Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

外语学院英语专业 八级翻译考试解读 蒋 华 2013年9月18日 Company Logo.

Similar presentations


Presentation on theme: "外语学院英语专业 八级翻译考试解读 蒋 华 2013年9月18日 Company Logo."— Presentation transcript:

1 外语学院英语专业 八级翻译考试解读 蒋 华 2013年9月18日 Company Logo

2 八级翻译考试策略解读与实战训练 大纲解读 试题基本信息解读 1993-2013年八级翻译真题解读 应试策略解读 汉译英翻译策略训练
英译汉翻译策略训练

3 大纲解读 英语专业教学大纲解读 英语专业八级考试大纲解读 Company Logo

4 一、教学大纲和考试大纲解读 英语专业教学大纲要求: 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时 个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。 试题为一般性篇章 英语专业八级考试大纲要求: 汉译英: 能运用汉译英的理论和技巧;翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品,速度为每小时 个汉字;译文忠实原文,语言通顺、流畅。 英译汉: 能运用英译汉的理论和技巧;翻译英美报刊上的文章以及文学原著;速度为每小时 个英文单词;译文忠实原文,语言通顺、流畅。 Company Logo

5 对考生的要求: 具备良好的英汉语言水平; 具备一定的英语国家社会、文化、文学等方面的知识;
3. 掌握一定的翻译技巧和理论知识,并能把相关的语言与非语言知识和能力应用到翻译实践中去 4. 必须在没有工具书参考的条件下独立完成 Company Logo

6 二、试题基本信息解读: 题型: 主观题 题量:汉译英和英译汉两部分(每部均为连续独立篇 章) 字数:150—200个汉字或英文单词 时间:60分钟(汉译英和英译汉各占30分钟) 分数权重: 20%(汉译英和英译汉各占10%) 测试目的:学生的笔译能力 Company Logo

7 1993-2013年真题所涉及文体、领域、主题,字数分析与解读
年八级翻译真题特点分析与解读 翻译理论与技巧 选材特点解读 年真题所涉及文体、领域、主题,字数分析与解读 翻译评分标准解读 Company Logo

8 三、历来试题特点分析解读 1. 翻译理论和技巧的解读 1)翻译技能的综合熟巧运用; 2) 不涉及纯译学知识,如翻译家、译学思想、译学理论等; 3) 不涉及译作分析、翻译技巧辨析。 2.选材特点解读 1) 连续篇章,不是孤立的、脱离上下文语境的句子,或处于某个特定上下文之中的句子。 2) 试题内容为一般常识 ,非某个学术领域的专业知识; 3) 篇章文体为一般报刊文章或文学作品,非专业文献 Company Logo

9 1993-2013年八级翻译试题体裁、语域、主题内容和字数统计统计
Company Logo

10 Company Logo

11 Company Logo

12 2010年将原来的英译汉标准和汉译英标准合并为一个评分标准。考核标准主要从两个方面考核: 一、译文对原文的忠实性 二、译文语言的适贴性
3、评分标准的分析 2010年将原来的英译汉标准和汉译英标准合并为一个评分标准。考核标准主要从两个方面考核: 一、译文对原文的忠实性 二、译文语言的适贴性 Company Logo

13 等级:优秀(10-9) 译文忠实性:6-7分 语言适贴性:3分 具体考核指标: 1. 能基本进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等方面的意义对等); 2. 有较强的翻译转移意识。能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转移;能对译句进行深层次的组构,译句能符合汉语或英语句子的信息架构和重量特点; 3. 语言流畅,用词恰当,符合汉语和英语规范; 4. 词汇、句法、标点和拼写等错误数量在1-2个; 5. 句式结构的多样性; 6.语气和风格与原文一致。

14 1.能一定程度地进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等方面的意义对等);
等级:良好(8-7) 译文忠实性:5-6分 语言适贴性:2分 具体考核指标: 1.能一定程度地进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等方面的意义对等); 2. 偶尔能体现翻译转移意识。能在不改变原意的基础上进行一定的翻译转移;能对译句进行深层次的组构,译句能符合英汉语句子的信息架构和重量特点; 3.语言较为流畅,用词较为恰当,符合汉语和英语规范; 4. 词汇、句法、标点和拼写等方面的比较严重的错误数量较少; Company Logo

