Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Cultural Difference between TCM & Western Medicine(1)

Similar presentations


Presentation on theme: "Cultural Difference between TCM & Western Medicine(1)"— Presentation transcript:

1 Cultural Difference between TCM & Western Medicine(1)
中西医文化差异(一)

2 从“气”的翻译看中医文化的内涵 “气”这一概念原本属于中国古典哲学范畴,常常见诸先秦诸子百家的著作中,如:“元气”(《春秋繁露》) “气化” (《庄子》 等等。此后,这一哲学概念被引入了中医领域。 “气” 除了包含中医学对其基本概念“构成人体和维持人体活动的基本物质”以外,其“哲学”特性在中医领域中继续得以体现,并具有多种含义 。

3 “气”的涵义 可以指代“功能(function)”如,胃气; “疾病发展的某一个阶段(level, stage)”,如,温病学中的气分;
“药物属性(nature) ”,如四气五味; “致病因素(pathogenic factor) ”,如邪气。

4 “气” 的基本内涵与功能的英语表达 Definition of qi
Qi, a kind of minute substance, constituting human body and maintaining the basic life activities. What are the major functions of qi? Warming, pushing, defending, securing and qi transformation

5 关于“气” 的翻译 胃气: (receiving and decomposing) function of stomach
邪气:pathogenic factor/pathogen 四气五味:four natures/properties and five tastes 卫气营血:qi phase/stage 宗气,原(元)气,正气,卫气, 营气,etc.

6 “宗气”翻译让人“生气” Zongqi (宗气):Gathering in the chest, zongqi is formed by the combination of air inhaled by lung and essence from water and grain. Currently existing versions: ——Literal translation: “ancestral qi”, “genetic qi”,“initial qi” ——Free translation: “gathering qi”, “chest qi”, “pectoral qi” and “thoracic qi”

7 “气”的翻译采用音译法为宜 通过长期的翻译实践,海内外译者逐渐认识到音译为“qi”的准确性和实用性。 “气”曾经翻译为
Vital energy, energy (energen ) Chi Qi 通过长期的翻译实践,海内外译者逐渐认识到音译为“qi”的准确性和实用性。

8 其他“气”的译法 原(元)气:original qi 正气:healthy qi (Chinese),normal qi
Suggested translation: body resistance and anti-pathogen. 卫气:defense qi 营气:nutrient qi 脏腑之气:organ qi/visceral qi 经络之气:meridian qi

9 Translation Theory(Ⅰ) “不译亦译”——音译法
历史源流—— 玄奘的“五不翻” 一、秘密故,如陀罗尼(真言、咒语); 二、含多义故,如薄伽梵具六义(……); 三、此无故,如净净树,中夏实无此木; 四、顺古故,如阿耨菩提; 五、生善故,如般若尊重,智慧轻浅。

10 音译法——适用原则 基本原则——“译无可译,所以不译(音译)”
在任何一种语言中总有一些反映该民族特有的事物、思想和观念的词汇。这些词汇在别的语言中找不到对应的词汇。尽管这些词汇在一国语言中所占的比例很小,它们却起着极为重要的作用。因为它们反映着一个国家和民族特有的文化,是这一文化区别另一文化的象征。对于这类词汇,音译是较好的翻译方法。 “译入语中没有相对应的词”

11 音译法——适用对象 “最大限度保留内容的准确性(信);追求英语表达的原汁原味(达)” 针对的是词汇层面上的翻译。 汉语词汇的语法分类:
(1)实词:名词、动词、形容词、副词 、 数词、量词、代词、拟音词 (2)虚词:介词、连词、助词

12 音译法——适用对象 专有名词:医家、著作、中药、方 名词分类 剂、穴位等的名称 普通名词——抽象名词: 阴阳 具象名词: 脏腑
名词分类 剂、穴位等的名称 普通名词——抽象名词: 阴阳 具象名词: 脏腑 中医音译的主要对象: (1)专有名词 (2)抽象名词 (3)具象名词(具有中医特定内涵)

