Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
Speech PR Documents 公关文稿 返回
2
PR Documents 知识目标:1. 了解公关文稿的基本知识 2. 掌握公关文稿的语言特点及其常用翻译技巧
3. 掌握被动语态的常用翻译方法 能力目标:1. 能够正确翻译公关文稿常用的词汇和句型 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类公关文稿 3. 能够较为熟练地翻译被动语态的句子 返回
3
Contents 1. Introduction 2. Lead-in 3. Methods and Techniques
4. Useful Words and Expressions 6. Notes 7. Practice 8. Classic Translation 返回
4
SECTION 1 公共关系(Public Relations)是一个组织与其相关公众之间的传播管理,也可以说是沟通管理。公共关系的目的是为了对公众舆论产生影响,为某一组织树立良好的形象和声誉,其在本质上追求组织通过传播手段与公众建立良好关系并与公众共享利益的目的。 进入市场经济信息时代,公关领域日趋活跃,公关活动的过程就是信息传播的过程,而信息载体就是公关文稿。广义的公关文稿泛指在公关活动中通过可能涉及到的传播手段所发布的各类文稿,包括:公关广告、供销广告、请柬、贺卡、名片、书信、电报文、传真文、聘书、题赠、对联、公关演讲稿、就职演说稿、公关案例及分析、新闻消息与通讯、公关采访提纲、调查报告、计划书、简报、总结、会议记录与纪要,以及各种公文、合同、意向书、市场预测报告等文体。总体上,可以分为对内和对外用途两大类: Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
5
SECTION 1 1. 内部文稿 内部文稿指企业内部交流用的各种文函(Internal Communications),包括备忘录(Memorandums)、议事日程(Agenda)、会议记录(Minutes)、面谈记录(Notes on Face-to-Face Conversations)、电话跟踪确认函(Telephone Follow-Up Letters)等。随着国际化的进程和企业规模的日益扩大,企业内部文稿使用的频率越来越高。因此,为了提高企业效率,各个企业都对其内部的各种文稿作了统一的规定,这主要是以各种类似表格的形式体现出来的。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
6
SECTION 1 2. 对外文稿 对外文稿是指企业对外新闻发布会用的新闻通稿(Press Release/News Release)、展览展示会用的公司宣传材料(Prospectus/Presentation)、公益活动用的宣传稿件、庆典礼仪活动、会议宴会等场合的各种致辞(欢迎辞Welcoming Speeches、告别辞Farewell Speeches、开幕辞Opening Speeches、闭幕辞Closing Speeches、答谢辞Thanking Speeches、祝贺辞Congratulation Speeches、节庆致辞Celebrating Speeches、就职辞Inaugural Speeches等)和商务演讲稿(Business Speeches)等。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
7
SECTION 1 国际贸易规模的扩大、国际贸易纷争的 增多和投资软环境的建立,需要我们把传播 的领域扩大,把沟通的层次提高,要用公共
关系的方法去营销企业、营销地区和城市。 建立良好、有效的公共关系是一种长期行为, 这种行为有助于在企业和它的公众之间形成 良好的关系,从而尽可能地建立一种与周围环境相适应的发展氛围。而公关文稿正是这其中的具体实践之一,是为这一目的而服务的。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
8
SECTION 1 商务英语公关文稿广泛地存在于商业企业的经营活动的各个过程之中,也是商务英语翻译最频繁接触到的涉外材料类型。商务英语公关文稿的翻译必须做到语言表达简练、地道,意思表述严密、精确,情态语气恰当得体。通过这类翻译工作,可以帮助企业内部以及与以客户、同行为主的社会各界相互沟通、相互适应,以良好的企业形象,赢得广泛的关注和信赖,从而为企业带来显著的经济效益和社会效益。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
9
SECTION 2 I. 请判断以下关于备忘录特点的描述哪些是正确的。 ( ) T (1) 没有正式称呼语 (2) 主题清楚明白 ( ) F
( ) T (1) 没有正式称呼语 (2) 主题清楚明白 (3) 开门见山 (4) 一段一个论点 ( ) F Sec 3 ( ) F ( ) F Sec 4 ( ) F (5) 将每段标明序号 (6) 语气尽量客观 (7) 要求立即回复 (8) 签名简洁 ( ) F Sec 6 ( ) F ( ) T Sec 7 Sec 8 返回
10
SECTION 2 Ⅱ. 请为下列句子找出各自的汉语译文并体会其翻译方法。(1)
欢迎各位!祝你们圣诞快乐!非常感谢你们今晚的光临,一起庆祝这一 幸福愉快的节日。 b. 与你们一起工作的每时每刻我们都感觉非常快乐。 c. 我很荣幸地向你们表示我诚挚的欢迎! d. 现在我提议为我们两国人民的友谊干杯!同时也为我们进一步的合作成功以及在座诸位的健康干杯! e. 香港永远是祖国的一颗璀璨明珠。 我衷心希望香港发展得更好,衷心 祝愿这片土地上所有居民生活得更加幸福美满! f. 我们很荣幸今晚有机会在此表达我们的谢意并且和我们的中国朋别。 g. 语言难以表达我对你们的感激之情。对于你们今天对我所表示的友爱和 关心,我真的感到非常荣幸。 h. 我希望你们能在这儿玩得愉快! i. 我提议为布莱克先生的七十岁生日干杯! j. 我特别荣幸地欢迎我们的新同事——来自美国的约翰·瓦特先生。 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
11
SECTION 2 Ⅱ. 请为下列句子找出各自的汉语译文并体会其翻译方法。(2)
1. It is my special pleasure to welcome our new staff member, Mr. John Water, who has come here from the United States. 2. Welcome everybody! Merry Christmas to you all! Thank you for coming tonight to celebrate this happy and joyous occasion. 3. I’d like to propose a toast to Mr. Black on his seventieth birthday. 4. We enjoyed every minute that we worked with you. I hope you will have a very enjoyable stay. I take great pleasure in bidding you all a hearty welcome. Sec 1 ( ) j Sec 3 ( ) a Sec 4 ( ) i ( ) b Sec 6 ( ) h c Sec 7 ( ) Sec 8 返回
12
SECTION 2 Ⅱ. 请为下列句子找出各自的汉语译文并体会其翻译方法。(3)
7. Words cannot express how grateful I am to you all. I am truly honored by the kindness and attention you have shown me today. 8. Now, may I propose a toast to the friendship between our two peoples. And also, to the success of our further cooperation and to the health of all of you present tonight. Cheers! 9. We are very happy to be here tonight when we can have the opportunity to express our thanks and to bid farewell to our Chinese friends. Hong Kong is forever a shining pearl of our motherland. Let me wish her an even better future, and all the residents here a happier and more successful life! Sec 1 g ( ) Sec 3 Sec 4 ( ) d Sec 6 ( ) f Sec 7 ( ) e Sec 8 返回
13
SECTION 2 英语译文 Ⅲ. 试参照以上英语句式将下面的致辞译成英文。 主席先生,女士们,先生们:
