Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
Other Styles and Translation
Lecture Twenty Other Styles and Translation 其他文体的翻译
2
Translating tourism texts
中英旅游文,受其写作传统的影响,存在基本差异:汉语文字华丽,英语文字朴素。翻译时必须考虑这一差异。何志范先生对中英旅游文的翻译有一段精彩的议论:”一篇中文旅游文章,在描绘一景点或某一壮观活动时,往往文采奕奕,婆娑多姿,华丽词藻娓娓动听,有时竟贯穿全文。然而我们在阅读英美旅游文时,这类现象并不多见,此时,译者可根据外国读者的习惯,把中文堆砌的词藻用简洁明快的英文表达出来。
3
适当调整词语,力求保持原作韵味,做到忠而不泥,活而不滥,贵在句炼词精。殊不知,过多的修饰语会失之于累赘沉重,译文令人厌读,达不到我们宣传旅游景点的目的,岂非弄巧成拙?”(见乔萍等编《散文佳作108篇》,180页)。何先生虽然谈的是旅游文的汉译英,我们却可以从中受到启发,那就是在做旅游文的英译汉时,要考虑汉语读者的审美期待和口味,将平易的英文尽量译得有文采一点。
4
1. 英译汉 下面是INFO NIAGARA网站(见
5
【原文】There is something about Niagara Falls, Canada that appeals to the lover, daredevil and poet in everyone. Over the years Niagara Falls has evolved from a strategic military post to a prosperous trade centre, and finally into a world class year-round travel destination. Nature has left an indelible mark on the Niagara region. The Canadian Falls, with a height of 54 metres (177 ft), and the American Falls, at 56 metres (184 ft) high, are true wonders of nature. Royalty, poets, and celebrities have all come to Niagara to experience its awe inspiring wonders.
6
【译文】 加拿大境内的尼亚加拉大瀑布,魅力绝伦。每一位游客,来到这里,观瀑布磅礴气势,必会豪情大发,兴踏平天下险阻之意念;览奇丽景色,诗情勃发,欲讴歌大自然鬼斧神工;流连忘返,喜爱之情顿生。历史上,尼亚加拉大瀑布,曾为战略要地,后来成为繁荣的商品集散地,最后发展成为世界一流的、人人向往的旅游胜地,常年游客不断。
7
尼亚加拉大瀑布是大自然母亲在尼亚加拉地区留下的永恒印迹。加拿大境内的瀑布高54米;美国境内的瀑布高56米。在这里,大自然展露出她瑰丽的奇观。王室贵冑,文人骚客,名流显要,无不慕名而来,体验瀑布的惊心动魄,领悟瀑布的无上妙谛。
8
【分析】总体来看,英语旅游文体风格朴实,重在事实描述,即便使用”丽词”,也是偶尔为之,上例即是明证。汉语旅游文体,词藻华丽,甚至不惜堆砌词语。翻译须充分考虑这一差异。上面的译文,在原文偶用丽词之处,顺着原文的意义线索,大势铺张华词丽语,以求得与汉语同类文本之近似,译法已似译写。运用的主要技巧有:
9
(1)具体化。something 具体译为”魅力绝伦”。
(2)词序调整。Niagara Falls, Canada译为”加拿大境内的尼亚加拉大瀑布”,进行了词序调整。 (3)意译。原文第一句中的定语从句和最后一句的翻译,特别是lover, daredevil, poet, awe, inspiring等词的翻译,是根据语境含义的扩充式翻译,添加了译者的想象,从某种意义上看,这是译写。 (4)分译。a world class year-round travel destination.一分为二,译作”世界一流的、人人向往的旅游胜地,常年游客不断”。
10
2. 汉译英 下面的旅游景点介绍及其英译文选自胡述主编的《奇山异水张家界》(湖南人民出版社,2003年,个别地方略有变动)。
11
【原文】 中国张家界 张家界是1988年5月18日经国务院批准建立的省辖地级市,辖管永定、武陵源两区和慈利县、桑植县。张家界市位于中国湖南西部,其气候属中亚热带原型季风湿润气候,年平均气温16℃,全市总面积4536平方公里,总人口154万人,居住有汉族以及土家族、苗族、白族等少数民族。
12
由中国第一个国家森林公园张家界、天子山自然保护区和索溪峪自然保护区三大板块组成的核心景区叫武陵源。这里保持着长江流域五千年以前原始的、古朴的自然风貌。自然景观兼有泰山之雄、桂林之秀、黄山之奇、华山之险。境内“奇峰林立,怪石嶙峋,树茂林丰,溶洞群布,沟壑纵横,溪水潺潺,珍禽竞翔,奇花争妍,藏峰,桥,洞,湖于一体,汇名山大川之大成。”著名园林学家,清华大学朱畅中教授誉为“天下第一奇山。”
13
张家界在二十世纪八十年代初为世人所认识。张家界以独特的自然风貌和原始神韵,一展雄姿,就成为遐尔闻名的旅游胜地。1982 年被国务院批准为中国第一个国家森林公园。1998年10月,国务院公布武陵源为国家重点风景名胜区。1992年12月7日,联合国教科文组织世界遗产委员会批准将武陵源作为世界自然遗产列入《世界自然遗产名录》。
14
2000年12月,武陵源同时获国家AAAA级质量认证,并捧回”全国文明风景名胜区”金牌。《国际自然与自然资源保护联盟技术评价报告》中指出:”武陵源在风景上可以和美国西部的几个国家森林公园及纪念物相比。武陵源具有不可否定的自然美。因为它拥有壮丽而参差不齐的石峰,郁郁葱葱的植被以及清澈的湖泊、溪流”。
15
张家界市旅游资源丰富,除张家界核心景区外,周边景区丰富多彩。市境内有雄伟壮观的天门山,浪漫而刺激的茅岩河漂流,有江南名刹——普光禅寺,有亚洲第一洞——九天洞。有贺龙元帅等历史名人故居,还有当地古朴的民族风情和那惊世骇俗的张家界硬气功,使中外游客兴趣盎然,流连忘返。