15 等级:合格(6-5) 译文忠实性:4-5分 语言适贴性:1分 具体考核指标: 1
等级:合格(6-5) 译文忠实性:4-5分 语言适贴性:1分 具体考核指标: 1.尚能进行词语的翻译,但多局限于指称意义的翻译,在语境、语体、搭配等意义的对等上有明显的不足; 2. 句式尚且忠实,但缺乏翻译转移意识,基本不能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转移; 3. 语言尚流畅;部分句子不够顺达,部分用词不恰当(词不达意现象);出现汉语病句或英语病句,如个别句子结构错误; 4. 有少量理解错误或个别漏译。 能一定程度地进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等方面的意义对等); 偶尔能体现翻译转移意识。能在不改变原意的基础上进行一定的翻译转移;能对译句进行深层次的组构,译句能符合英汉语句子的信息架构和重量特点; 语言较为流畅,用词较为恰当,符合汉语和英语规范; 词汇、句法、标点和拼写等方面的比较严重的错误数量较少; Company Logo

16 等级:不合格(3-2) 译文忠实性:2-3分 语言适贴性:0分 具体考核指标: 1.基本不能进行词语的翻译,意思偏离严重;部分信息含混; 2. 没有翻译转移意识,机械式的对应严重,或对原文意思进行篡改,或有明显遗漏; 3. 语言别扭,用词不妥;在句法、词汇、标点和拼写等方面有较多汉语或英语错误;出现个别重大错误或多处遗漏; 4. 部分译文不可读。 Company Logo

17 2. 没有翻译转移意识,完全局限于机械式的对应,或对原文意思进行明显篡改,或有大量遗漏或误译,不能传达原文主要精神;
等级:极差(1-0) 译文忠实性:0-1分 语言适贴性:0分 具体考核指标: 1. 不能进行词语的翻译; 2. 没有翻译转移意识,完全局限于机械式的对应,或对原文意思进行明显篡改,或有大量遗漏或误译,不能传达原文主要精神; 3. 用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语和英语规范 4. 几乎所有句子都有语法、用词、拼写和标点错误; 5. 译文费解,句子生搬硬套,不知所云。 Company Logo

18 评分标准解读: 1. 译文忠实性占7分,语言适贴性占3分。忠实性远比适贴性重要。 2. 忠实和适贴主要内容体现在内容和语言两个方面。内容则关注原文思想内容的完整性,而语言则关注句法和词汇。其中句法关系的重要性比语词的正确性更重要。 3. 汉译英更注重英译时在选词造句、拼写及其它语法方面的正确性,而英译汉则强调对原文的正确理解,包括单词、短语、句子和内容等,而且还从风格和语调的等方面对译文提出要求。 4. 考核的目的对学生基本翻译策略的运用能力。 Company Logo

19 应试策略解读 平时训练策略 考试准备策略 翻译过程策略 Company Logo

20 四、应试策略解读 1、平时训练准备策略。 1) 夯实英汉语法基础,做到汉译英时不出现英语语法错误,英译汉时不出现对英语原文的理解错误。
2)坚持一定量的翻译实践,并对自己的译文进行回顾性分析,检讨翻译策略的得失,积累经验。 3) 阅读英汉、汉英对照读物。如英汉、汉英对照的名著、散文翻译作品,以及英译汉为主的报刊,如《大学英语》、《英语文摘》、《英语世界》、《英语沙龙《海外英语》、《Beijing Review》、《China Daily》。采用精读、细读方法,仔细体会或分析译文使用的翻译策略及其效果。 4)阅读英语和汉语文学名著、优美散文及知名杂志、报刊文章,提高自己的文学修养和语言功夫,丰富自己的语言表达。 5)阅读一些英汉语言、英汉文化对比的著作和文章,了解英汉语言和文化之间的重大差异,从而了解翻译策略背后的原因。 6) 通过英语和汉语写作,锻炼自己的连贯思维能力和语言表达能力。 Company Logo