我荣幸地宣布国际贸易大会现在开幕。我代表中国政府和人民并以 我个人的名义,向大会表示热烈的祝贺,并向各位来宾和代表表示热烈 的欢迎。 我能在这次国际会议上讲话,感到十分荣幸和愉快。这次会议受到 了中国对外贸易经济合作部的大力支持。我相信我们共同的努力必将富 有成果,并将会直接对扩大我们各国的互利贸易做出贡献。 我预祝大会圆满成功! 谢谢各位! Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 英语译文 返回
14
SECTION 2 Mr. President, Ladies and Gentlemen:
It is my honor to declare open the Conference of International Trade Cooperation. On behalf of the Chinese Government and the people, and in my own name, I would express my warm congratulations to the Conference and my heartfelt welcome to all the guests and delegates. It is indeed a privilege and a pleasure for me to address this International Conference, convened with the substantial support from the Ministry of Foreign Trade and Economic Relations. I believe our cooperative efforts are sure to be productive and will contribute directly to further trade expansion tMr. President, Ladies and Gentlemen: It is my honor to declare to open the Conference of International Trade Cooperation. On behalf of the Chinese government and the people, and in my own name, I would express my warm congratulations to the Conference and my heartfelt welcome to all the guests and delegates. Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
15
SECTION 2 It is indeed a privilege and a pleasure for me to address this International Conference, convened with the substantial support from the Ministry of Foreign Trade and Economic Relations. I believe our cooperative efforts are sure to be productive and will contribute directly to further trade expansion to the benefit of our countries. I wish the conference a great success. Thank you for your attention.o the benefit of our countries. Thank you for your attention. Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
16
SECTION 3 I. 公关文稿的语言特点(1) Sec 1 1. 体现强烈的公关意识。一是形象意识。即对在公众中树立企业良好形象,提高企业知名度、美誉度的追求和愿望。二是传播意识,即对舆论的重要性有充分的认识,乐于将企业向公众全方位开放,使企业的信息借助公众媒介公开地、广泛地传播。三是服务意识,即乐意为社会服务,为公众服务,为顾客服务。四是共存意识,即谋求互惠、合作,共同发展,创造和谐的、利于企业生存的环境。五是竞争意识,即充分认识企业间激烈竞争的必然性,积极参与市场竞争而不是消极回避竞争,谋求公开的、平等的竞争,并对竞争加以科学的引导,诱发人的主观能动性,争取竞争的胜利。可以说,每一篇优秀的公关文稿,字里行间无不浸透着这种意识。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
17
SECTION 3 I. 公关文稿的语言特点(1) Sec 1 2. 真实、准确。公共关系的主旨在于陈述事实,以便公众能够根据事实进行公正、准确的评估,引起他们的兴趣,进而对他们产生影响。基于这一主旨,公关文稿要求坚持真实性、准确性的原则。 3. 富于创意。任何文章都不能是复制品,而应该有所创新。公关文稿则更需要独具创意。作为实施公关方案的一种手段,也要求文稿体现策划意识的独创性,构思别具匠心。公关文稿的总体风格是平实的,但好的公关文稿平而不淡,实而不死,具有引人入胜的可读性、趣味性和感召力。 4. 公关文稿的语言庄重谦恭。公关文稿的语言要求庄重得体、谦恭有礼。公关文稿要求以情动人,动人的文辞必不可少。但这种感情应出自内心,要真挚、诚恳,公关语言应当是庄重的,而不应该是矫揉造作的。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
18
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(1) 根据公关文稿的语言特点,公关文稿的翻译应严格遵循完整和正确的原则:
1. 完整(Completeness):即所要传递的信息内容都应该翻译出来,不要遗漏任何一点,有时甚至是语气上的细微差别,也传递出不同的态度。译文须正确传递原文信息,要求原文读者获得的信息与译文读者获得的信息能够等值。 2. 正确(Correctness):公关文稿的翻译要力求准确,内容上、措辞上尽量忠实于原文。译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中应准确选词,切忌自己自由发挥,以臆测代替原文的意思。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
19
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(2) 下面通过实例介绍部分公关文稿的翻译方法: 1. 内部文稿
内部文稿因是企业内部交流使用的一种文函形式,其格式比较固定。随着国际化进程的加速,中外企业在内部文函的使用上也基本一致,因此在进行翻译时应注重目的语的结构以及行文习惯,文字尽量浅显确切,提供实质性信息,强调简洁性、逻辑性,紧凑性和客观性。 例如: Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
20
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(3) (1)备忘录(Memo): MEMORANDUM
From: The Managing Director FOR PLEASE To: Personnel Managers Action Display Date: 18th December, Comment File Information Return Discussion Pass To:_________ Subject: installation of coffee machines The board is thinking of installing automatic coffee machines in the offices of each division. Before we do this we need to know: 1. how much use our staff will make of them? 2. how many we would need? 3. whether time now used for making coffee would be saved? Can you provide us with your views on: 1. how the staff will react to the idea? 2. how we can deal with the union on the matter? If possible, I would like to receive your report before the next board meeting on 25thDecember. Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
21
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(4) 译文: 备忘录 发件人:董事长 要求: 阅后: 收件人:人事部经理 办理 张贴