16
经过二十多年的努力,全市已开发旅游区(点)12个,建成游览线20多条,建成景区游道300多公里和景区索道两条。张家界火车站已与国内10多个大、中城市开通了旅游列车。
张家界机场与国内20多个大、中城市开通了航班。张家界的邮电通讯已达到国内先进水平。全市有饭店400多家,床位总数达3万多张,其中星级宾馆20余家。全市有为旅游服务的旅行社50多家。
17
随着张家界知名度不断提高,张家界的旅游事业不断发展,旅游设施不断完善。张家界的各族人民正从封闭走向开放,正在加快步伐走出国门,走向世界。
朋友,张家界欢迎您!
18
【译文】 Zhangjiajie, China Zhangjiajie was approved as a prefectural city on May 18, 1988 by the State Council with the jurisdiction over Yongding and Wulingyuan districts and Cili and Sangzhi counties. The city is situated in the west of Hunan Province, covering an area of 4,536 square kilometers with the total population of 15,240,000, and here live some nationalities of Han, Tujia, Miao and Bai. Its climate belongs to a subtropical monsoon humid climate and annual average temperature is 16℃.
19
The main scenic spot is Wulingyuan consisting of Zhangjiajie National Park, Tianzi (Emperor) Mountain Natural Reserves, and Suoxi Gully Natural Reserves, which still preserve the features of primitiveness, simplicity and nature of Yangtze Valley 5,000 years ago. The natural scenery can equal Mount Tai in magnificence, Guilin in elegance, Mount Huang in uniqueness and Mount Hua in precipice. Professor Zhu Changzhong, a famous horticultural expert at Qinghua University, once highly praised it as “Number One Miracle Mountain in the World” for its
20
uniqueness of all famous mountains and valleys with the combination of lofty peaks, bridges, caves and lakes; within sight are the forested stone peaks and steep cliffs, densely growing jade-green plants, birds soaring and flowers in full blossom, and the stone caves, valleys and streams which can been seen all over the forest park.
21
Zhangjiajie got known to the world in the 1980s, and has become a famous tourist spot for its uniqueness of natural features and primitive charm. In 1982, it was granted the name “the First National Forest Park” by the State Council. In October 1998, Wulingyuan was listed as one of the key historical scenic spots by the State Council. On December 7, 1992, it was put into the World Natural Heritage Catalogue by the World Heritage Committee of UNESCO, and in December 2000, certified the State AAAA Quality and awarded a golden medal of “the State-level Civilized
22
Scenic Resort”. It was pointed out in the Technical Appraisal Report by the Alliance of International Nature and Natural Resources Protection that Wulingyuan can be comparable with some national natural reserves in the western part of the United States of America. Indeed, Wulingyuan has indelible natural beauty for its innumerable fantastic rock formations, luxuriant green plants and clear lakes and streams.
