Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

汉语和英语 在致使结构的表达上的 共性和个性 0512104 张冬盈.

Similar presentations


Presentation on theme: "汉语和英语 在致使结构的表达上的 共性和个性 0512104 张冬盈."— Presentation transcript:

1 汉语和英语 在致使结构的表达上的 共性和个性 张冬盈

2 一、致使结构的概念 所谓的致使结构,是对客观世界中典型的致使事件的临摹或概念化。
典型的致使事件,指的是日常生活中常见的一物体致使另一个物体发生变化、产生可观察到的结果的一种动态事件。

3 典型的致使事件 例 台方要求过苛(N1)致使大闸蟹销台(N2)受阻 诺顿误杀(N1)致使百万电脑(N2)崩溃

4 致使结构首先是一个及物性结构,含有下列特征:
二、致使结构的特征 致使结构首先是一个及物性结构,含有下列特征: (在这里以“台方要求过苛(N1)致使大闸蟹销台(N2)受阻”为例) 主语和宾语所表达的是事件的两个参与者。(台方,大闸蟹) 事件由主语或语句的话题的所指及施动者策动。(要求过苛) 施动者有意识有意愿地掌握着事件。(台方有意愿地要求过苛) 事件导致受体记忆观察得到的状态变化。(大闸蟹销台明显受阻) 事件有即时性。 (台方要求过苛是存在于一段短暂的时间内) 事件有真实性。(很真实,是新闻报道。)

5 汉语 英语 三、汉语和英语在致使结构的表达上的共性 (一) SVO语序 致使语句在结构上,很容易与相应的致使事件在时序上形成对应
I hit him. 我打了他。 致使语句在结构上,很容易与相应的致使事件在时序上形成对应 汉英的致使表达在时序上 的对应关系 其实是一致的

6 汉语和英语在致使结构的表达上的共性 (二)
用较为复杂的语言表达来表示同样是较复杂的致使结构 较大的信息量需要较多的语言符号表达 信息量 他杀了她 。 他用警棍敲击她的头部 致她死亡。 He killed her. He killed her by hitting her with a baton.

7 英汉两种语言都存在致使结构的迂回形式或兼语形式
汉语和英语在致使结构的表达上的共性 (三) 英汉两种语言都存在致使结构的迂回形式或兼语形式 英语 make, have, get ,cause 等 汉语 “使/叫/让/请”等

8 四、汉语和英语在致使结构的表达上的特性 (一)
英语词汇性致使动词,由单一语素动词来表达。 汉语词汇性致使动词,由两个语素复合而成 Knock:敲击、叩击、打击 knock Kill:捅死、勒死、闷死、 毒死、打死 kill Spread:展开、铺开、散开、 抹开、传开 spread

9 把行为及结果在一个动词中表示出来。( “修好”—“修”是行为,“好”是结果;“捅死”—“捅”是行为,“死”是结果 )
汉语词汇性致使动词 形式 意义 外动词带着形容词(修好、弄坏、搞垮) 外动词带着内动词(捅死、救活) 把行为及结果在一个动词中表示出来。( “修好”—“修”是行为,“好”是结果;“捅死”—“捅”是行为,“死”是结果 )

10 现代英语的致使形式与古汉语的致使致使形式的相似性
在古汉语中,表达致使的意义, 主要还是通过相关语素的使动用法来实现的。 如“小之”(使之小),“广之”(使之广)等等。 现代汉语致使词汇 的复合性质,是从 古汉语中的单一语素 词汇形式发展而来的。 从这个意义上说, 现代英语的致使形式 与古汉语的致使词汇 在形式上相近。 而在现代汉语中,则用双音节词语, 以外动词带着形容词或者外动词带着内动词 的形式来表达古文中的这些意思。 如“死之”(杀死、毒死、砍死)、 “正之”(扶正、摆正)等等。 。

11 现代汉语中致使结构的复合形式的表现非常灵活
在表达一些较为具体的致使行为的时候,汉语可以简洁地表达出,如“刺死”“打死”等 英语则没有那么灵活了 kill这个词不足以表达出汉语中的意思,还要通过一些补充才可以,比如He killed his brother with a knife.”

12 汉语和英语在致使结构的表达上的特性 (二)
在英语中,在表达相应动作细节的动词后面加 副词或介词短语。 英语的优势是可以直接将某些不及物动词用到 这种“动补”结构中 drink myself under the table laugh him out of the room cry her eyes out

13 英语中含单纯词汇性致使动词的致使结构(SVO型和SVOC型)
(He killed her.---他杀死她。) 汉语的SV+得+C 英语中SVOC型 她哭得泪流满面。 She cries her eyes out

14 在现代汉语之中,虽然偶尔也有这样的表达法。
汉语和英语在致使结构的表达上的特性 (三) 英语中存在大量的名动活用及形动活用 bottle the fruit oil the machine tip the waiter noon for half an hour every day empty the room narrow the street 在现代汉语之中,虽然偶尔也有这样的表达法。 如“清洁我们的城市”。但毕竟比较少

15 汉语和英语在致使结构的表达上的特性 (四)
在表示某些情感类致使行为的时候 而汉语则用“为/因为”、“由于/处于”等原因介词,或用含助动词的致使结构 英语倾向于使用多个原来表空间概念的介词(at, with, over, in , out of , about等)来引入致使者 他因为受到的损失而哭泣。 He cried over his loss

16 英汉两种语言,作为典型的SVO型语言,在知识结构的典型句式上有着较高的相似性,但同时也存在着许多差别。这些差别对于我们深入研究这两种语言在其他方面的共性和特性有重要的意义。

17 Thank you !


Download ppt "汉语和英语 在致使结构的表达上的 共性和个性 0512104 张冬盈."

Similar presentations


Ads by Google