Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Words of the Specialized English for Automation

Similar presentations


Presentation on theme: "Words of the Specialized English for Automation"— Presentation transcript:

1 Words of the Specialized English for Automation

2 Contents (1) 词汇分类(classification) 专业或技术词汇,次技术词汇,非技术词汇 2) 词汇缩略(abbreviation、shortening ) 节略词,缩略词,首字词和缩写词 (3) 词汇构成 1) 合成法 2)派生法

3 某个专业所特有的词汇,其专业性强,词义狭窄和单一。
Vocabulary Features (1) 词汇分类 专业或技术词汇,次技术词汇,非技术词汇 专业或技术词汇 某个专业所特有的词汇,其专业性强,词义狭窄和单一。 diode , capacitor ,substation , autotransformer ,superconductivity Laplace transform pole-zero (二极管) (电容器) (变电站,变电所) (自耦变压器) (超导特性)

4 次技术词汇 很多专业和学科所共有的词汇,不同专业和学科往往具有不同词义 power : 幂,乘方 电源,电力,功率,电能 动力,功率,效率
bus: 公共汽车 母线,总线 电容器,补偿机 冷凝器 Condenser: power plant: 发电厂 动力装置

5 Vocabulary Features 非技术词汇 在普通英语或非专业英语中使用较少,但实际却属于非专业英语的词汇
take in -> absorb, Look into -> examine, make good use of -> utilize, find out -> discover turn round -> rotate change -> convert

6 2) 词汇缩略 节略词,缩略词,首字词和缩写词 ad —advertisement; —laboratory lab —delete del di(a) —diameter exam —examination dir —directory deg —degree Dept. —department

7 Vocabulary Features 缩略词:由词组中某些词的词头字母(有时多于一个)所组成,作为一个词按照正常的规则发音
—read only memory 只读存储器 ROM RAM —random access memory 随机(存取)储存器 Radar —radio detecting and ranging ;雷达 GIS —gas insulated station 气体绝缘变电站 —geography information system 地理信息系统 TOEFL — Test of English as a Foreign Language 非英语国家英语水平考试

8 Vocabulary Features 首字词:与缩略词类似,区别在于每个实词只取第一个字母,且必须逐字母念出 AC
DC CD LED ID IP UPS —alternating current交流电 —direct current 直流电 —compact disc光盘,压缩磁盘 —light emitting diode 发光二极管 —identification card 身份证 — Internet Protocol, 网际协议 —uninterruptible power supply 不间断电源

9 Vocabulary Features HV —high voltage 高压 HVDC
— high voltage direct current 高压直流 — institution of Electrical Engineers 英国电气工程师协会 IEE — institute of Electrical and Electronics Engineers 美国电气电子工程师协会 IEEE

10 Vocabulary Features 缩写词:并不一定由某个词组的首字母组成。有些缩写词仅由一个单词变化而来,且大多数缩写词每个字母后都附有一个句点。 appx.—appendix 附录; fig.—figure 图; sq.—square 平方; msg.—message 信息; amp.—amplifier 放大器; o.p.—operational amplifier 运算放大器;

11 Vocabulary Features 混合法:由两个词汇的第一个词汇的前面几个字母和第二个词汇的后面几个字母结合在一起构成。
positron negatron —positive electron正电子 — negative electron负电子 字母外形法 :对一些形状与字母外形相似的物体,可以利用连字符把字母和名词连接在一起组成新词汇。 X-ray X 射线 U-shaped magnet 马蹄形磁铁 Y-direction Y轴方向 H-frame structure H型框架结构 T-filter T型滤波器 Y-connection Y(星)形连接

12 Vocabulary Features 人名法:对一些科学家、发明家所发现或发明的理论、方法、定理或定律、东西和物品等,用他们的名字组成新词。 Ohm—欧姆 Ampere—安培 Volt—伏特 Hertz—赫兹 Watt—瓦特 Kelvin—开尔文 Coulomb-库仑

13 1) 合成法 Vocabulary Features (3) 词汇构成 由相互独立的两个或更多的词合成得到新词
(3) 词汇构成 1) 合成法 由相互独立的两个或更多的词合成得到新词 名词+名词(n.+n.)→n. : horsepower, bandwidth, power utilization 名词+形容词(n+adj.) →adj.: ice-cold, network-wide 名词+副词(n+adv.)→n.,adj.: feedback 形容词+名词(adj+n)→n.,adj.: low-pass, high-speed, short-circuit, newtype