发件人:董事长 要求: 阅后: 收件人:人事部经理 办理 张贴 评论 存档 信息 退回 讨论 转递:________ 发件日期:2008年12月18日 事由:安装咖啡机 董事会正考虑在各部门办公室安装自动咖啡机。实施之前欲知如下情况: 1. 自动咖啡机的利率将有多高; 2. 需购进多少台; 3. 会否节省目前所用煮咖啡的时间。 请提供对下列问题的看法: 1. 员工们将对此有何反应; 2. 如何与工会讨论此事。 如有可能,请在12月25日董事会前呈报。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
22
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(5) (2)议事议程(Agenda): Ref.: BD/9, 18/20
AN AGENDA FOR THE MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS TO BE HELD IN THE BOARD ROOM AT 2:30 P.M. ON MONDAY 13RD AUGUST, 2008 1. Minutes of the meeting of the board of directors held in the board room at 2:30 p.m. on Monday 9th July, 2008 2. Matters arising from the minutes 3. To consider the quotation received from… for the supply of textile weaving equipment 4. To consider applications received for the post of assistant accountant as follows: Mr. X and Miss Y 5. … 6. … 7. Any other business. 8. Date and place of next meeting. Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
23
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(6) 译文: 编号: BD/9, 18/20 董事会议程
2008年8月13日(星期一)下午2:30 在董事会会议室召开 1.2008年7月9日(星期一)下午2:30在董事会会议室召开的董事会会 议纪要 .会议纪要中的相关事项 .讨论来自……公司的关于纺织机械设备的报价 .讨论应聘助理会计师职位的两名申请人:X先生和Y小姐的申请 .…… .任何其他事项 .下次会议的时间和地点 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
24
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(7) (3)会议记录(Minutes): Ref.: BD/9, 18/21
A MINUTE OF THE MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS IN THE BOARD ROOM AT 2:30 P.M. ON MONDAY, 9TH JULY, 2008 Present: Mr… chairman … … Apologies for absence: Mr…. sales manager In attendance: Miss… secretary 1. The minute of the meeting of the board of directors held on Monday, 11th June, 2008 were read and signed as correct. 2. Matters arising from the minute: Mr. … reported that Miss Lisa had accepted the post of personnel assistant and that she would take up her duties on 1st August. 3. …. 4. … 5. Other business Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
25
SECTION 3 编号: BD/9, 18/21 董事会会议记录 2008年7月9日(星期一)下午2:30 在董事会会议室召开
II. 公关文稿的翻译技巧(8) Sec 1 译文: 编号: BD/9, 18/21 董事会会议记录 2008年7月9日(星期一)下午2:30 在董事会会议室召开 出席: ……先生 董事长 …… …… 缺席: ……先生 销售部经理 负责: ……小姐 秘书 1. 宣读2008年6月11日董事会会议记录并签署确认。 2. 会议记录相关问题: ……先生报告利萨小姐已经接受人事助理一职,并且将于8月1日履任。 3. …… 4. …… 5. 其他事项 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
26
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(9) 2. 对外文稿 (1)新闻稿(Press Release/News Release)
翻译新闻稿要以第三人称即新闻报道员的角度,保持措辞语气客观,语言词句简洁,整体翻译语言风格适应新闻报道。例如: Sec 2 Sec 4 ABC COMPANY, INC. 123 MAIN STREET CENTERVILLE, IL TEL: FAX: PRESS RELEASE March 16, 2008 PUBLICATION DATE: March 22, 2008 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
27
Reorganization of ABC Company
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(10) Sec 1 Reorganization of ABC Company Just as a person has to learn new skills to do more complex work, so a company sometimes has to find new ways of doing things as the work load grows. It’s a nice kind of problem to have! In order to handle the rapidly growing number of franchises and accounts with better service and quicker response, ABC Company is reorganizing its regional sales force, effective April 1, The ABC Company is dividing the nation into four Marketing Regions: Eastern, Southern, Central, Western. Each region will have a Regional Manager: Margaret Olson (Eastern), Harry Baines (Southern), Rolf Johnson (Central), and Barry Jones (Western). To coordinate the entire national sales effort, Mark Vinson will be National Sales Manager. By May all the kinks would be worked out throughout the whole company, and the four regions would do business as the normal way. The company is confident that the end result will be well worth the effort as will be seen in the greater sales during the months ahead. ——END—— CONTACT: Mr. G L Sender, Public Relations Manager, Tel: Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
28
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(11) 新闻稿 2008年3月16日 发布日期:2008年3月22日 ABC公司重组
正如一个人做更复杂的工作需要学习新的技术一样,一家公司有时随着工作量的增大不得不寻找出完成工作的新方法。这是件很好的事情。 为了处理好随着良好服务和迅捷反应而迅速增长的专营权和帐户数,ABC公司正在重组其地区销售力量,并于2003年4月1日生效。ABC公司把全国划分成四个市场区:东部市场、南部市场、中部市场和西部市场,并将各设一位地区经理:Margaret Olson (东部区)、Harry Baines(南部区)、Rolf Johnson(中部区)和Barry Jones (西部区)。为协调全国整体销售工作,Mark Vinson 将出任公司的全国销售经理。5月前,整个公司系统内的工作会准备就绪,并且这四个地区的工作会步入正常轨道。公司相信从未来几个月里更大的销售量中可以看出所做出的努力是完全值得的。 ——完—— 联系人: G L Sender先生,公共关系部经理, 电话: Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
