Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Company Introductions

Similar presentations


Presentation on theme: "Company Introductions"— Presentation transcript:

1 Company Introductions
世纪商务英语翻译教程(第二版) Company Introductions 公司介绍 返回 大连理工大学电子音像出版社

2 Company Introductions
知识目标: 1. 了解公司介绍的行文方式、格式和语言特点。 2. 掌握公司介绍的常用翻译技巧。 3. 掌握英汉互译中的增译法和省译法。 能力目标: 1. 能够正确翻译公司介绍常用词汇和句型。 2. 能够熟练地翻译各类公司介绍。 3. 能够正确运用增译法和省译法进行翻译活动。 返回

3 Contents 1 1 2 3 4 5 1 6 7 8 Introduction Lead-in
Methods and Techniques 3 Useful Words and Expressions 4 Complementary Reading 5 Notes 1 6 Practice 7 Classic Translation 8 返回

4 SECTION 1 SEC 2 公司(company)是企业(enterprise)的组织形式,又称商号(firm)或工商企业(business)。在市场经济条件下,公司由两人以上集资并根据国家法令组成。公司可分为有限公司、无限公司、两合公司、股份有限公司、股份两合公司等形式。利用公司形式,企业家可以集中分散的资金,扩大企业规模,创办个人独资无力经营的现代化大企业,以增强企业的竞争力。公司有各种不同所有制形式,它可以是国有(stated-owned)、集体所有(collective-wned)、也可以是个人所有(individual-owned)或私有(private-owned)。在中国,国有企业是国家财政收入的主要来源,其他经济成分则是国家经济的有益补充。然而在美国和绝大多数西方国家,大部分的公司是私有的。它们的形式有单一业主、合营和股份有限公司。单一业主是指一人拥有公司,主要包括餐馆、美容店及修理店等小企业。合营是指两个或更多的人合伙做生意,可以引进新资本和专业技术,分为无限责任和有限责任。 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

5 SECTION 1 SEC 2 股份有限公司是一种与所有者脱离的、独立的法律实体,根据所有权的不同分为两种形式:一是由私人投资者组织、拥有和操作的私人公司,如福特汽车公司(Ford Motor Company);另一种是由政府组织、拥有和操作的公共公司,如美国联邦储备保险公司(the Federal Insurance Company)。 公司介绍是企业对外宣传以树立企业形象的重要途径。公司介绍多采用叙述文体,语言比较规范。一般的公司介绍应该包括以下一些实质性的信息:企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品介绍、联系电话、传真、联络人等。 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

6 SECTION 1 SEC 2 随着我国改革开放和市场经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加,外国人在国内投资开办的独资、合资(joint-ventured)公司迅速增多,特别是中国加入世界贸易组织后,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。在这种日益紧密频繁的交往中,尤其是在进行商品买卖交易过程中,无论是买方还是卖方都要对彼此有足够的了解,才能促进商业关系的建立和买卖交易的完成。同时,国内公司要与世界公司接轨,必须更多地了解国际规范和国外公司的情况。然而双方语言的差异,往往造成理解的偏差,给双方的互相了解和合作带来了困难和阻碍。因此,对所交易公司的基本情况的翻译,是贸易成功的首要条件和必要因素。 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

7 SECTION 2 I. 试把下列词语翻译成汉语。 公司 (1) corporation ________________
(2) stockholder (3) capital (4) the board of the directors (5) location (6) rank (7) enterprise (8) stated-owned (9) individual-owned (10) collective-owned SEC 3 ________________ 股东 ________________ 资本 SEC 4 ________________ 董事会 ________________ 位置、方位 SEC 5 ________________ 排位、官衔 企业 ________________ SEC 6 国有的 ________________ ________________ 个人所有的 SEC 7 ________________ 集体所有的 SEC 8 返回

8 SECTION 2 Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习 。(1)
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习 。(1) 中国煤炭工业进出口总公司(简称中煤总公司)是中国煤炭行业从事对外经济和贸易的全国性专业化公司。中煤总公司实行工贸结合、技贸结合,统一经营全国煤炭进出口,经营煤炭技术和机电设备及矿产品的进出口,经营利用外资开发煤矿,经营煤炭系统对外承包工程和劳务输出及海外开发等业务。中煤总公司的宗旨是信誉第一、质量第一、服务第一。她热诚欢迎海内外各界人士前来洽谈、投资、经济技术合作和友好往来! SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

