Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

谚语和成语.

Similar presentations


Presentation on theme: "谚语和成语."— Presentation transcript:

1 谚语和成语

2 谚语和成语的异同 成语绝大多数由四个字组成,且多来自古书经典,文字优雅。
谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,比较口语化,结构形式也比较自由。英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,有的是来自文学名著的警句妙语,因此在群众中广为流传。   成语绝大多数由四个字组成,且多来自古书经典,文字优雅。

3 谚语的特点: 一、词语简洁凝练 谚语是成语的一种特殊类型,在结构上是固定的,经过民众之口长期以来的习用,它能以最少的词语表达最丰富的内容,因此英语谚语中的口头语比比皆是。 如: 1.Death pays no debts. 一了百了。 2.Time and tide wait for no man.岁月不待人。 3.Clothes make the man.人靠衣装马靠鞍。 与注重同义词运用的汉语谚语相比,英语谚语更注重的是词的重复。如: 1.Let bygones be bygones. 过去的就让它过去吧。 2.Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水吃。 3.Grasp all,lose all.样样都要,全部失掉。

4 随着实践活动的增加和生活经验的积累,人们越来越多地认识到客观世界中存在着矛盾、对立的事物和现象,如真与假、美与丑、善与恶等。这些相对的事物和现象在英语谚语中也得以体现,那就是大量使用数词、反义词等,形成鲜明的对比。如: 1.It takes two to make aquarrel. 一个巴掌拍不响。 2.A bird in the hand is worth two in the bush. 一鸟在手胜于二鸟在林。 3.Great talkers are little doers. 多言者必少行。

5 二、句式对称美观 在句式搭配上,英语谚语也有一种明显的特征,即句式的对称。对称所显示出的平衡,不论是在视觉 上,还是在语感上,都给人以和谐、统一之美。如对偶手法的运用足以说明这种搭配结构所达到的语言 均衡的美感。如: 1.Easy come,easy go. 来得容易去得快。 2.No pains,no gains. 不劳无获。 3.All shall be well,Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。 4.Out of sight,out of mind. 眼不见,心不念。

6 三、修辞丰富多彩 常用的修辞手法有叠言、对偶、隽语、比喻等。叠言,也就是常说的重复,使英语谚语显得凝炼简洁,其中重复词较之第一次出现又具有更深的含义, 起到加强语气,加深印象的作用。如: 1.Soon ripe soon rotten. 熟得快,烂得快。 2.Out of debt,out of danger. 无债一身轻。 3.Diamond cut diamond,crook cut crook. 棋逢对手。 对偶手法的运用,使句式和谐对称,更易于揭示事物之间的辩证关系。如: 1.Where there’s smoke,there’s fire. 无风不起浪。 2.It never rains but it pours. 不雨则已,一雨倾盆。 3.Waste not,want not. 俭以防匮。

7 比喻的运用,在英语谚语中更是时常可见,它使语言更加生动活泼,形象逼真。如:
似非而是的隽语在英语谚语中的运用,很值得我们去深思。从表面上看,似乎谚语自相矛盾,或与人们 已知事理相悖,但仔细考虑就会认识到这类谚语里隐含着有道理,符合逻辑的观点。如: 1.No news is good news. 没有消息就是好消息。 2.The child is father to the man. 零岁看大,三岁看老。 3.If you wish for peace,be prepared for war. 欲求和平必先备战。 比喻的运用,在英语谚语中更是时常可见,它使语言更加生动活泼,形象逼真。如: 1.Love me,love my dog. 爱屋及乌。 2.Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。

8 英汉谚语的翻译方法 同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。 (一)同义谚语借用法    汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。    A burnt child dreads the fire.    2、失败是成功之母。    Failure is the mother of Success. 英谚:1、Like begets like. 龙生龙,凤生凤。    2、Wall have ears. 隔墙有耳。

9 二、直译法 采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。 汉谚: 1、明枪易躲,暗箭难防。 It is easy to dodge a spear in the open.but hard to guard against an arrow shot from hiding. 2、城门失火,殃及池鱼。 A fire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.    英谚: Half a loaf is better than no bread.    有半块面包总比没有好。

10 三、意译法 汉谚:1、塞翁失马,安知非福? A loss may turn out to be a gain.
由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,且这类谚语的特点是寓意较深且隐含于较浅显的字面下,带有浓厚民族色彩且多来源于历史典故,我们就没有必要去追求原文的形式了,而应选用意译法表达出来。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文灵活地传达原意,帮助译文读者更好地理解原文。 汉谚:1、塞翁失马,安知非福?   A loss may turn out to be a gain. 由于译文读者不了解该谚语的背景,无法理解它的直译“When the old man on the frontier lost his mare.who could have suggested it was a blessing in disguise?”