29
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(12) (2)致辞(Speeches)
翻译这类公关文稿时首先需要注意他们的特点。根据场合不同,这些致辞可以分两大类:一是正式讲稿,二是非正式的讲稿。政府高级代表团、公司企业高层会谈都比较正式,内容上除了颂扬彼此的交往友谊,还会就重大的问题发表自己的看法,形式上要求严谨,语言也更规范。而一般性的代表团、客人来访,多属于非正式的范畴,语言比较随和,基调也相对轻松,所以翻译时要先抓住这些特性。 此外,还有几点必须注意:一是语言必须清楚易懂,句子简短明了,因为致辞最终是要被以口头的方式表现出来的,所以译出的稿子要口语化。二是语言要生动风趣,幽默贴切,词句要尽量亲切热诚,使聚会的气氛轻松愉快。三是在翻译中国典故、成语或新兴词汇时,要把意思表达清楚,让人听懂,避免直译,而是要意译。许多外宾在致辞或演讲中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (idiom) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,在翻译时也要加以特别注意。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
30
SECTION 3 Ladies and Gentlemen,
II. 公关文稿的翻译技巧(13) Sec 1 请看下面一则答谢告别辞,体会一下其中的特点: Ladies and Gentlemen, We are very happy to be here tonight when we can have the opportunity to express our thanks and to bid farewell to our Chinese friends. We have just concluded a journey through your remarkable country and we were deeply impressed. Traditionally, Americans admire progress and the People’s Republic of China is an outstanding example of progress. You have experienced an amazing 50 years of national achievements. During our stay here we traveled 10,000 km of your great country under the expert guidance of capable people with China International Service. In traveling through China we were impressed by the determination and confidence of the Chinese people and by the scenes of construction everywhere. Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
31
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(14) Sec 1 Of many visits to various areas of the world, the visit to your country was the most culturally rewarding. The friendliness, hospitality, superb food, comfortable accommodations and beautiful scenery combined to make this journey a memorable sojourn for all of us. We are all leaving tomorrow. You can be sure that we shall always cherish happy memories of your country and your delightful people. Yes, China is one place we’d like to return to---there’s a lot one can learn here. In the meantime, we look forward to the opportunity of receiving you, our Chinese friends, in the United States so that we can return some of your kindness and hospitality. Thank you! Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
32
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(16) 女士们、先生们: 我们很荣兴今晚有机会在此表达我们的谢意并且跟我们的中国朋友话别。
译文: 女士们、先生们: 我们很荣兴今晚有机会在此表达我们的谢意并且跟我们的中国朋友话别。 我们刚刚游历了你们这个了不起的国家,它给我留下了很深的印象。美国人向来崇尚进步,而中国正是进步的突出典型,你们经历了50年的历程,取得了惊人的成就。 在这里的这段时间,我们在中国国际旅行社专业导游的引导下,在伟大的中国大 地上旅行了10,000公里。旅途中,中国人的决心和信心以及各处可见的建设场景都给 我们留下了深刻的印象。 在我们对世界各地众多的访问中,此次访问是我们在文化方面受益最大的。友善 好客、美味佳肴、舒适住宿以及旖旎风光都使这次旅行成为我们所有人最难忘的历。 明天我们即将离开,但我们一定会永远珍藏对于你们国家和人民的美好回忆。是 的,中国是我们希望再次拜访的国家――我们在此可以学到许多东西。同时我们盼望 你们中国朋友能来美国,届时我们会报答你们的友好和热情。 谢谢各位! Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
33
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(17)
从上述的例子中我们可以看出在各种公关场合当中,致辞的定调也是通过翻译所使用的译出语言的正式度来完美地体现的。所以在翻译致辞时,我们要多了解常用的外交辞令、客套语等,从中英文对应的角度去寻找两者之间的契合点。 (3)商务演讲(Business Speeches) 在公司企业举办大型会议、专业研讨会、产品推介会、招待会等公关聚会场合,作为活动的组织者,主办企业都会发表商务演讲,其演讲内容帮助决定着整个活动的基调,使参加者了解此次活动的目的所在。在翻译这类商务演讲稿时要注意: Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
34
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(18)
1.了解活动的相关背景知识、活动的级别以及参加者的群体定位,比如关于活动或组织的信息、受欢迎的人的情况、重要设施的地点(如果需要的话)以及听众希望知道的活动的其他部分。 2.注意演讲的时限,以此决定相对应的语言组织及措辞。 3.注意由于此类活动的功能与目的性极强,加之商贸领域的思想交流与信息传递具有特殊性,所以商务演讲翻译对概念的限定比较严格,也给译者语言之外的知识的掌握提出了更高的要求。译者仅满足于对某个英文词的一般理解远不能做好翻译,商务演讲的翻译必须符合专业英语听众的需要。 以下是一个商务演讲的例子: Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
35
National Conference of the Telecommuting