9 SECTION 2 Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习 。(2)
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习 。(2) China National Coal Industry Imp. & Exp. Corp. (CNCIEC) is a national mainstay enterprise in China’s coal industry specializing in foreign trade and economic cooperation. With a comprehensive advantage of combination of industry, technology and trade, CNCIEC is authorized to import and export coal in a unified way for China. Besides import and export of coal mining technology, machinery, electrical equipment and other mineral products, its business scope covers coalmine development and cooperation at home and abroad, international engineering projects and manpower supply for overseas projects and works. Abiding by the enterprise principle of “high prestige through quality products and service”, CNCIEC awaits with great enthusiasm people from all walks of life both at home and abroad coming for talks over business, investment, technical and economic cooperation. SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

10 SECTION 2 Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习 。(3) 1. 本公司介绍传递的信息是: 公司的名称 A.公司的宗旨 B. C. D.
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习 。(3) 1. 本公司介绍传递的信息是: SEC 3 公司的名称 A.公司的宗旨 B. C. D. _______________ ________________ 公司的性质 公司的经营范围 _______________ SEC 4 2. 你认为公司介绍中应该包含哪些内容? SEC 5 (1) 地理位置 (2) 创立时间 (3) 投资方式 (4) 主要产品 (产品名称、规格及适 用范围) (5) 生产规模 (产量、产值、占市场 份额、固定资产占地面积等) (6) 行业排名 (国内、国际权威性 的排名) (7) 公司宗旨 (8) 公司文化 (9) 发展趋势 (10) 公司其他特点 SEC 6 SEC 7 SEC 8 ANSWER (1)(2)(4)(5)(7) 返回

11 SECTION 2 Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习 。(4) 3. 你认为公司介绍的语言应该有哪些特点? (1)通俗易懂 (2) 简洁规范
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习 。(4) 3. 你认为公司介绍的语言应该有哪些特点? SEC 3 (1)通俗易懂 (2) 简洁规范 (3)符合语言习惯 (4) 避免死译、硬译 (5)符合时代特点 (6)尽可能使用数字来说明 (7)逻辑性强 (8) 紧凑客观 (9)富有吸引力 (10) 精炼而生动 SEC 4 SEC 5 ANSWER 全部正确 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

12 SECTION 2 Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习 。(5) 4. 试议以上公司介绍译文的翻译方法。 (1) 词汇方面:
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习 。(5) 4. 试议以上公司介绍译文的翻译方法。 SEC 3 (1) 词汇方面: (2) 句子结构方面: (3) 翻译技巧的使用方面: (4) 确立翻译此类企业资料的基准方面: SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

13 SECTION 3 I.公司介绍的语言特点与翻译技巧(1)
从文体上看,公司介绍是说明书的一种,属于商贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。但公司介绍有一些自己的语言特点: 1. 公司介绍的语言以简约为上,要言不烦,读起来朗朗上口,让读者对这一企业有全面而深刻的了解。例如:“十年深耕,成就非凡(The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years.)”。 2. 公司介绍的用语一般比较程式化。其内容主要包括经营宗旨、业务性质和范围、公司本身的背景、历史和经营成就等。 3. 公司介绍经常使用一些标语口号式的文字。例如,“坚持品质优先,坚持创新发展,坚持实在做事。”这类文字多为短语形式,具有简短、醒目的特点,能起到画龙点睛的作用。 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

14 SECTION 3 I.公司介绍的语言特点与翻译技巧(2)
对公司介绍的翻译要力求准确,做到完整全面,这样才能真正克服语言障碍,促进贸易发展。翻译公司介绍的最好方法是站在客户的立场上,以平实的语调、简洁的措辞,译出企业的核心内容,如企业性质、股东情况、注册资金等,一些水分多的宣传词可以删去。简洁、达意、交代清楚企业的基本内涵是翻译此类企业资料的基准。 首先要求忠实于原文。通常采用的方法为直译法,将句子按字面意思直接翻译过来,例如: In 2002, the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China. 2002年,该集团公司在中国企业500强排序中名列第114位。 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