23
Zhangjiajie City boasts abundant tourist resources, such as Tianmen Mountain, romantic and exciting drifts on Maoyan River, Puguang Temple -- a famous Buddhist temple in southern China, Jiutian Cave—the number-one cave in Asia and here is the former residence of Marshal He Long. And what’s more, visitors both abroad and at home are extremely attracted by the simple folk customs and Zhangjiajie hard Qigong performance. Apart from all these, there are some other neighboring scenic spots.
24
After more than 20 years’ development, there are now 12 scenic spots, 30 tourism routes, 300-kilometer-long tourism road and 2 cableways. Zhangjiajie railway station is linked with more than 10 large and medium-sized cities by passenger trains and its airport is connected with more than 20 cities by flight routes. Its telecommunications and postal service are well developed, reaching the advanced level of the country. In this city there are more than 400 hotels with the total number of 30,000 beds, among which more than 20 are star hotels, and also more than 50 travel agencies here.
25
Welcome to Zhangjiajie.
Zhangjiajie now is becoming well known to the world so as to improve the development of tourism and the facilities for tourism of Zhangjiajie. Zhangjiajie people are carrying on the reform and open policies and trying their best to play an important role in the world tourism. Welcome to Zhangjiajie.
26
【分析】译文所运用的翻译技巧有: (1)省略法。第一段第一句为”是”字句,”是”字省略未译;同一句中的”省辖”因为有暗示,也被省略。此外,下文中一些华丽的词藻,如”怪石嶙峋”、”惊世骇俗”、”兴趣盎然,流连忘返”等都基本上略去。
27
(2)分句与合句。第一段第二句较长,译文切分为两个句子翻译,并对句序进行了调整。第二段一、二句合为一句,第二句用一个非限制性定语从句表达。第二段的最后两句存在因果关系,译者果前因后地将其合译为一个长句。 (3)选词。第二段第三句”兼有”译为can equal,第四段首句增加动词boast,都显得比较贴切。 (4)夹注。”天子山”的”天子”的翻译采用音译+释义的办法,释义紧随音译,放在圆括号内。
28
(5)词序调整。第二段的”泰山之雄”,”桂林之秀”, “黄山之奇”,”华山之险”(包括其中的”泰山”、”黄山”、”华山”),第四段的”江南名刹——普光禅寺”,”亚洲第一洞——九天洞”等的翻译,根据英文习惯调整了词序。 (6)转换。一是语态转换。原文第三段的六、七句,第四段的末句,第五段第二句等,由主动语态转换为被动语态。二是直接引语转换为间接引语。原文第三段的直接引语被译为间接引语。三是逻辑转换。原文第六段首句各部分为并列关系,在译文中转换为目的关系。 (7)意译。第六段最后一句为意译。
29
Translating advertising texts
广告是利用传播媒介把有关商品、劳务的信息传递给人们的一种方式。广告一词,源自拉丁文advertere,意为”注意”、”诱导”等。广告包括”不以经营为目的”和”以经营为目的”的广告两大类。前者包括政府、政党、宗教、文化、社会团体及个人等的公告、声明、启事等;后者包括生产、商业、服务行业等经营者的声明、启事、商品及劳务介绍等。商品广告只是广告的一种。但是它在现今的市场经济和商品社会中占据主导地位。现在广告一词通常指以经营为目的的广告。
30
现代商业广告,内容庞杂,种类繁多。这里我们只讨论以语言为载体的商品广告。从语言形式看,无论汉语还是英语,商品广告多为短语型和句子型,偶尔也以段群构成的语篇形式出现。商标品牌多为名词短语,为商品设计的宣传口号多为短语或句子。广告语言有一个显著特点:顺口、易记、醒目且具有煽情(即劝说)功能。此外,广告语言还挖空心思地利用各种修辞格以达到生动活泼、好记、抓人眼球的目的。广告的翻译,既要注意广告语言自身的特点与功能,同时还要注意英汉语言文化方面的差异。例如商标,作为商品符号,其翻译
31
成功与否,直接关系到商品国际营销战略的成败,具有举足轻重的作用。广告的翻译,要以译入语读者为中心,因为他们是潜在的顾客,而顾客就是上帝。也就是说,广告翻译必须考虑译入语的语言习惯、价值观念、审美取向、消费心理以及其他传统文化积淀,一切以译入语读者的接受能力和语言文化期待为转移。广告的翻译不能死守传统的”忠实”观念不放,要把重心放在广告的功能亦即广告设计者的良苦用心的传译上。因此,广告的翻译,应以功能对等为原则,既可采用传统的全译的方法,也可采取译写、仿译等变译策略。
32
就实现广告自身的目的——打动消费者、使他们下定购买产品或消费服务的决心而言,译者不妨摆脱原文字词的束缚、采取灵活翻译的策略,做到在语用功能上对等即可。例如百事可乐公司的英文宣传广告是:
33
“Give up my Pepsi? Don’t even think about it.”