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(19) Sec 1 National Conference of the Telecommuting Good morning and welcome to the tenth National Conference of the Telecommuting Advisory Council. We are glad to see so many of you here today, proving what we have known since our inception in 1987: that telecommuting is a viable and important work style which has grown tremendously in recent years, largely due to your efforts. Many of you are responsible for implementing telecommuting programs at your companies; others among you are responsible for the government programs that are funding community telecasters throughout the nation; and still others among you are businesspeople who recognize the economic bonus telecommuting can offer, not only to the telecommunications industry, but to community businesses that benefit as workers stay closer to home. Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
36
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(19)
The Telecommuting Advisory Council has also established a presence on the World Wide Web, our newsletter is growing every month, and our quarterly audio conferences have met with enthusiastic approval from our membership. We expect more of the same in the next ten years as larger numbers of the working population discover the benefits of telecommuting and as employers and community governments discover the economic, qualitative, and environmental benefits of allowing workers to telecommute. We’re very excited about being at the forefront of this new development, and we know that by the end of this weekend, you will leave our conference not only with new friends and associates who can support your efforts in the telecommuting field but also with new information, ideas, and skills gained from the distinguished faculty and panel representatives we’ve been able to assemble. So, again, I welcome you, and look forward to seeing all of you at our breakfast forum on Sunday. Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
37
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(20) 译文: 远程办公咨询委员会的全国会议
早上好!欢迎参加第十届远程办公咨询委员会的全国会议。今天,我们很高兴看到许许多多在座的各位,这也证明了自从1987年开始时我们就知道的:远程办公是一种有生存能力和重要的办公形式。近几年它的发展极为迅速,这主要归功于你们的努力。你们中的许多人在自己的公司贯彻执行了远程办公项目,其他的一些人响应政府号召在全国范围投资兴建了社区电视广播系统,还有一些人作为商人意识到远程办公带来的经济红利,不仅仅对于电信工业,而且也使社区商业受益,因为工人们与家更为接近了。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
38
SECTION 3 II. 公关文稿的翻译技巧(21)
远程办公咨询委员会还在互联网上建立了自己的网站,我们的时事通讯每个月都在增加,每季度举行一次的听证会得到了我们的会员的热情参与。我们期望在今后的十年中有更多的工作者发现远程办公的益处,有更多的企业主和地区政府发现让员工远程办公而带来的经济、质量和环境上的益处。 我们很高兴能处在这项新事业发展的前沿。我们相信,当这个周末结束大家离开本次会议的时候,你们不仅会带着远程办公领域可以帮助你们的朋友和合作伙伴,你们还会从我们召集的杰出专业人员和参会代表身上得到许多新的信息、观念和技术。所以,再次欢迎你们的到来,期待着在周日的早餐会上见到大家。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
39
SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:被动语态的译法(1)
在商务英语文体当中,当动作的施行者不必说出、不愿说出、无从说出或者出于强调动作的承受者,或出于礼貌,或为连贯上下文等原因时,均可采用被动语态表达。而汉语则注重主观,很少使用被动语态,多用主动句表达。因此,在英汉互译时,要充分考虑两种语言各自的特点,区分具体情况,用符合译语的习惯表达进行翻译,使译文能够通顺、流畅和自然。被动语态的翻译大致可以分为以下几种类型: 1. 英语被动句译成汉语被动句 可通过“被”、“受”、“由”、“为”、“使”、“让”、“把”、“予以”等词引出动词或动作发出者。 (1)If the scheme is approved, work on the project will start immediately. 译文:如果方案被批准了,这项工程即将动工。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
40
SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:被动语态的译法(2)
(2)Commission shall be paid only after party A receives the full payment for each order. 译文:佣金在甲方收到每笔订单的全部货款后予以支付。 (3)The whole plan has to be revised. 译文:整个计划都得修改。 另外,某些英语不及物动词的主动形式也可以表示被动意思。 (4)These products are sold like hot cakes. 译文:这些产品十分畅销。 (5)This material tears easily. 译文:这种料子很容易撕破。 (6)The next thing to consider is food. 译文:接下来要考虑的问题是食物。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
41
SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:被动语态的译法(3) 2. 英语被动句译成汉语主动句
2. 英语被动句译成汉语主动句 可保留原句的主语,变英语被动句为汉语的主动句,或者将原句中的动作施动者译作汉语中的主语。例如: (1)The goods under Order No are covered against All Risks. 译文:5820 号订单下的货物已投保了一切险。 (2)Except as provided herein and unless otherwise specified in writing, all Confidential Information must be returned to the disclosing Party or destroyed after the receiving Party’s need for it has expired. 译文:除非本协议有规定或另有书面规定,一切机密信息在收受方所需要的使用期届满后必须退还披露方或销毁。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
42
SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:被动语态的译法(4)
翻译此类语句时,有时也可将英语中省略的主语补译出来,以更符合汉语的表达习惯。有时,还可通过添加“泛指”主语,如“有人”、“人们”等泛指称呼,将句子译成汉语的主动形式。例如: (3)It is agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C. 译文:双方同意以生产商出具的品质及数量或重量证明书将作为有关信用证支付的单据之一。 (4)The APEC is considered very important for the development of regional economic cooperation. 译文:人们认为亚太经济合作组织对区域经济合作的发展非常重要。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