15 SECTION 3 I.公司介绍的语言特点与翻译技巧(3)
其次,要求通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。做到以下几点: 1. 符合语言规范; 2. 符合语言习惯; 3. 避免死译、硬译; 4. 符合时代特点。 试比较下面两个译文: Founded in 1979, Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on construction and development of real estate. 译文一:成立于1979年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主的企业。 译文二:哈尔滨正大集团成立于1979年,是以建筑及房地产开发为主的企业。 比较这两种译法,第一种更符合语言规范和习惯。 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

16 SECTION 3 I.公司介绍的语言特点与翻译技巧(4)
再次,注重保持原文的风格,用词准确。由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品特点等各不相同,这就要求在翻译过程当中要深入了解所介绍公司的情况,抓住特色要点,正确表达。必要时采用意译法。例如: Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, Mc Donald’s and Nokia, which were the top three. 海尔排名第95位。排行榜上,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。 这句的翻译就是将句子结构进行了转换,使意思的表达更加清楚,同时也起到了强调的作用。但不能“自由创作”,在保持译文内容正确的同时,要注意译出相应业务文献的文体风格。 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

17 SECTION 3 I.公司介绍的语言特点与翻译技巧(5)
尤其是对公司的介绍的翻译要使用相对正式的语言,用词要多以褒义词或中性词为先,但不能夸大,涉及的数据要准确。例如: The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB and annual trading value 3 billion RMB. 该集团现有资产总额121亿元、年营业额117亿元、年经贸额30亿元。 最后,公司介绍多使用一些固定句型,下面仅列举一些: 1. be established... 创建于…… 2. be founded... 创建于…… 3. be incorporated... 合并于…… 4. be involved in.... 涉及…… SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

18 SECTION 3 I.公司介绍的语言特点与翻译技巧(6) 5. be listed as the.... 被列入(跻身于)……
6. be located in... 位于(坐落于)…… 7. be named one of the world’s 100 most recognizable brands in a global name brand list edited by the World Brand Laboratory 被世界品牌实验室命名为世界最具影响力的100个品牌之一 8. be ranked...which were the top three 跻身前三甲 9. Haier has established 18 design institutes, 10 industrial complexes, 22 overseas production factories and 58,800 sales agents worldwide. 海尔已经在全球建立起了18个设计院、10个工业园区、22个海外工厂以及58,800个销售代理。 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

19 SECTION 3 I.公司介绍的语言特点与翻译技巧(6)
10. have a general assets of... annual turnover ... and annual trading value... 拥有资产总额……,年销量……,年贸易额…… 11. manufacture a wide range of... 生产一系列的…… 12. The core of Haier’s development is “Creativity, Speed and SBU(Strategic Business Unit)”. 海尔集团的发展主题是:速度、创新以及(战略事业单位)。 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

20 SECTION 3 Ⅱ.常用翻译方法系列:增译法与省译法。(1)
由于汉语与英语语言本身,以及中国与英语国家在政治、经济、文化、地理、风俗习惯等方面存在较大的差异,翻译时必须适当增减、改变或转换原文的信息或表达方式,否则就不能做到真正忠实于原文。对原文信息的增减,即增译法和省译法,是处理这些语言文化差异的行之有效的方法。 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

21 SECTION 3 常用翻译方法 Ⅱ.常用翻译方法系列:增译法与省译法。(2)
企业商号的翻译主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合的方法。 SEC 2 常用翻译方法 SEC 4 SEC 5 增译法 SEC 6 SEC 7 省译法 SEC 8 返回

22 SECTION 3 SEC 1 增译法(1) 增译法指的是为了使译文的表达形式更加完整、内容更易懂,适当增补隐含的、或者没有的词语或信息。使用增译法的前提是:(1)原文虽然没有表达出来,但隐含其中,从原文中可以推断出所要增补的内容,而且如不进行增补,译文就会出现残缺;(2)原文虽然没有隐含,但所增补的信息为原文所必需的补充与解释,没有这种补充与解释,读者就会对译文的理解发生困难,甚至误解。因此,增译法大致上有如下两种作用: SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