13 音译法举例 抽象名词:道家、仁、阴阳、气、气功 具象名词:脏腑、命门 医家:张仲景-Zhang Zhongjing
医著:《黄帝内经》-Huangdi Neijing 中药:黄芪- Huangqi (Astragalus root) 方剂:四君子汤-Sijunzi Decotion 穴位:足三里-Zusanli (ST36)

14 音译法运用的两个误区(极端) 误区之一——“滥用” (1)出发点:图省事,求方便 EX: “益气养血” ——Yiqi Yangxue
supplementing qi and nourishing blood  (2)出发点:过分强调中医内涵的独特性 EX: “脾”——Pi  Spleen  弊端:音译过多过滥,影响信息传递。

15 音译法运用的两个误区(极端) 误区之二——“惧(拒)用” 由于过度担心国外读者对译文的接受能 力,不敢或不愿使用音译法,而采取勉强寻
找对应语或是自行造词的翻译方法。 EX:“阴阳”——masculine and feminine  “太极拳”——shadow boxing  Taiji  “命门”—— gate of life  mingmen  弊端:以偏概全,源语信息流失。

16 音译法的使用注意 1.汉语发音相同(近)的词汇,注意鉴别 EX: 井穴(Jing-Well)—经穴(Jing-River);
斑蝥—斑茅; 地筋—地锦 2.遵守规定性原则及约定俗成原则 EX: 三焦—triple energizer (WHO) 3. 并非一成不变,而是动态发展(双向的) EX: 气—vital energy—qi 证—zheng—pattern

17 文化特色内涵术语翻译 (I) 中医: ①Traditional Chinese Medicine (TCM)
②Chinese Medicine (CM) EX:北京中医药大学-Beingjing University of Chinese Medicine ③Traditional Medicine (TM) EX :WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region-《WHO西太区中医名词术语国际标准》 常见的代称:Complementary Medicine-辅助医学 Alternative Medicine-替代医学

18 西医: ① Western Medicine; ② Modern Medicine 常见代称: Conventional Medicine-常规医学 Allopathic Therapy -对抗疗法 Mainstream health care-主流医学

19 中西医结合:integrated traditional Chinese and western medicine
EX: 中国中西医结合杂志-Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine 中国中西医结合杂志(英文版)-Chinese Journal of Integrative Medicine 岳阳中西医结合医院-Yueyang Hospital of Integrative Chinese & Western Medicine

20 中医基础理论:fundamental theory of TCM
道教: Daoism 儒教:Confucianism 整体观念:holistic concept (of the universe); holism 有机整体: organic whole 形神统一: unity of the body and spirit 天人相应: correspondence between human and universe

21 辨证论治: 证: Syndrome/Pattern 症: symptom 征: sign/ 综合征: syndrome 辨证: Syndrome Differentiation/Pattern Identification ①Treatment based on Pattern Identification ②Pattern Identification and Treatment

22 C-E Translation Practice(汉英翻译实践)
短句翻译: 1.中医药学是中国人民长期同疾病做斗争的经验总结。 2.中医学是研究人体生理、病理以及疾病的诊断和防治的一门科学。 3.中医学的两大基本特点就是整体观念和辨证论治。 4.中西医结合为中医的发展与现代化开辟了一条新途径。 段落翻译: 要理解一种医疗体系,必须了解这一体系赖以发展的 文化基础。一种文化产生出一种哲学和世界观,两者指 导着这一体系的医疗实践。治疗者、病人和治疗方法与 本文化中对生命的认识有着紧密联系。

23 附录:推荐书目 新编汉英中医药分类词典. 谢竹藩主编.外文出版社.
实用英文中医词典(英文原版). (英)魏杰(Nigel Wiseman)等著 .人民卫生出版社. 中医药学名词(2004). 中医药学名词审定委员会.科学出版社. WHO西太区中医名词术语国际标准.(WHO)

24 Thanks!

25


Download ppt "Cultural Difference between TCM & Western Medicine(1)"

Similar presentations


Ads by Google