Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

翻译职业化时代的 翻译人才培养 大连大学 门顺德.

Similar presentations


Presentation on theme: "翻译职业化时代的 翻译人才培养 大连大学 门顺德."— Presentation transcript:

1 翻译职业化时代的 翻译人才培养 大连大学 门顺德

2 一、引言 2012年12月6日中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇在“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”上的主题报告中指出: “新世纪以来,随着我国综合国力的不断提升,对外交流变得空前活跃,为翻译事业带来前所未有的机遇。原来从属于政府机关、企事业单位和科研机构的翻译工作迅速社会化、催生了包括翻译与本地化服务、语言技术和辅助工具研发、翻译培训与多语信息咨询等基于翻译的新兴产业——语言服务业,成为我国现代服务业的一个重要组成部分和全球化产业链的一个重要环节。

3

4 二、以翻译为核心的语言服务业的发展 以翻译为核心的语言服务业已发展成为新兴产业
翻译与翻译服务正在走出原先比较狭隘的小圈子,而汇入到了当今内涵更为丰富、领域更为广阔的语言服务市场。与此同时,这也明确昭示了目前我们国内的语言服务市场已经形成。 2010年首届中国国际语言服务行业大会 时间:2010年9月26日上午9:00在北京国谊宾馆 2013中国国际语言服务业大会 会议时间:2013年10月31日–11月1日 承办单位:上海文化贸易语言服务基地

5

6 中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院共同对外发布了《中国语言服务业发展报告2012》:
《报告》指出:2010年我国语言服务业的年产值为1250亿元人民币,2011年为1576亿元人民币,增长比例为26%。根据外部环境所提供的发展机遇和行业自身近十年的发展走势,预计我国语言服务业年产值在十二五期间将会保持年均15%的速度增长。到2015年,语言服务企业年产值将超过2600亿元人民币,专职从业人员数量将达到200万人,语言服务企业数量将突破6万余家。 《报告》显示,随着改革开放政策的深入推进,我国语言服务业得到了快速发展。统计数据表明,从1980年至2011年,我国语言服务企业总数从16家发展到了37,197家,年平均增长率达到了30.3%。截至2011年12月31日,我国语言服务业专职从业人员达到119万人,其中翻译人员占53.8%,约为64万人。

7 三、语言服务:中国翻译行业的全新定位 “语言服务”:中国翻译行业的全新定位
2006年5月,上海“2006中国国际翻译产业论坛”诞生了《中国翻译产业宣言》,提出的是“翻译产业”这一概念和产业门类(朱宪超,2006); 在国际翻译家联盟秘书长谢莉的题为《全球翻译行业的历史与现状》的发言中,“language services”与“language service providers”(LSP)各出现两处(《中国翻译》2006年04期)。 2008年8月北京奥运会开幕前夕,“第十八届世界翻译大会”在上海召开,“语言服务”在联合国助理秘书长曼加沙、欧盟翻译总司司长卡尔—约翰•略逻思等嘉宾的发言中频频亮相。

8 而中国语言服务领域的行业组织——中国翻译协会正式公开使用“语言服务”称呼是在2010年9月的“2010中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨会”。会议定名为“语言服务行业”大会,而不是“翻译行业”大会,就旨在体现其里程碑意义。

9 其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,从而成为全球化产业链的一个重要组成部分。
语言服务: 包括翻译与本地化服务 语言技术工具开发 语言教学与培训 语言相关咨询业务等 其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,从而成为全球化产业链的一个重要组成部分。 国外同行的企业网站上,除Translation、Interpreting、Localization外,还能搜罗出Language Training (语言培训)、Testing (语言测试)、Website Translation (网站翻译)、Over-the-Phone Interpretation (电话翻译) 、Teletranslation(电视翻译)、Translation Technology (翻译技术服务)……