23 SECTION 3 增译法(2) (一) 增补功能词,使译文表达更完整
由于汉语重意合,句子结构紧凑,为了避免繁琐,常常省略主语,句子结构凭意义与逻辑自然组合,一般无需使用连接词。而英语重形合,除少数感叹句和祈使句外,绝大多数句子必须有主语,不能省略相关代词,必须使用功能词来组合句子和表达各种语法功能。因此,在汉英翻译过程中,必须进行必要的补充,否则句子结构就会出现语法错误或不符合语言习惯的情况。增补的词语主要包括代词、冠词、连接词、介词、系动词以及助动词等。例如: 来信获悉,甚为欣慰。 I am very pleased to have received your letter.(增补代词I和your) 该产品物美价廉。 The product is both good and cheap.(增补连词both和and) 据报道,该公司的销售额五年内增长了50%。 The sale in this company is reported to have increased by 50%.(增补助动词is和 have,构成被动语态和不定式的完成时态) SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

24 SECTION 3 增译法(3) (二) 增补信息,提高译文的可读性
一般来说,汉语表达较为简洁,常常省去能通过语境理解的细节,并常常使用大量的缩略语,但译成英语时,大多需补充出来,使译文更为完整与饱满。例如: 有工作经验者优先录取。 The applicants with the working experience will receive preference over those who have not.(增补比较对象over those who have not) 平均每位业主需为住房的四通缴纳5000元左右。 The proprietor shall pay about 5000 yuan on the average for the facilities for roads, water, electricity and gas.( 补全“四通”的具体含义the facilities for roads, water, electricity and gas) 天未下雪,但叶落草枯。 There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead. (增补了There was和 from the trees,使整个句子符合英语的表达方式。) SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

25 SECTION 3 SEC 1 省译法(1) 省译法指的是原文中的某些词语或信息没有必要表现出来,从而省译。汉英翻译时,使用省译法的概率远远小于增译法。省译法主要用于以下场合: (一) 汉语原文中有些内容体现了中国独有的文化和语言现象,倘若照搬到英语译文中,会使读者不知所云、曲解原意、或产生不良后果。这类内容可以省译。例如: 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 Water can be decomposed by energy, a current of electricity.(省译“所谓能量”) SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

26 SECTION 3 省译法(2) 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. (省译了两个重复的“使人”) 由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。 Any advice and criticism is warmly welcome about this book. (省译“由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免”,这些话对于中国读者来说,是谦辞,而欧美读者则会信以为真,反而损坏该书的声誉。) SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

27 SECTION 3 SEC 1 省译法(3) (二) 有些原文为了达到礼貌、语言生动的修辞效果,作者喜欢使用意义较为空洞的词语拉长句子来缓和语气,以及堆砌近义词来构成对仗工整的双音节词或四字成语,翻译时可以省译内容重复或意义相近的部分。例如: 关于货物延期发放的问题,本公司将对贵公司的损失进行适当赔偿。 The company will compensate for the loss due to the delay of delivery.(省译意义空洞的“关于……的问题”,“进行”和“适当”) 该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成。 The product is made scientifically of purely natural raw materials.(省译套话“精制”) 只见交易会上人山人海,人声鼎沸,各种商品琳琅满目,应有尽有。 The commodity fair is filled with seas of people and a wide variety of commodities satisfying various demands.(省译用来渲染气氛而语意重复的“人声鼎沸”和“琳琅满目”) SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

28 SECTION 3 SEC 1 省译法(4) (二) 有些原文为了达到礼貌、语言生动的修辞效果,作者喜欢使用意义较为空洞的词语拉长句子来缓和语气,以及堆砌近义词来构成对仗工整的双音节词或四字成语,翻译时可以省译内容重复或意义相近的部分。例如: 关于货物延期发放的问题,本公司将对贵公司的损失进行适当赔偿。 The company will compensate for the loss due to the delay of delivery.(省译意义空洞的“关于……的问题”,“进行”和“适当”) 该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成。 The product is made scientifically of purely natural raw materials.(省译套话“精制”) SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

29 SECTION 4 (1) absorption 合并 access to a market 进入市场(权) active assets
活动资产,流动资产 active balance (国际收支、贸易)顺差 after-sales service 售后服务 annual 一年一次的, 每年的 appliance 用具, 器具 archives 档案, 公文, 案卷保管处 assets(pl.) (常用复数)资产、财产 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