BE YOUNG HAVE FUN DRINK PEPSI
34
考虑到直译难以在中国消费者中引起强烈反响,百事可乐公司对英文广告进行了二度创作,并在春节这一中国传统佳节的有利时机推出:
新事可乐 旧事可乐 小事可乐 大事可乐 祝您百事可乐! 广告设计者结合中国民族文化心理巧妙地将商品名”百事可乐”溶入广告,使之具有了”事事开心,万事如意”的新的内涵。这样的广告理所当然能取悦我国消费者,实现其目的。这是典型的仿译。。
35
从语言的角度看,广告翻译首先必须表达准确。例如北京亚运会有这样一则英汉对照公益广告:
“争取运动成绩与精神文明的双丰收。” For a good harvest both in sports and morals.
36
译文对原文”运动成绩”和”精神文明”的理解不够正确,因而表达上用sports和 morals翻译,就显得措辞不当。用harvest译”丰收”,是语用失误,因为英语中的harvest一般指收成,”丰收”这里却是比喻用法。正确的翻译应当是For better athletic records and sportsmanship (程镇球译)。广告翻译还必须语言明晰,不能让人产生误解。例如在国内某机场候机大厅有这样一则英汉并行的公益广告:
37
为了您和大家的健康,吸烟请到吸烟区 For your and others’ health, the passengers who smoke, please go to the smoking area.
38
英译文含有歧义:”为了健康,欢迎候机乘客吸烟”。因此也就未能实现广告的功能。广告翻译还要注意措辞文明优美。例如著名品牌Coca Cola就曾译为”啃蜡蝌蝌”,如此大倒胃口、使人生厌的译文只会拉大商品与顾客的距离。语言的文化含义也是广告翻译必须注意的一个问题。如汉语中的著名商标名称”芳草”、”白象”、”金鸡”,若译为Fang Cao, White Elephant, Golden Cock,不仅对产品起不到宣传作用,反而对其形象有损害作用,因为Fang Cao中的Fang有”毒牙”之意,White Elephant表示”昂贵而无用之物”, Golden Cock中的Cock还指男性生殖器。因此广告翻译要求译者要特别小心谨慎,注意译文字词是否有消极的联想意义。
39
最后,消费者的文化心理也是广告译者需要考虑的因素。对于译入语文化心理的判断失当有可能导致国际营销战略的失败。相反,如果判断正确,对产品的销售将有莫大助益。例如某国外洗发香波,利用某些消费者的逆反心理,将产品取名为Poison(毒药)。而当此产品销往中国时,该公司考虑到中国女性比较传统,很少追求刺激和野性风情,便根据Poison的发音译为”百爱神”,顺应汉语读者的文化习惯,从而赢得了市场。下面对两例英汉广告作简略分析。
40
1. 英译汉 To smoke or not to smoke, that is a question. 吸烟,还是不吸,这是个问题。 【分析】这是一则香烟广告,运用了仿拟修辞,仿拟的是莎士比亚笔下人物哈姆莱特的名言:To be or not to be, that is a question.,非常贴切形象地描绘了吸烟者进退两难的心理境况。翻译用直译即可,但我国不了解西方文化的读者从译文中很难读出原广告的用典,可适当加注。
41
2. 汉译英 要想皮肤好,早晚用大宝。 A fair skin now? Dabao knows how. 【分析】上面是一则著名的电视广告,几乎每天都可以从电视里听到。该广告有两个特点:一是”好”、”宝”押韵;而是”早晚”为双关语。杨全红先生(2003:73)介绍了好几种译文:
42
Applying “Dabao” morning and night: It makes your skincare a real delight. / “Dabao” morning and night makes your skincare a real delight. / To gain an ideal complexion? Use “Dabao” with no hesitation. / To change your skin from good to better, you have to wear “Dabao” sooner or later. / Dabao, today’s makeup for tomorrow’s skin / A fair skin now? / Dabao knows how. / With “Dabao” morning and night, sooner or later your skin will highlight.