10 四、称谓升级体现职业化、行业化 称谓升级体现职业化、行业化
美国语言服务行业调查咨询机构Common Sense Advisory从2005年起每年出炉一份全球语言服务供应商排行榜。 该榜单在 年度是20名企业, 年度分别增至25、30、35、50、100名,名单数量的增加不仅意味着调查范围的扩大,也折射出全球语言服务行业的发展。 有趣的是,这份排行报告在2008年以前的标题为“Ranking of Top 20/25 Translation Companies”; 2009年,标题改为“Ranking of Top 30 Language Services Companies”; 2010年,标题再更改为“The Top 35 Language Service Providers”。

11 四、称谓升级体现职业化、行业化

12 四、称谓升级体现职业化、行业化

13 四、称谓升级体现职业化、行业化

14 四、称谓升级体现职业化、行业化

15 语言服务行业进入快速增长期 随着我国国际地位的不断提高和对外交往的不断发展,我国语言服务行业已取得长足发展,正在进入快速增长期。
中国翻译协会第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇26日在“2010中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨会”上指出: 随着我国国际地位的不断提高和对外交往的不断发展,我国语言服务行业已取得长足发展,正在进入快速增长期。 会议透露的数据显示,截至2009年12月,我国处于营业状态的语言服务企业为15039家,所消化的翻译和本地化业务年产值约120亿元人民币,约占全球外包语言服务市场产值的7%,其中超过一半的企业预期2010年度业绩增长10%以上,四分之一的企业预期业绩增长40%以上。

16 语言服务行业发展不平衡 语言服务行业受经济环境、客户需求、人才积聚等因素影响,在地理上呈现出不均衡发展的态势。
国家有关部门提供的数据显示,北京、上海、江苏、浙江四个省市拥有全国语言服务企业的75%, 其中仅北京市就有9000多家语言服务企业,竞争相当激烈。

17 五、翻译的职业化时代 翻译的职业化时代 宗教典籍翻译时期 文学名著翻译时期
谢天振教授通过对中西翻译发展史的梳理,根据特定历史时期的主流翻译对象的变化,把中西翻译史划分为三个历史阶段: 宗教典籍翻译时期 文学名著翻译时期 以实用文献为主要翻译对象的实用文献翻译时期,即“翻译的职业化时代”

18 翻译的职业化时代的特点 柴明熲教授指出: 当今社会的翻译,已进入了一个翻译职业化时代。职业化时代的翻译,其运作方式不同于我们之前熟悉的依靠翻译家个体劳动为主的“书房”方式,而是更类似于一种集体协作、借助高科技手段的“工作坊”生产。翻译这一行业面临着很多发展机遇,也面临着新任务带来的挑战,这就需要我们对以往翻译专业人才的培养和训练的方式和手段加以研究与反思。

19 研究与反思??? 以往翻译专业人才的培养和训练的方式和手段? 现在应该用什么样的翻译专业人才的培养和训练的方式和手段?

20 职业化的翻译理念与传统的翻译理念的区别:
目前,我国社会上有很多人对职业化时代的专业翻译不太熟悉, 仍然认为只要懂得一门外语,谁都可去做文字翻译或现场口译, 翻译市场需求很大,但真正专业的翻译服务和相关培训机构却少得很, 人们对职业翻译的理解亦有很多隔膜。

21 问题: 由于长期传统外语教学的影响,仍然有人未能确立把翻译作为一门独立学科进行教学的意识 翻译教学混同于传统的外语院系里的翻译课教学
把文学翻译作为其授课的主要内容 当今社会的翻译活动中,文学翻译仅占一小部分,大量的是包括政府公文、法律文件、科技和商务文献等实用文献的翻译。专业翻译有其特殊性,与强调译者个性与语言艺术性的文学翻译毕竟是有差别的。

22 六、翻译教学领域的认知“误区” 翻译教学领域的认识“误区” 把专业翻译教学混同于传统外语教学中的翻译教学, 以为翻译不需要专门的训练。
学生只要学好外语就意味着他学会了翻译。 教授的注意力一直放在提高学生的外语水平。 教师不会关注:职业训练、翻译软件应用训练、翻译的职业伦理道德训练等。