30 SECTION 4 (2) barred market 封锁的市场 be engaged in 从事 certify 认证
commercial 商业的 corporate 社团的, 法人的, 全体的 distribution 分配, 分发, 配给物 encompass 包围, 环绕, 包含或包括某事物 enterprise 企业, 事业 establish 建立, 设立, SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

31 SECTION 4 (3) estate 不动产, 财产 evaluation 估价, 评价, 赋值 facility 简易,设备,工具
finance 财务的管理,财政 globalization 全球化 headquarter 总部;设总公司于…… household 家属, 家眷; 家喻户晓的 human resources 人力资源 innovation 创新 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

32 SECTION 4 (4) intellectual property rights 知识产权 involve 包括,潜心于,使陷于
joint venture 合资企业 leading company 重要的企业 limited 有限的 locate 使……坐落于, 位于 manufacture 制造、加工 net asset 净资产 partnership 合伙企业 president 总裁 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

33 SECTION 4 (5) production base 生产基地 production line 生产线 profit margin
利润率 promotion 促进、发扬、提升、促销 prosper 成功、兴隆、 昌盛 rank 排列、归类于、把……分等 revenue 收入 service paramount 服务至上 specialize in 专门从事 phase 阶段、状态 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

34 SECTION 4 (6) specification 详述, 说明书, 规范 staff 供给人员, 职员 subordinate to
从属 subsidiary 子公司 transnational 跨国的,超国界的 transnational corporation (TNC) 跨国企业 transportation 运输, 运送 turnover 流通量, 营业额, 周转 unveil 揭幕 World Brand Laboratory 世界品牌实验室 SEC 3 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

35 SECTION 5 如何翻译经济生活中出现的新词(1)
近二十年,我国的改革开放和现代化事业不断发展,高科技成果的应用,信息的交流,给我国的国民经济带来翻天覆地的变化。大批新生词语应运而生,比如:“电脑”、“网吧”、“光盘”、“多媒体”、“空嫂、红嫂、报嫂”等等。所以做好新词的翻译也就显得尤为重要。 一、灵活处理,不同类的新词用不同的方法翻译 首先,对引进的新词应取回译法,即还“舶来品”以本来面目。例如,峰会(香港译为“极峰会议”) summit (conference)、克隆clone、传销multi?鄄level marketing、(计算机)2000年问题Y2k problem(Y for year, K for kilo or thousand)等等。值得注意的是,汉语中某些新词看似“国产”实乃“进口”,翻译时也需“转内销”。例如,白皮书white paper (不是white cover book)、国际大都市a cosmopolitan city (不是an international city)。 SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

36 SECTION 5 如何翻译经济生活中出现的新词(2)
其次,汉语中某些旧词新译其实也是来自外来语,译时也只能“回娘家”。例如,咖啡伴侣之“伴侣”mate、X门电话之“门”line等。至于来自本民族语言中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反应本国新事物、新概念的新词新语,则应以“信”和“达”为标准,移译、意译,或直译加注。移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语转译。 例如,傻瓜相机instamatic,instamatic为商品名,是instant 和automatic的缩写,其焦距、镜头均为固定,被称为foolproof相机或user friendly camera,即用户容易使用的相机;白条IOU note,IOU为债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来。 SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

37 SECTION 5 如何翻译经济生活中出现的新词(3)
再如,减员增效increase efficiency by downsizing staff;抓大放小manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要办的X件实事X major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;两个基本点two focal points/two of the major points of the line set by the 13th Congress of CPC,i.e.坚持四项基本原则和改革开放 upholding the four cardinal principles and the policies of reform,opening to the outside world and invigorating the domestic economy。 SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

38 SECTION 5 如何翻译经济生活中出现的新词(4) 二、仔细斟酌,切忌想当然和对号入座
想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的翻译中也屡见不鲜。例如,一见“投资热点”(popular investment spot)便不假思索地译作“investment hot spot”甚至“investment heat spot”。须知hot spot主要指的是“(可能)发生动乱的地方”,而“heat spot”则在医学上为“热觉点”。又如,“电话门”中的“门”本是一条中继线(-line),可不少人硬以“door”,“gate”,“set”等词相译,以为这样才叫“对应”、“对等”。再如,俗称“大哥大”的移动电话本系“cellular(有时简称cel)”或“mobile (tele)phone”,在现实中,译作“walktel”者有之,译作“portable phone”者有之,译作“movable phone,moving tel”者也大有人在。 SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