43
SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:被动语态的译法(5) 3. 英语的被动句译成汉语的无主句
3. 英语的被动句译成汉语的无主句 尤其是针对英语中的一些由动词和名词构成的词组,在译成汉语时,可直接将该名词作主语变成被动式,如take action,take care of,lay stress on,pay attention to等,或如be involved 等含被动意义的固定搭配,在翻译时,我们可以把原句的主谓合并处理成汉语的动词词组,译成汉语的无主句。例如: (1)Where documentary credit is involved, the credit terms usually state the bill must be clean, shipped, to order and blank endorsed. 译文:如涉及跟单信用证,信用证条款通常要求提单为已装船的、空白抬头和空白背书的光票提单。 此外,还可套用汉语中的一些固定套语和行文模式,以使语气显得庄重委婉。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
44
SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:被动语态的译法(6)
(2)We shall be very much obliged if you can answer us as soon as possible. 译文:如蒙早复,不胜感激。 (3)Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated. 译文:如蒙早日答复我方具体询价,将不胜感激。 4. 英语的被动句译成汉语的判断句 (1)A knowledge of statistics is required for the analysis of data. 译文:要做资料分析,具备统计学的知识是必要的。 (2)Printing was introduced into Europe from China. 译文:印刷术是从中国传入欧洲的。 (3)Our price has already keen closely calculated. 译文:我们的价格是经过精密核算的。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
45
SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:被动语态的译法(7) 5. 英语的被动句译成汉语的“把”字句、“使”字句、“由”字句等
5. 英语的被动句译成汉语的“把”字句、“使”字句、“由”字句等 (1)It is normally desirable that customs clearance is arranged by the party domiciled in the country where such clearance should take place or at least by somebody acting there on this behalf. 译文:通常希望结关事务由居住在结关的这一国家的一方当事人安排,或者至少由其代为办理。 (2)The present contract is signed by representatives of both parties. 译文:本合同由双方代表签署。 (3)In case of quality discrepancy, claim should be filed by the buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination. 译文:如有品质异议,买方须于货到目的口岸之日起30天内提出。 (4)When the candle is lighted, you can see what it is like in the room. 译文:把蜡烛点燃,你就可以看清屋子的全貌了。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
46
SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:被动语态的译法(8) 6. 英语中以it做形式主语的被动句译成汉语的常见译法
此类句型常被译成“人们”、“有人”、“大家”、或“据悉”、“应该说”、“必须指出”、“已经证明”等。例如: (1)It is reported that goods already manufactured in Italy and successfully marketed in foreign countries could be produced in and exported from China. 译文:据报道在意大利已有生产而且在国际市场上成功打开了销路的产品可以在中国生产并出口。 (2)It needs to be noted that there is different understandings concerning whether an offer is firm or not. 译文:需要注意的是,人们对实盘和虚盘的理解有所不同。 (3)It should be mentioned that the market situation is turning for the better. 译文:应该提及的是,市场情况正向好的方面转化。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
47
SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:被动语态的译法(9) 常见的其他结构还有:
It is considered/thought that... 人们(有人、大家)认为…… It is generally (usually) accepted (recognized, agreed) that... 普遍认为…… It is believed that ... 有人(人们、大家)相信…… It is well-known that ... 众所周知(大家知道)…… It is said that ... 据说(有人说)…… It is learned that ... 据悉(闻)…… It is supposed that... 据推测…… It is estimated (predicted, calculated) that ... 据估计(预计)…… It is reported that ... 据报道(报告)…… Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
48
SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:被动语态的译法(10)
It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen that... 可以看出(看见)…… It will be seen from this that ... 由此可见…… It is understood that ... 不用说(谁都明白)…… It cannot be denied that... 无可否认…… It has been proved (demonstrated ) that ... 业已证明…… It may be confirmed that ... 可以肯定…… It may be safely said that ... 可以有把握地说…… It is sometimes asked that ... 人们有时会问.…… It is expected (hoped) that ... 人们期望(希望)…… Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
49
SECTION 4 (1) book for visitor’s suggestions 顾客留言簿
to hold/give/host a banquet in honor of... 为……设宴洗尘 to make the toast 致祝酒辞 I propose a toast to our friendship./let me propose a toast to our friendship. 我提议为我们的友谊干杯! Let us drink to our friendship. 让我们为我们的友谊干杯! Here’s to your success/health. 祝你成功/健康! to bid farewell to.../to say goodbye to... 告别…… to make nothing of traveling over thousands of miles 不远万里 to wish you a bon voyage 祝您一路平安! Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