14 2)派生法 形容词+名词+ed (adj.+n.+ed)→adj.: forward-directed,small-sized
介词+名词(prep.+n.)→adj., n.: bypass, overhead, on-line, overvoltage 2)派生法 常用的前缀和后缀却多达百个,可见派生法的构词能力是非常强的。作为一个专业技术人员,至少应掌握50个常用前缀和后缀。 前缀(prefix):词义变化,词类不变 后缀(suffix):词义可能变化可能不变,词类一定会变

15 前缀 含义 例词 名词前缀 auto- 自动,自己,自身 counter- 反,逆,抗,补 hydr(o) 水,流体,氢(化) hyper-
autocompensation, automation , autoexcitation counter- 反,逆,抗,补 countermodulation;countercurrent hydr(o) 水,流体,氢(化) hydroenergy,hydropower hyper- 超,过 hyperfrequency,hyperplane mini- 微,小 minicomponent,minipad micro- 微,百万分之一 micromotor,microadjustment semi- 半,部分,不完全 semiconductor,semiempirical,semielectronic super- 超,上,特 superconductor, supergrid ultra- 超,过度,极端 ultra-high voltage(UHV) ultraspeed extra- 超,特 extra-high voltage (EHV)

16 后缀 含义 例词 名词后缀 -age 抽象概念,如性质、状态、行为等 voltage,percentage -ance, -ence
resistance电阻,difference差别 -ency efficiency效率, frequency频率,emergency 紧急情况 -ion, -tion, -sion, action作用,automation自动化, transmission传输 -logy 学论,技术 technology 技术,electrotechnology 电工学 -ness 性质、状态、程度 hardness 硬度,deepness深度,brightness 亮度,roughness粗糙度 -ship 情况、性质、状态、关系、地位 relationship关系,friendship友好,membership会员资格,scholarship奖学金,学问,学识,fellowship伙伴关系 -er, -or driver驱动器, capacitor电容器,conductor导体,reactor反应器,breaker断路器,disconnector断路器,operator算子

17 形容词后缀 副词后缀 词缀 含义 例词 -able, -ible measurable可测量的, convertible可逆的 -ous
continuous继续的;synchronous 同步的 electriferous带电的 simultaneous同时的 -ful powerful强大的,useful有用的 -less colorless无色的 副词后缀 词缀 含义 例词 -ly 。。。地 carefully 仔细地, -ward 。。。向 backward 逆向,反馈 downward 向下的 eastward 向东的 -wise 方向 clockwise 顺时针方向

18 动词后缀 词根 词缀 含义 例词 -en broaden加宽,harden硬化,shorten变短,widen -fy
electrify 使。。。带电,simplify -ize standardize 使标准化 词根 词缀 含义 例词 circ 圆,环 circuit 电路,circum圆周 chron 表时间 synchronism同步 asynchronism 异步 chronic慢性的 fold 倍数 threefold三倍, fourfold 四倍,fivefold五倍 meter 仪器仪表 ammeter安培表, voltmeter伏特表 wattmeter功率表 gram,graph 文字,图形 diagram图表, program程序, telegraph电报 phone 声音 microphone话筒 Telephone电话 therm(o) thermoelectron热电子 thermoanalysis热分析

19 专业文献的翻译 专业英语翻译标准 翻译的定义和目的 翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来;
目的是使译文的读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。 专业英语翻译标准 准确明白:准确无误、清楚明白地表达原文含义。必须正确理解原文,使译文不产生歧义 通顺严密:译文的选词造句符合汉语的要求和习惯,语言通畅又严密 简练全面:译文要简洁精炼,同时力求全面不遗漏

20 专业词汇的翻译 专业术语的翻译 专业课程名称的翻译 根据上下文选择词义 根据词的搭配来选择词义 根据学科和专业选择词义 词义的引申
词义的转换

21 hertz volt ampere newton...
1.专业术语的翻译 a、计量单位名称(一般采用音译) hertz volt ampere newton... b、各种新型材料名词一般用音译 nylon-尼龙, Valve-阀(门) X-ray x光,radar-雷达 vaseline-凡士林,uranium-铀 morphine-吗啡,heroin-海洛因 Penicilliin-盘尼西林(青霉素)