39 SECTION 5 如何翻译经济生活中出现的新词(5) 三、遵循“忠实、通顺”原则,尽量保留原文情貌
如前文所述,新词的翻译与其他翻译一样,也应遵循“忠实”和“通顺”的标准。实际中常有这样的情形,或因为理解有误,或因表达欠佳,或因为原词的内涵发生了变化,人们不得不对某些译文进行修改甚至另寻新译。所谓另寻新译,主要指割舍那些表达欠地道的译文,代之以读者知之好之的新译文。例如,(两岸关系中的)“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post便是修订原译文three exchanges: the exchange of mails,trade and air and shipping services而得。又如,“外资”早期的译文foreign investments因名不符实而被改译为overseas investments;再如,动词“开放”一说最早译作open to the rest of the world,后也做了必要的修正,译成了open to the outside world。 SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

40 SECTION 5 如何翻译经济生活中出现的新词(6) 四、遵从习惯译法,保持译文的规范与统一
一些汉语新词,特别是一些政策性较强的新词,当其译文经过实践及时间的检验,证明已被世人接受并广为使用时,拟不宜再“推陈出新”,以免产生混乱其至造成误解。例如,“五讲四美”已定型译为five stresses and four-points of beauty,就没有必要再新译为five advocating and four points of beauty;又如,(企业)“大而全”的译文1arge and all inclusive十分确切,再另起炉灶译为large and complete或是self-sufficient不仅后来者居下而且实在没有必要。又例如,“一国两制”己定译为one country, two systems就不宜改译为two systems,one country或one country with two systems。 总之,语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新生词语是一定时期人们思维方式和生活方式的反应。面对改革开放出现的新生词语,为了让世界了解中国的国情和发展,必须做好新生词语的英汉互译工作。 Complementary Reading SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回

41 SECTION 6 1. 公司介绍中的名词结构表达 标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构。例如:
(1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利 Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit (2)严管理,高品质,讲信誉,重服务 Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service (3)优质高效,客户满意 Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction (4)团结、拼搏、务实、创新、奉献 Unity, Striving, Hardwork, Creation and Dedication SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 7 SEC 8 返回

42 SECTION 6 SEC 1 2. 企业的不同性质 “外资企业”可译成:foreign-funded enterprise;“合资企业”可译成:joint venture;“合作企业”可译成:cooperative enterprise;“独资企业”可译成:wholly foreign-owned enterprise。 3. 企业不同奖项的翻译 “获得金奖”可译成:be awarded the gold prize;“通过ISO9002质量认证”可译成“pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System”;“最受欢迎产品奖”可译成“be awarded most welcome goods”;“荣誉企业”可译成“honorable enterprise”;“优质企业”可译成“qualified enterprise”;“一级企业”可译成“class A enterprise”。 SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 7 SEC 8 返回

43 SECTION 7 Ⅰ. 以下有关公司介绍的说法正确的是: ( ) T (1) 公司介绍中应涉及经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人
Ⅰ. 以下有关公司介绍的说法正确的是: ( ) T (1) 公司介绍中应涉及经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人 员、厂 房占地面积、产品介绍、联系方式等。 (2) 企业在宣传自己的企业前应对当地的城市进行较为详细地描写。 (3) 公司介绍应采用平实和准确的语言。 (4) 在翻译公司介绍时应尽可能详尽地把企业所获得的荣誉、奖项翻译 出来。 (5) 公司介绍翻译的最好的方法就是站在客户的角度,以平实的语调、 简洁的 措辞,译出企业的核心内容。 (6) 简洁、达意、交代清楚企业的基本内涵是公司介绍的翻译基准。 SEC 2 ( ) F ( ) T SEC 3 ( ) F SEC 4 ( ) T SEC 5 ( ) T SEC 6 SEC 8 返回

44 SECTION 7 Ⅱ.完成下面的公司介绍,并谈谈英文公司介绍的特点。
中国冶金进出口上海公司是国营专业外贸企业,经上海市工商管理部门注册登记,工贸一体、技贸结合,具有法人地位。 Being a legal registered with Shanghai Municipal Administration for Industry and Commerce, China Metallurgical Import & Export Shanghai Company(CMIESC) is a state-owned specialized foreign trade enterprise. It practices of with trade and of with trade. SEC 2 ________ entity SEC 3 ____________ integration __________ industry SEC 4 ___________ technology SEC 5 SEC 6 SEC 8 返回