23 七、职业化翻译人才培养 翻译职业化时代的本科翻译专业人才培养模式 取决于语言服务市场的需求与变化: 翻译职业化时代: 以实用文献的翻译为主体
语言服务市场的变化: 翻译正从历史上主要是一种个人的、且具有较多个人创造成分的文化行为,正逐步演变为团队行为,一种公司主持的商业行为。

24 七、职业化翻译人才培养 用人单位对翻译人才能力的要求 双语互译能力 术语学知识和术语翻译能力 各类文本处理能力 本地化能力 计算机操作能力
基于互联网知识和网络资源使用能力 翻译软件应用能力 文献查找、利用、储备和管理能力 相关专业知识 专业领域知识 组织管理能力 人际沟通与团队合作能力 解决问题能力 工作压力承受能力 职业道德与行为规范

25 七、职业化翻译人才培养 Daniel GOUADEC
书名:职业翻译与翻译职业 作者:达尼尔.葛岱克 译者:刘和平 文韫 出版社:外语教学与研究出版社 出版时间:2011年12月出版 法文原版2002年首次出版 2009年再版

26 七、职业化翻译人才培养 职业化翻译人才培养: 首先要摒弃那些顽固的偏见,接受以下事实: 仅仅掌握语言远不能做翻译。
职业翻译与高校语言教学中的外语与母语的互译风马牛不相及。 翻译职业是一种技术性职业,甚至是一种技术性极强的职业。 每一位译者都应该娴熟掌握工作语言和文化,董翻译,并了解相关主题,他还要具备:

27 七、职业化翻译人才培养 无可指责的编辑能力
永不衰退的好奇心、严谨性和处理问题的能力,这一才能在遇到任何困难的时候找到所需要的信息或找到能提供信息的人; 娴熟掌握众多硬件和软件的能力,硬件和软件的数量和复杂性与日俱增 有效管理职业和人际关系的能力,拥有一定数量的合作伙伴:客户、同事、术语专家、信息技术(IT)工程师、雇主、社会保险费及家庭补助金征收联合机构、税务部门、审校人员、因特网站运营商等等。 非常扎实的市场营销、管理和财务概念。

28 七、职业化翻译人才培养 职业化翻译人才的培养 职业化翻译不是会两句外语,或者外语院校科班出身就能充当的。
其中,最基本的能力要求就有两项:精通两门语言和拥有丰富广博的知识面。 此外,专业翻译还必须具备清醒的角色意识,良好的职业道德、踏实进取的工作作风和处乱不惊的心理素质等等方面。

29 七、职业化翻译人才培养 语言服务行业实践的课程
至2012年底,全国已经有159所大学开设了翻译专业硕士(MTI学 位课程,57所高校开设了翻译专业本科学位课程。不少大学翻译 课程增加了语言服务行业实践的课程, “本地化翻译”, “翻译行业与翻译管理” “本地化与国际化工程” “计算机辅助翻译”

30 七、职业化翻译人才培养 掌握与翻译工作相关的各种技术
77.3%的语言服务企业都看重“申请人掌握的翻译技术和工具 (王传英,2012:68)。 应聘者应具备的15项能力中有5项与技术直接相关: 计算机操作能力、基本互联网知识和网络资源使用能力、文献查 找、利用、储备和管理能力、翻译软件使用能力和本地化能力等。

31 翻译辅助软件及工具 TRADOS SDLX 雅信CAT 传神翻译平台 Star Transit WordFast Multilizer
LocStudio TM/2 Catalyst Passolo Heartsome XTM MemoQ Lionbridge Translation Workspace DejaVu 雪人

32 从职业化角度看专业翻译人才培养机制的完善
穆雷,仲伟合,王巍巍 《中国外语》2013年1期

33 本科翻译专业需要解决的问题 定位:绝大多数的院校本科翻译专业为实用文献翻译服务而非文学翻译后备人才
实用文献翻译人才培养与非实用文献翻译人才培养在课程体系、培养模式、实践环节等方面的异同 教师队伍及教师的观念转变 教学与教学实践

34 Thank You

35 谢谢


Download ppt "翻译职业化时代的 翻译人才培养 大连大学 门顺德."

Similar presentations


Ads by Google