35
文言翻译第一招 字字落实 分三式 留 删 换 文言翻译第二招 文从句顺
36
翻译下列句子: 介词结构后置句 1.拜送书于廷 定语后置句 2.人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎 ?
译:在殿堂上(恭敬地)拜送国书 定语后置句 2.人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎 ? 译:人们又有谁愿意以清白之身,而受浑浊的外物的(玷污)呢? 主谓倒装句 宾语前置 3.安在公子能急人之困也! 译:公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里呢!
37
调整使动、意动等动宾关系的语序。 如: 项伯杀人,臣活之。 (《鸿门宴》) 译作: 项伯杀了人,我让他活下来。 再如:吾妻之美我者,私我也。(《齐策》) 译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。
38
翻译下列句子: 省略主语:侯嬴 1.公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:…… 省略兼语:之,他 2.不如因而厚遇之,使归赵
译:公子听说了这个人,就派人去拜见,并想送给他一份厚礼。但是侯嬴不肯接受,说:…… 省略兼语:之,他 2.不如因而厚遇之,使归赵 译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国 3.又因厚币用事者靳尚 ,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。 省略谓语:赂 译:又用丰厚的礼物贿赂(楚国)当权的靳尚,(让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言。
39
补 文从句顺第二式: 在文言文翻译时,补出省略的成分。 4.私见张良,具告以事。 省略宾语:之,他
译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。 5.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。 省略宾语:之,代纸 译:只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。 补 文从句顺第二式: 在文言文翻译时,补出省略的成分。
40
(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
翻译下列句子: 借喻:喻指边疆 1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。 借喻:喻指污浊的官场 2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。 (一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
41
翻译下列句子: 借代:代指做官的人 1.肉食者鄙,未能远谋。 借代:代指元军 借代:代指言语 2.意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》
译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。 借代:代指元军 借代:代指言语 2.意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》 译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。 借代:代酒,可译为“酒力” 3.沛公不胜杯杓,不能辞 译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
42
(二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。
借代:代指魏忠贤 4 .大阉亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。 译:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。 借代:代指赵国 5 .洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》 译:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。 (二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。
43
翻译下列句子: 用典:指侮辱性的施舍 1. 廉者不受嗟来之食。 2.元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾 。
译:品行正直的人不接受侮辱性的施舍 指刘义隆北伐事 2.元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾 。 指霍去病攻打匈奴事 译:南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩,却落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场 。
44
(三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。
用典:指陈涉起义事 3 .一夫作难而七庙隳 借代:代指秦王朝 译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。 (三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。
45
翻译下列句子: 1.季氏将有事于颛臾。(《论语》) 2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 委婉:发动战争 委婉:会(决)战
译:季氏将要对颛臾发动战争。 2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 委婉:会(决)战 译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。
46
(四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。
委婉:指地位尊贵人物的死 3 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? 译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢? (四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。
47
翻译下列句子: 1.秦时明月汉时关 。 2.不以物喜,不以己悲 。 3.将军百战死,壮士十年归 。
译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。 2.不以物喜,不以己悲 。 译:不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦或者悲伤 。 3.将军百战死,壮士十年归 。 译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。
48
(五)互文的译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。
4 .通五经,贯六艺 译:精通五经六艺。 5.加以官贪吏虐 译:加上当官的和差役们都贪婪暴虐 (五)互文的译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。
49
文从句顺第三式: 古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。 贯
50
文言翻译第二招: 文从句顺 分三式: 调 补 贯
51
文言文翻译的二招六式 1.字字落实 留 删 换 2.文从句顺 调 补 贯
52
留 删 调 补 换 小结: 人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保留不译 ; 与现代汉语表达一致的词语可保留。
一些没有实际意义的虚词 , 如表敬副词、发语词、部分结构助词等 , 同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。 主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式 , 应按现代汉语的语序调整。 句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等。 把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换 )
53
文言翻译 的方法 文言文翻译需要正确理解句子的意思。
1、正确理解关键词语的意思。如“在郡多有出息”中 “出息” 就是关键词,它不是现代汉语的“有前途 ,有志气”的意思 ,而是文言文中的“产生利息、收益”的意思。 2、充分注意文言句式的特点。如“古之人不余欺也”, 正确的语序应是“古之人不欺余也”。同时还应保持原 文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。
54
文言翻译 的方法 3、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在句中去理解 ,把句放到篇中去理解 ,不要望文生义。如 “率妻子邑人来此绝境” 中“绝境”不能理解为现代汉语的 “没有出路” 、“无法生活” ,因为从全文看 ,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“与世隔绝的地方”的意思。 4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中的“东西”、“南北”实际都是“到处”的意思,用意译就比用直译好。
55
在解题的过程中必须注意以下四个要点: 1、翻译以直译为主。 2、翻译要字字句句落实。 3、翻译要译出文言句中词语、句式的特点。 4、翻译甚至要求表达方式与原文一致。
56
古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序, 首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息, 由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,
首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息, 由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起, 对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句, 仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理, 词句之间,紧密联系。
57
古文翻译口诀 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照惯例, 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照惯例, “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。如有阙疑,再行补益。
58
东安一士人善画,作鼠一轴,献之邑令。令初不知爱,漫悬于壁。旦而过之,轴必坠地,屡悬屡坠。
练习 延伸 根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。 东安一士人善画,作鼠一轴,献之邑令。令初不知爱,漫悬于壁。旦而过之,轴必坠地,屡悬屡坠。 东安有一个读书人擅长做画,作了一幅题材为老鼠的画,献给县令。县令开始不知道爱惜它,很随意地把这幅画挂在墙壁上。每天早晨走过挂画的地方,那幅鼠画总是落在地上,多次挂上去多次落下地。
59
令怪之,黎明物色,轴在地,而猫蹲其旁。逮举轴,则踉跄逐之。以试群猫,莫不然者,于是始知其画为逼真。 (选自曾敏行《独醒杂志》)
练习 延伸 根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。 令怪之,黎明物色,轴在地,而猫蹲其旁。逮举轴,则踉跄逐之。以试群猫,莫不然者,于是始知其画为逼真。 (选自曾敏行《独醒杂志》) 县令对这种情况感到很奇怪。一天黎明时候县令起来察看,发现画落在地上,而有一只猫蹲在画的旁边。等到县令把画拿起来,猫就跟着跳起来追赶那幅鼠画。县令就用这幅画来试其他的猫,结果没有一只不是这样的。到这时候,才知道这幅鼠画是画得很逼真的,值得爱惜。
60
(王冕)七八岁时,父亲让他在田埂上放牛,他偷偷地跑进学堂,听学生们读
根据对文言的理解, 翻译下面一段文言文。 练习 延伸 (王冕)七八岁时,父亲让他在田埂上放牛,他偷偷地跑进学堂,听学生们读 书;听完,就默记在心。晚上回家,忘了牵牛。------父亲愤怒地打了他,但不久又像以前一样了。 (王冕)七八岁时 ,父命牧牛垄上,入学舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,忘其牛 ,父怒挞之 。已而复如初。
61
根据对文言的理解, 翻译下面一段文言文。 练习 延伸 母亲说:“儿子是这样一心一意,何不听凭他去干想做的事!”于是王冕离开家投靠和尚庙而居住。晚上偷偷出来,坐在佛的膝盖上,用佛像前昼夜不熄的灯照着书读,响亮的读书声一直到天亮。 母曰 :“儿痴如此 ,曷不听其所为 ?” 冕因去 ,依僧寺以居 。夜潜出 ,坐佛膝上 。执策映长明灯读之 ,琅琅达旦。
Similar presentations