45 SECTION 7 Ⅲ.将下列句子翻译成汉语。(1)
(1) According to “Financial Times”, this group was ranked the second most competitive steel producer globally. (2) NISCO is located in the northern suburb of Nanjing City, Jiangsu Province, covering an area of 3.54 million square meters, with Yangtze River in the south, Ning-Yang . SEC 2 在金融时报的排名中,该集团综合竞争能力列世界第二位 ____________________________________________________________ SEC 3 SEC 4 南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,,占地面积354万平方米,南临长 江,(西靠)宁扬(公路) ____________________________________________________________ SEC 5 SEC 6 SEC 8 返回

46 SECTION 7 Ⅲ.将下列句子翻译成汉语。(2)
(3) Shanghai Baosteel Group Corporation (Baosteel), the largest steel producer in China, sets foot in diversified industries such as trade, finance, equipment manufacturing, information, chemical industry and etc. (4) The core of Sunshine’s development is study, innovation and pursuit of the first-class of the world. SEC 2 ____________________________________________________________ 上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司。宝钢发展相关 多元产业,包括贸易、金融、设备制造、信息和化工等。 SEC 3 SEC 4 ____________________________________________________________ 阳光集团的发展主题是学习、创新、争创世界一流。 SEC 5 SEC 6 SEC 8 返回

47 SECTION 7 Ⅲ.将下列句子翻译成汉语。(2)
(5) The crankshaft company is the biggest crank shaft manufacturer in the northeast region and the products are marketed in America, Japan and Singapore etc. and more than 30 cities in the country. SEC 2 SEC 3 ____________________________________________________________ 曲轴公司为东北地区最大的汽车专用曲轴生产厂家,其产品远销到美国、 日本、新加坡等国家和地区,以及国内30个省、市、自治区。 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 8 返回

48 SECTION 7 IV.将下列句子翻译成英语。 (1)太原钢铁集团有限公司(简称太钢)成立于1943年。
(2)至2001年底,太钢资产总额达 亿元,钢年产能力达400万吨。 (3)四川长虹电器股份有限公司(Sichuan Changhong Electric Co., Ltd.)总 部位于“中国科技城”——四川省绵阳市。 SEC 2 ____________________________________________________________ Taiyuan Iron&Steel (Group) Co., Ltd. (TISCO) was founded in 1934。 SEC 3 ____________________________________________________________ By the end of 2001, the total assets of TISCO (Group) is Billion Yuan RMB. TISCO has annual steel output capacity of 4 million tons. SEC 4 SEC 5 ____________________________________________________________ Changhong headquarters are located in Mianyang city, which is known as the “technical city of China”, in Sichuan Province. SEC 6 SEC 8 返回

49 SECTION 7 IV.将下列句子翻译成英语。 (4) 泰山电器有限公司位列中国企业500强第121位。
(5)王氏集团是由家电、信息、通讯三大领域组成的现代企业集团。 SEC 2 ____________________________________________________________ Taishan Electric Co., Ltd. was listed as the 121st of top 500 enterprises in China. SEC 3 ____________________________________________________________ Wang Group, as a modernized corporation, is now involved in three fields, household electrical appliances, information and communication. SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 8 返回

50 SECTION 7 TCL Corporation V. 根据译文完成下列公司介绍。
TCL Corporation is a comprehensive , in years has that TCL has become an enterprise with annual sales billion from a small audio cassette-made, local factory, into which without plunging. Now, TCL is well-known from home to abroad, and has developed in many areas such as Multimedia Electronics, , Telecommunication Equipment, Information Components, and Electronics Components. Moreover, TCL has undergone a period of substantial progress, and is one of the fastest-growing major industry manufactures, having racked up a compound annual growth rate of 47 percent in the past decade. Today, all the four lead the tide in their fields. As a whole, TCL is ranked four in a rating for the China 100 prestigious Electronics & IT enterprises and TCL in 2002 reached RMB billion. In 2002, the TCL Group had total sales of RMB 31.9 billion and export came to US$1.16 billion. TCL also generated a of RMB 1.5 billion in 2002, and paid RMB 1.9 billion in taxes. _____________________________ large-scale state owned enterprise SEC 2 __________ established __________ witnessed __________ exceeded SEC 3 ____________ state capital ___________________________ Home Electronics Appliances SEC 4 SEC 5 _____________ key industries SEC 6 ____________ brand value SEC 8 __________ revenues ______ profit 返回