50
SECTION 4 (2) distinguished guests 各位来宾/贵宾/嘉宾
the incomparable hospitality 无与伦比的热情好客 We’ll see what we can do to meet your wishes. 我们将尽量满足你们的愿望。 A happy New Year to you. 恭贺新年! Sec 2 Sec 3 Good luck, good health, good cheer. I wish you a happy New Year. 祝好运、健康、佳肴伴你度过一个快乐新年。 I hope you have a most happy and prosperous New Year. 谨祝新年快乐幸福,大吉大利。 May the season’s joy fill you all the year round. 愿节日的愉快伴你一生! Season’s greetings and best wishes for the New Year. 祝福您,新年快乐! Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
51
SECTION 4 (3) Sec 1 To wish you joy at this holy season. Wishing every happiness will always be with you. 恭祝新年吉祥,幸福和欢乐与你同在! Good health, good luck and much happiness throughout the year. 恭祝健康、幸运,新年快乐! May the joy and happiness around you today and always. 愿快乐幸福永伴你左右! Please accept my sincere wishes for the New Year. I hope you will continue to enjoy good health. 请接受我诚挚的新年祝福并祝身体健康! Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
52
SECTION 4 (4) Sec 1 Allow me to congratulate you on the arrival of the New Year and to extend to you all my best wishes for your perfect health and lasting prosperity. 恭贺新禧,祝身体健康、事业发达! Best wishes for the holidays and happiness throughout the New Year. 恭贺新禧,万事如意! Please accept our wishes for you and yours for a happy New Year. 请接受我们对你及你全家的美好祝福,祝你们新年快乐! May the coming New Year bring you joy, love and peace. 愿新年为你带来快乐、友爱和平安! Wishing you happiness during the holidays and throughout the New Year. 祝节日快乐,新年幸福! Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
53
SECTION 4 A happy New Year to you. 恭贺新春!
(5) Sec 1 A happy New Year to you. 恭贺新春! Good luck and great success in the coming New Year. 祝来年好运,并取得更大的成就! On the occasion of the New Year, may my wife and I extend to you and yours our warmest greetings, wishing you a happy New Year, your career greater success and your family happiness. 在此新年之际,我同夫人向你及你的家人致以节日的问候,并祝你们新年快乐、事业有成、家庭幸福! Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
54
SECTION 6 1.公共关系的产生与发展 公共关系的源头可追溯到古代社会人类文明开始的地方——古埃及、巴比伦、波斯和中国等国家。但作为一种新型的、专业性很强的职业的现代公共关系发端于十九世纪末、二十世纪初的美国。此后,随着社会、政治、经济的飞速发展,公共关系也发生日新月异的变化。详情可了解 2.备忘录(Memorandum) 也写作Memo,可以是备忘或保留准备将来用的非正式的记事录,也可以是一方对某一问题的详细说明和据此提出的论点,或是一方为使自己或双方所做的口头陈述明确而不致误解而向对方提出的书面说明。 3.会议记录(Minute) 会议记录是如实记录会议的组织情况、主要内容以及会议产生的结果的商务文体。会议记录一般包括会议概况和会议的内容两部分内容。会议概况主要涉及到会议的名称、时间、地点、主持人、出席人、列席人、记录人等;会议的内容包括主持人发言、报告或传达上级部门的指示,讨论和决议等事项。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 7 Sec 8 返回
55
SECTION 7 Ⅰ. 将下列句子分类。(1) a. 欢迎辞 b.开幕辞 c.祝酒辞 d.欢送辞 e.祝贺辞 f.祝福语 g.答谢辞
Ⅰ. 将下列句子分类。(1) Sec 1 a. 欢迎辞 b.开幕辞 c.祝酒辞 d.欢送辞 e.祝贺辞 f.祝福语 g.答谢辞 ( ) e 1. We are all thrilled that you won in such a famous contest. 2. On behalf of the Organizing Committee of the Beijing International Swimming Meet, I extend my warm welcome to all of you to this opening ceremony. 3. May the joy and happiness around you today and always. 4. Happy New Year, everybody. I am very happy to see all of you here to celebrate the arrival of the new year. 5. We are very sad to say good-bye to Mr. Brown. Sec 2 ( ) a Sec 3 ( ) f Sec 4 ( ) b Sec 6 ( ) d Sec 8 返回
56
SECTION 7 Ⅰ. 将下列句子分类。(2) a. 欢迎辞 b.开幕辞 c.祝酒辞 d.欢送辞 e.祝贺辞 f.祝福语 g.答谢辞
Ⅰ. 将下列句子分类。(2) Sec 1 a. 欢迎辞 b.开幕辞 c.祝酒辞 d.欢送辞 e.祝贺辞 f.祝福语 g.答谢辞 ( ) e 6. I am truly happy to speak for all of us in congratulating Mr. Brown, the winner of the contest. 7. Allow me now to call the meeting to order. First, I welcome you all on behalf of the Executive Committee of the Congress on the Peaceful Use of Atomic Energy. 8. I wish you the best of luck in the new year. 9. I wish, first of all, to thank my host and hostess for inviting me to this Christmas dinner. 10. It is my special pleasure to welcome our new staff member, Mr. John Water, who has come here from the United States. Sec 2 Sec 3 ( ) b Sec 4 ( ) f Sec 6 ( ) g Sec 8 ( ) a 返回
57
SECTION 7 ANSWER Ⅱ.请根据下面的英文记事卡为你的公司设计制作一个中文记事卡。 ××× TRADING COMPANY
MESSAGE FOR________________________ FROM________________________________ OF___________________________________ PHONE NUMBER_______________________ □TELEPHONED □WILL CALL AGAIN □CALLED TO SEE YOU □RETURNED YOUR CALL □WANTS TO SEE YOU □URGENT □PLEASE CALL □VISITED YOUR OFFICE □OTHERS___________________________________ Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 8 ANSWER 返回