43
如果翻译钻进了”不译双关不罢休”的死胡同,原广告的翻译不可能有理想的译文。我们之所以选择译文A fair skin now
如果翻译钻进了”不译双关不罢休”的死胡同,原广告的翻译不可能有理想的译文。我们之所以选择译文A fair skin now? Dabao knows how.,是因为它简短、上口、易记,符合广告语言的风格特征。至于”早晚”的双关意义,已包含在译文的想象空间里。广告当然力求直白,但也容许留给顾客一定的想象空间。
44
Translating instructions
说明文是说明事物的情况或道理的文章。这里我们主要探讨说明实用文 -- 说明书的翻译。说明书是关于物品的用途、规格、性能和使用法的文字说明。说明书的翻译必须严谨,要采用全译手段,不能采用编译、摘译等变译手段。《楚天都市报》(见2004年12月20日第8版)就曾报道,一种由荷兰进口的治疗抑郁症的药品的中文说明书在翻译时略去了”药效
45
性质”、”药动力性质”以及”注意事项”中的一些细节。当有位病人服用该药过量,医生需要从说明书中知道这种药的分布、转化机理、再对症进行抢救时,却找不到这些省略了的信息,幸亏后来找到英文说明书,才避免悲剧发生。 说明书的范围比较广,不限于物品说明,如专利说明书,实验操作说明书等等。说明文与科技语体有重合的地方。但是所有类型的说明书有一个共同点:把要说明的对象说清楚。
46
英汉说明书既有相同点,又有不同之处。例如,英汉说明书多用祈使句,多用简短的句式结构。但英语除了使用主语省略的祈使句外,还大量使用被动语态、情态动词、虚拟语气等。而且受写作传统的影响,英汉说明书的结构也不完全相同。对于相同部分,最好按照译入语的习惯,采用归化法翻译;对于不同的、多出来的部分,决不能省略,必须一字不漏地直译。一句话,要想译好说明书,必须全面透彻地了解译入语中相同类型的说明书的文体与结构特点,然后按照这些特点,将原文准确而贴切地译出。下面结合具体实例讨论说明文的翻译。
47
1. USB flash disk performance
1.1 USB 1.0 / 1.1 or 2.0 compliant, hot plug & play. 1.2 No external power is required, powered by USB bus directly. 1.3 High capacities. 1.4 Tightly compatible between different operation systems.
48
1.5 Electronic storage device, no mechanical components, shake protection, electromagnetic wave protection. 1.6 Write / delete protection switch. 1.7 More than 10 years data retention. 1.8 High transferring rate (30 times the rate of floppy driver) . 1.9 Easily portable.
49
一、USB Flash Disk 的主要特性:
2. 无须外接电源。 3. 容量大。 4. 适用多种操作平台。
50
5. 电子储存介质;无机械部件;抗震,抗电磁干扰。
6. 带有写保护功能。 7. 保存数据安全、长久(10年)。 8. 读写速度快,存储速度约为软盘的30倍。 9. 方便携带。
51
Translating law texts 1. 英译汉 下面是Carriage of Goods by Sea Act 1971中第三条之八及其汉译。
52
【原文】 Any clause, covenant, agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault, or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and of no effect.