22 1.专业术语的翻译 c、由人名构成的术语,一般采用音、意混合译法 Faraday constant 法拉第常数(恒量)
Lenz's law  楞次定律   Joule-Thomson effect 焦耳-汤姆孙效应 Mason Formula 梅森公式 Routh approximation method 劳思近似判据 Nyquist stability criterion 奈奎斯特稳定判据

23 2.专业课程名称的翻译 自动检测技术 Auto-Measurement Technique 传感器原理
自动检测技术   Auto-Measurement Technique 传感器原理  Principle of Sensing Device 电路原理 theory of circuit 模拟电子技术 Analog electronics technique 数字电子技术 Digital electronics technique 电力电子技术 Power electronics technique

24 2.专业课程名称的翻译 电气自动控制 Electrical automatic control 自动控制原理
Automatic control theory 现代控制原理 Modern control theory 微机原理 Principle of microcomputer 计算机控制技术 Computer control technique 过程控制系统 Process control system

25 2.专业课程名称的翻译 电机学 Theory of electric motors 电力拖动基础
Fundamental of electric drive 电力拖动自动控制系统 Automatic control system for electric drive 单片机应用 application of single-chip computer 可编程逻辑控制器 Programmable logical controller(PLC) 半导体变流技术  Semiconductor converting Technique 计算机接口技术  Computer Interface Technique

26 2.专业英语课程名称简介 电工测量 Electric measurement 供电技术: Power supplying technique
楼宇自动化: Building automation 自适应控制: Adaptive control system 电气CAD : Electrical CAD 多媒体与网络技术: Multimedia and network technique

27 Trying: 大学英语 College english C语言 C language 计算机操作系统
Computer operating system 数字信号处理 Digital signal processing

28 A: Which university did you graduate from?   
B:I graduated from__________University.    A: What subject did you major in at university? (=What`s your major?)    B:I majored in__________.    A: Tell me about the courses of your major in university.    B:I take more than 50 courses in university, including_____________________, and so on.    A: How did you get on with your studies in university?    B:I did well in university. I was one of the top students in the class. A: What subject did you minor (辅修)in?    B:I didn`t minor in any subject when I was in university, but I attended ____and ______ courses.   

29 3. 根据上下文选择词义 同一词在不同场合往往有不同含义,应根据上下文,即根据专业特点和具体语境来确定其确切含义。例如:power
1) A car needs a lot of power to go fast. 2) Power can be transmitted a very long distance. 3) The fourth power of three is eighty-one. 4) The combining power of one element in the compound must equal the combining power of the other element. 汽车高速行驶需要很大的动力。 电力可以传送到很远的地方。 3 的4 次方是81 。 化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化合价。

30 3.根据上下文选择词义 普通词汇的专业化 This medicine acts well on the heart.
Work must be done in setting a body in motion. Even though bearings are usually lubricated, there is friction and some wear. Many chemical reaction need heat to make them take place 这种药对心脏疗效很好。 使一个物体运动时,必须做功。 即使经常给轴承润滑,还存在摩擦与一些磨损。 很多化学反应需要热量才能进行。

31 4.根据词的搭配来选择词义 不同搭配方式可以产生不同的词义。例如:large 1) large current
2) large capacity 3) large loads 4) large-screen TV 5) large growing 6) a large amount of money 强电流 高容量 重载 宽屏电视 生长快的 一大笔钱

32 5.根据学科和专业选择词义 不同搭配方式可以产生不同的词义。例如:carrier:日常用语 “搬运工人、搬运车、搬运船” 医药学
化学 军事 汽车制造 无线电 邮政业 “带菌者,媒介物” “载体”,~ gas “航空母舰” “底盘” “载波” “邮递员”

33 6.词义的引申 若无法从字典等工具书上找到直接、恰当、准确的解释,可按照汉语的表达习惯,对词义加以引申。 1) The chemical sensor will do most of the things a worker will do. 2) Quantum chemistry is still in its infancy. 3) When polymers are fabricated into useful articles, they are referred to as plastics, rubbers, and fibers. 化学传感器能胜任一位工人所能做的大部分工作。 量子化学仍处于发展初期。 当聚合物加工成有用的制品时,就把它称为塑料、橡胶和纤维

34 7.词义的转换 由于英汉两种语言结构与表达方式的不同, 有些句子在汉译时不能逐词对译,需要作恰当的转换。 1) Despite all the improvements, rubber still has a number of limitations. 2) Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere. Mercury weighs about thirteen times as much as water 尽管改进了很多,但合成橡胶仍有一些缺陷。(n → v) 沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。(v → n) 水银的重量约为水的13倍。(v →n )