51 SECTION 7 SEC 1 TCL 集团股份有限公司 SEC 2 TCL集团股份有限公司创办于1981年,是一家综合性大型国有企业。经过22年的发展,TCL集团从一个制作音像磁带的小型地方工厂发展成为自主经营(不用国家资本投入)的大型企业,年销售超过了30亿。如今TCL集团已成为国内外知名企业,在多媒体电子、家用电器、通讯设施、信息以及电工等许多领域都有所发展。同时TCL集团一直稳步发展,在过去十年中以47%的复合年增长率不断增长,是增长速度最快的工业制造企业之一。目前,TCL涉及的家电、通讯设施、信息以及电工四大主导产品都居国内同行前列。从整体上看,TCL集团在全国知名电子信息百强企业中列第4名,2002年其品牌价值达人民币18.769亿元。2002年TCL集团销售总额达人民币31.9亿元,出口创汇1.16亿美元。同时2002年TCL产生利润人民币1.5亿元,纳税人民币1.9亿元。 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 8 返回

52 SECTION 7 公司简介 TRANSLATION Ⅵ .翻译下列公司简介。
瑞安地产有限公司[Shui On Properties Limited (SOP)]原为瑞安集团旗下的主要房地产发展公司,一九八五年起已在中国内地发展业务,在内地市场拥有近二十年的经验。自集团于二零零四年把内地的主要地产发展项目注入于新成立之瑞安房地产有限公司后,瑞安地产现时主要从事地产投资,在香港、中国内地及纽约均有投资项目。 瑞安地产的主要地产投资项目包括: *上海瑞安广场及城市酒店 *香港瑞安中心 *纽约曼哈顿区“Riverside South”地产发展项目(占百分之二十权益) SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 TRANSLATION SEC 8 返回

53 SECTION 7 Company Background
Shui On Properties Limited (SOP) was the property development arm of Shui On Group prior to the formation of Shui On Land Limited in SOP expanded its business into the Chinese Mainland in 1985 and built a sizable portfolio of property development and investment projects in the Mainland. Its prime developments in the Mainland have been injected into Shui On Land, the flagship property company of the Shui On Group. SOP now focuses on property investment with interests in Hong Kong, the Chinese Mainland and New York Shui On Properties' current property investment projects include: Shui On Plaza and City Hotel in Shanghai Shui On Centre in Hong Kong Riverside South Development in Manhattan, New York, USA (20% interest) SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 8 返回

54 SECTION 7 Ⅶ. 试用增译法和省译法翻译下列句子。 (1) 搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。(省译重复词语)
(2) 今年上半年的进口计划的执行情况,也是好的。(省译表范畴的词语) (3) 打字机物美价廉。(增补动词) (4) 留得青山在,不怕没柴烧。(增补连词) (5) 只有播种才能收获。(增补作主语的代词) SEC 2 ___________________________________________________________ We should investigate key commodities, markets and areas to clear up major cases. SEC 3 ___________________________________________________________ Our import-export in the first half of this year has gone very well. SEC 4 The typewriter is low in price and fine in quality. ___________________________________________________________ SEC 5 ___________________________________________________________ As long as the green mountains are here, one should not worry about firewood. SEC 6 SEC 8 One must sow before one can reap. ___________________________________________________________ 返回

55 SECTION 8 SEC 1 SEC 2 1. From hearing comes wisdom, and from speaking repentance.—Italian Proverb 多闻增智,多言招悔。——意大利谚语 2. Experience keeps a dear school, but fools will learn in no other.—Franklin 经验是一所费用昂贵的学校,但是愚人们只能在这所学校里就读。——富兰克林 3. Those who are not the same sort can not make friends.—Aesop 道不同不相为谋。——伊索 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 返回

56 Thank You ! 返回


Download ppt "Company Introductions"

Similar presentations


Ads by Google