53
【译文】 运输契约中任何条款、约定或协议,凡是解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条款规定的责任和义务,因而引起货物或关于货物的灭失或损害责任的;或在本公约规定以外减轻这种责任的,都应作废或无效。(见罗新璋编《翻译论集》 页)
54
【分析】法律文件的翻译,”严谨”为第一要著。文字稍有出入,就会影响到有关方面的权利和义务。文学文本可有多个译本,法律文本则只能有一个译本,否则易生争端。翻译法律文书,一要理清线索,二要措辞严谨、尽量使用法律套话,三是不能省略关键词语。下面我们围绕这三点讨论原文的理解与翻译。
55
原文运用了一连串并列词组,可将其分组如下:(1)clause, covenant or agreement, (2)carrier or ship, (3) for loss or damage, (4)to or in connection with, (5)negligence, fault or failure, (6)duties and obligations, (7)null and void and of no effect, (8)relieving…from or lessening such liability。这些并列词组有的叠床架屋,啰唆累赘,如null and void 已表示:”无效”,却还要加个of no effect;有的则是套话。原文信息看来繁杂,主线其实比较简单:指出凡是relieving the liability 和lessening such liability 的clause 是null and void的,其他都是附加的条件。
56
从翻译措辞看,有些词的理解和翻译要特别注意。carrier有很多意思,用在不同领域意思不一样,如作为日常生活用语是”搬运工人”,用到各专业领域中则是(1)”媒体”(计算机用以记录数据的),(2)”载体”(用于装接大规模集成电路的多层印制电路板),(3)”载波、载波电路”(无线电用),(4)”载流子”(半导体用),(5)”托架”(机械用),(6)”运输机”(航空用),(7)”运载火箭”(航天用),(8)”搬运汽车”(交通用),(9)”航空母舰”(海军用),(10)”承运人”(法律合同用)
57
等等。这里根据原文主题,应选择”承运人”。carriage, relieve, loss, fault, failure, provide不能像日常英语那样译作”马车”、”减轻”、”丢失”、”错误”、”失败”、”提供”,应使用法律语言,分别译作”(货物)运输”、”解除”、”灭失”、”过失”、”未履行”、”规定”。此外,在译文中,clause 和article均译作”条款”,其实二者有细微的区别,如果二者用在一起,article比clause要低一个等级,指条款下面的细目。
58
在原文词语的增减上,意义重复的、重要的并列成分,不能合二为一,如duties and obligations和null and void and of no effect不能为了精炼而译为”义务”和”无效”,而应当全部保留,用变换措辞的方式译为”责任与义务”、”作废或无效”,因为这就是法律英语语言的特色。
59
Translating scientific texts
科技翻译的首要原则是准确,包括概念、原理、逻辑关系等。此外,还必须了解科技语体的特点,使所译之文有科技语言的味道。科技语体主要是描述事物规律的一种语体,要求概念准确,判断严密,推理周密。科技汉语最明显的特点是大量运用术语、符号、公式和图表;句式平整,变化少,多用无主句;一般不用修辞格式;语言平实,多采用客观性描述方式。
60
科技英语与科技汉语的特点大致相似,但也有自己的特色。在词法上,科技英语大量使用复合词、缩略词和高度专业化的技术词汇;从语法方面看,名词化结构(即含有名词化动词的结构)、一般现在时和被动语态用得多;在句法上,科技英语广泛地使用长句和复杂句,句子主语多为无生命的事物;从修辞方面看,科技英语忌用带感情色彩的形容词和各种修辞格,注重衔接与连贯。不过科普英语常常平易、亲切、自然,如爱因斯坦和霍金的作品。
61
Traanslating poetry 诗歌作为一种文学体裁,历史最为悠久,如我国的《诗经》,希腊的荷马史诗等。同其他文学体裁相比,诗歌具有自己独特的品质,即抒情性、音乐性以及语言的高度凝炼和概括性。关于诗歌的翻译,我们反对”不可译”论。对待诗歌翻译的正确态度应是,有些诗可译,有些诗不可译;即便是”不可译”的诗歌中也有可译的成份。
62
诗之可译,是为实践证明了的,匈牙利诗人裴多斐的中文译诗”生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”,曾经鼓舞无数青年人投身到革命的洪流中去。
63
相对说来,自由体诗和散文诗较易翻译,律诗难译。就诗歌的元素而论,意象完全可以传译;声律只能部分地再现;而形式特征几乎无法保存。例如汉语的律诗,文字整齐,格律严密,每句中用字平仄相间,上下句中的平仄相对,有”仄起”与”平起”两式,如五律仄起式和七律平起式的格式为:
64
五律仄起式 仄仄平平仄,平平仄仄平。 平平平仄仄,仄仄仄平平。
65
七律平起式 平平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄平。 仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。 平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。
66
汉语是声调语言,英语是语调语言。英语没有平上去入四声变化,只有轻重(长短)音,用轻重音替代平仄,翻译实践证明不可行,因为英语无法做到在完满传达意象的前提下像汉语那样用字简练。有译者提出以步代顿(律诗一字或两字一顿),即用英语中长短音构成的音步来对应汉语律诗的顿,这种译诗方法比较可行。诗歌翻译中不可译的因素,除了形式和音韵外,还包括某些修辞手段如双关等。
67
汉诗中的”西边日出东边雨,道是无晴却有晴”中的双关,不作注释是无法传达的。总之,翻译诗歌,应当”译诗像诗”;不能舍本逐末,以牺牲原作的意象和神韵为代价,来获取声律和形式上某种程度的保留;应该把”意美”放在首位,”音美”次之,最后是”形美”。
68
Assignment Do some translation exercises inside and outside the textbook (pp ).
Similar presentations