11 2、天有不测风云。 Something unexpected may happen any time.
“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫无保留地译成英语。会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就一目了然了。   类似的,在英语当中也有很多只宜意译的谚语,如: When Greek meets Greek.then comes the tug of war. 两雄相争,其斗必烈。 (不宜直译成“希腊人遇上希腊人。定有一场好斗。”)

12 (四)直译和意译兼用 由于汉英两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,在许多情况下,单独使用直译或意译不能达到目的,因此要将两种方法结合起来。采用直译保留原文比喻形象,兼用意译作适当补充,不给读者造成错误联想。 对一些喻在言外的汉语谚语可以采用这种翻译方法。 例如:一个碗不响,两个碗丁当。 One bowl is quiet,two bowls make a row. (译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,不仅弥补了直译的不足,将含义译出,而且收到了画龙点睛的效果。) 同样的,司马昭之心,路人皆知。可译为: Sima Zhao‘s intent is known to all. 或:The villain's desire is obvious.

13 英汉谚语互译时需注意的“三化” (一)民族化
 (一)民族化        谚语和本民族的社会文化传统有着密切的关系,翻译时不仅要了解本民族的文化和社会惯,而且要了解书面语的社会习惯、生活习俗等文化背景。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去翻译原文,也就是说不能用含中国地名或人名的汉语谚语去译英语谚语,反之亦然。          

14 下面这个例子都是有欠考虑的,译文充满了异国文化色彩,让读者感到啼笑皆非。
  庆父不死,鲁难未已。   译文1:Until Qing Fu is done away with.the crisis in the state 0f Lu will not be over, 译文2:Therewill always be trouble until he who stirs it up is re-moved.   分析:如果读者不了解这句汉语谚语所包含的历史文化背景,他们看到译文1就会大惑不解。庆父是鲁庄公的弟弟,庆父不死,鲁国的祸乱就平息不了,比喻不除掉罪魁祸首,就不会有安宁。所以还是选择译文2比较好,因为把这句汉语谚语的寓意翻译出来了,读者也就容易理解了。

15 (二)口语化 汉谚: 少见多怪。试比较两种译文: --- Wonder is the daughter of ignorance,(口语化)
谚语在语体上非常接近日常口语,具有很强的口语化特点。     汉谚: 少见多怪。试比较两种译文: --- Wonder is the daughter of ignorance,(口语化) ---Seeing little is the cause of amazement.(书面语) 英谚:The leopard can‘t change its spots.试比较两种译文: ---是豹改不了斑纹,是狗改不了吃屎。(口语化) ---江山易改,本性难移。(书面语)

16 (三)艺术化 谚语翻译要注意语言的艺术性。一要注意用词的精练,二要注意上下两句的对仗,尽量使译文具有韵律又押韵,通俗易懂。
 谚语翻译要注意语言的艺术性。一要注意用词的精练,二要注意上下两句的对仗,尽量使译文具有韵律又押韵,通俗易懂。    汉谚: 1.酒后吐真言。 Wine in,wit out 2.看菜吃饭,量体裁衣。 Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure. 英谚:1.Men may meet but mountains never. 山和山无法碰头,人和人总会相遇。 (勿译为“人也许会相见,可是山头却不会。”) 2.Who has never tasted bitter,knows no what is sweet. 不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。 (勿译为“一个从来没有尝过苦味道的人是不知道什么叫甜味的。”)

17 Thank you! Members: 谭卫娜、黄丕凤、林世意、杜凌、雷欢


Download ppt "谚语和成语."

Similar presentations


Ads by Google