21 2.考试准备策略 1)心理准备策略。从心理上蔑视八级考试,带着乐观的心态、必胜的信心去参加考试;考前保持良好的身体状况、睡眠状况和精神状况;学会运用“阿Q”精神,自我调节自己的心理状态。 2) 考场时间分配策略。 译文必须在保障量的前提下追求质。译文开头部分应多花时间,保证质量,中间部分稍微少些时间,最后几句话少花时间。如果译文有几段,每段前几句话多花时间保障质量。英译汉上在对原文的理解上多花时间,特别是句法关系上,在表达上少花时间;汉译英在表达上要多花时间,特别是语篇的连贯上。 3) 试卷美观策略。卷面布局要美观,文字书写要工整。不要过多涂改试卷或过多插进修改内容;文字不要太小,也不要太大;文字之间不要过密;文字不要超过线外;文字不要太潦草,字应清楚,容易辨认。 Company Logo

22 3. 翻译过程策略 1)译前快速阅读理解原文(3-5分钟)。 了解原文主题内容、体裁(论说文、散文还是记叙文?)、语体(偏向正式的、书面的还是非正式的、口语的?或介于二者之间?)、风格(严肃、活泼还是诙谐的)特点;了解源语文本在词语(多用常用词还是生僻词,书面语还是口头语)、句法(多用简单句还是复杂句,长句还是短句)、修辞(有何修辞手段,是否包含文化内涵)等方面特点。 2)译文成形(20分钟)。 在正确理解基础上,快速地在词义、句法、语用、风格层面决定采用直译还是意译;快速在大脑记忆库中搜寻译入语中的对等语或对等结构;直接翻译不可能或含有文化意义,则快速进行阐释或意译;文字转化为书面语。 3) 译文检查(5-7分钟)。检查译文是否正确、通顺、流畅、地道。 4)翻译过程中应该始终保持两种意识:翻译策略意识和语篇语境意识。 策略意识:能直译而保留原有形式和风格,应尽量保留;不得已时才使用其它方法进行灵活的意译。策略意识为了保证译文正确、自然和通顺,以避免因直译,甚至逐字死译而造成译文拗口、僵硬或者晦涩。 语篇语境意识包括语言层面和文化层面的意义的理解和表达。 Company Logo

23 5) 合理应对“难”、“易”点。 对“死”难点,指不认识的词汇、不懂的句子结构、拿不准的内容等,应回避,不可硬译;对“活”难点,可以解决的语言问题,适当多花时间,如英汉差异较大的句式或表达方式。对一些简单的句子或表达式,不要花太多时间,译文适可而止。 6) 直译和意译策略。 两种策略各有各的用途。习语、俗语或者隐喻的处理,需灵活。一般说来,英译汉时,可适当多一些直译;汉译英时,可适当多一些意译,必要时可借助释义或加注形式,将原文意思表达出来。切记用不自己不熟悉、没有把握的英语翻译。 7) 熟词熟语策略。 一定使用自己熟悉或有把握的词汇、短语和表达方式。汉译英时,最好不要使用刚学过的尚未完全掌握的词汇、短语或表达方式,不要套用刚知道的还不熟悉的句式。

24 8)避免低级语言错误策略。 汉译英必须避免低级语言错误。主要包括:常用词的拼写错误、大小写错误、标点符号错误、词类使用错误(名词、形容词作谓语、代词错指)、基本语法错误(名词单复数、名词前一律不加冠词、动词无时态语态变化);句子成分不全、支离破碎,没有结构; 译文关键地方 (篇章开头、结尾以及每段开头部分)一定要避免犯语言错误,特别是低级语言错误。时间允许,应多检查,力争消除低级语言错误。 9)关键词策略 将源语种的几个关键概念或词语译成目的语,以此为框架,组织和调整其余概念、词语和表达方式。其余概念、词语和表达方式应与关键词兼容,应服从关键词。 Company Logo

25 五、汉译英翻译策略训练 汉英翻译专项训练 词语翻译 句子翻译 语篇翻译 文化翻译 汉译英语篇实战 10篇汉译英短文 Company Logo

26 六、英译汉翻译策略训练 英汉翻译策略专项训练 英译汉模拟训练 词语理解翻译技巧 句子翻译技巧 语篇翻译技巧 10篇 英译汉短文
Company Logo

27 Thanks for Attention Company Logo


Download ppt "外语学院英语专业 八级翻译考试解读 蒋 华 2013年9月18日 Company Logo."

Similar presentations


Ads by Google