35 exercises Try to translate the following words into Chinese
Noises may develop in a worn engine. Shorts frequently develop when insulation is worn. Sure enough, 80 percent of the plants developed the disease. Other isolation methods are being developed. In developing the design, we must consider the feasibility of processing. After the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers. 产生 发生 染上 研究 进行 开发

36 专业英语的翻译 -词性的转换

37 词性的转换 英语和汉语在语言结构和表达上有很多不同的特点, 科技英语句子中的名词化结构较多,而谓语动词则 只有一个;相对而言,汉语的一个句子中往往包含 有几个动词;此外汉语中没有英语中的冠词、关系 代词、关系副词、分词、不定式、动名词等语法成 分,因而翻译时就需要做适当的词性转换处理。

38 词性的转换 集成电路是近年来才发展(v)起来的。 在直流发电机中机械能用来使电枢在磁场中转动(v)。
1、英语名词化结构及动名词译成汉语的动词。如: Integrated circuits are fairly recent development(n). In the dynamo ,mechanical energy is used for rotating(n) the armature in the field . 集成电路是近年来才发展(v)起来的。 在直流发电机中机械能用来使电枢在磁场中转动(v)。

39 词性的转换 译:操作电脑需要一些英文知识。 译:这种奇特文化的根源远没有弄清楚
The operation of a computer needs some knowledge of English. The origin of this particular culture is from clearing. 译:操作电脑需要一些英文知识。 译:这种奇特文化的根源远没有弄清楚

40 词性的转换 2、介词在很多情况下,尤其是在构成状语时,往 往可译成汉语的动词。例如:
Noise figure is minimized by a parameter amplifier. Power is needed to stall the armature against inertia. The company has advertised in the newspaper for electronics experts. 采用参数放大器,即可将噪声系数减至最低。 为使电枢克服惯性而制动,就需要一定的能量。 公司在报上登广告招聘电子方面的专家。

41 词性的转换 3、如副词作表语,有时也可同系动词一起合译成汉 语的动词。例如:
In this case the temperature in the furnace is up. When the switch is off, the circuit is open and electricity doesn’t go through. Double windows were fixed to keep the cold out. Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment. 在这种情况下,炉温就会升高。 开关断开时,电路开路,电流不能流过。 安装双层窗御寒。 史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗?

42 词性的转换 4、某些英语动词的概念难以直接用汉语动词表达, 翻译时可转换为汉语名词形式。例如:
The design aims at automatic operation, simple maintenance and high productivity. The machine weighs about five hundred kilograms. 设计的目的在于自动操作,维护简单,生产率高。 这台机器的重量大约是500公斤 。

43 词性的转换 5、某些副词可用汉语的名词表达。例如:
This instrument is used to determine how fully the batteries are charged. This device is shown schematically in Fig.3-11. The machine can be dimensionally altered according to consumers’ need. 这种仪表用来测定电池充电的程度。 图3-11所示为这种装置的简图。 译:机器的尺寸可以根据用户的需要改变。

44 词性的转换 6、某些副词可转换为汉语的形容词表达。例如:
An current varies directly as the voltage force and inversely as the resistance. Java is chiefly characterized by its simplicity of operation and compatibility with almost all OSs. 电流的大小与电压成正比,与电阻成反比。 Java 主要的特点是操作简单,并和几乎所有操作系统兼容。

45 词性的转换 西方人很多都是虔诚的教徒。 重量单位是克,长度单位是米,容量单位是升。 独立对年轻人来说是必要的。 其他的词性转换
Many Western people are religious. The unit of weight is the gram, that of length is the meter,and that of capacity is the litre. To be independent is an absolute necessity for young people. 西方人很多都是虔诚的教徒。 重量单位是克,长度单位是米,容量单位是升。 独立对年轻人来说是必要的。

46 词性的转换 In science ,it is important to state a law or a principle accurately. With slight repairs, the machine could be in motion. The new mayor earned respect due to the courtesy of visiting the poor in the city. 在科学方面,定律或定理的准确叙述十分重要。 只要稍加修理,这台机器便可以运转。 新市长有礼貌地访问城市贫民赢得了人们的尊敬。


Download ppt "Words of the Specialized English for Automation"

Similar presentations


Ads by Google