58
SECTION 7 Ⅲ.请翻译下面的致辞。(1) (1) Mr. Vice President, Our American friends,
My colleagues, Ladies and Gentlemen, On behalf of all the members of our mission, I would like to express our sincere thanks to you for inviting us to such a marvelous Christmas party. We really enjoyed the delicious food and excellent wine. Also, the music was perfect. I enjoyed meeting and talking to you, and sharing the time together. As we say, well begin is half done. I hope we will be able to maintain this good relationship and make next year another great one together. Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 8 返回
59
SECTION 7 Ⅲ.请翻译下面的致辞。(2)
Thank you again for the wonderful party, we had a great time. In closing, I would like to invite you to join me in a toast. To the health of Mr. Vice President, To the health of Our American friends, To the health of My colleagues, and To all the ladies and gentlemen present here, Cheers! Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 TRANSLATION Sec 8 返回
60
SECTION 7 Ⅲ.请翻译下面的致辞。(3) (2) 女士们、先生们:
很高兴各位不远万里从美国来到本公司访问。各位知名人士莅临本公司,我们深感骄傲和荣幸。 我公司全体员工将竭尽全力使各位的访问愉快且不虚此行。今天我们将向诸位介绍我们新建的工厂和研究中心。如果大家有什么问题,别客气,请尽管发问。 在此谨向各位表达我个人最诚挚的欢迎,并衷心期盼各位的来访将会卓有成效而且意义深远。 谢谢! Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 TRANSLATION Sec 8 返回
61
SECTION 7 Ⅳ.翻译下面的演讲稿。 Sec 1 It is a great pleasure to have you visit us today. I am very happy to have an opportunity to introduce our company to you. Our company was established in 1980 by Mr. Bruce Huang, the founder and first president of our company. We have been specializing in manufacturing electric appliances and exporting them to as many as twenty different countries around the world. As of 2006, our annual business gross comes up to about US$100 million, and our business is growing steadily. We have offices in Shanghai, Hong Kong and Beijing where about 1,100 hard-working employees are working diligently to serve the needs of our customers. In order to further develop our overseas market, we need reliable agents to effectively market our products. I hope you will seriously consider doing business with us. Thank you. Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 8 返回 TRANSLATION
62
SECTION 7 Ⅴ. 以下节选自美国当选总统奥巴马获胜时的演讲稿,试着翻译成汉语,并谈谈此类演讲稿的一些特点。(1)
Hello, Chicago! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 8 返回
63
SECTION 7 Ⅴ. 以下节选自美国当选总统奥巴马获胜时的演讲稿,试着翻译成汉语,并谈谈此类演讲稿的一些特点。 (2)
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 8 TRANSLATION 返回
64
SECTION 7 Ⅵ.请选择合适的处理手段翻译下列被动语态的句子。(1)
(1) China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules. (2) Through commissions in the over-the-counter securities market are unfettered by legal restraints, brokerages have agreed to charge the same fees in order to keep profit margins up. Sec 2 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸 易组织规则的试金石。 Sec 3 Sec 4 Sec 6 场外证券交易市场上的回扣不受法律限制的约束,尽管如此,为了 提高利润率,各经纪公司仍然决定收取同样数额的费用。 Sec 8 返回
65
SECTION 7 Ⅵ.请选择合适的处理手段翻译下列被动语态的句子。(2)
(3) According to the stipulations of the said L/C No. 5301, the total quantity of the goods should be shipped before the end of this month and neither partial shipments nor delay are allowed. (4) Claim, if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained. Sec 2 根据上述第5301号信用证规定,全部货物应于本月底之前装运,不 得分批装运或延误。 Sec 3 Sec 4 Sec 6 万一发生索赔,比须于货到目的地后30天内提出,过期不予受理。 Sec 8 返回
66
SECTION 7 Ⅵ.请选择合适的处理手段翻译下列被动语态的句子。(3)
(5) Usually the dues are calculated on the registered tonnage of the ship. (6) The manager told me to keep a secret of the things being discussed. (7) The shipping date is expected to be announced soon. 港口税通常是以船只的注册吨位计算的。 Sec 2 Sec 3 经理要我对所讨论的事情保密。 Sec 4 估计装船期不久将会公布。 Sec 6 Sec 8 返回
67
SECTION 7 Ⅵ.请选择合适的处理手段翻译下列被动语态的句子。(4)
(8) If a letter of credit is not used by the beneficiary, it may be returned to the applicant for cancellation. (9) The export task is reported to have been completed. (10) After the said license is approved, we shall establish a letter of credit in your favor. Sec 2 如果受益人没有使用信用证,可以将其还给开证人去注销。 Sec 3 据报告,出口任务已经完成。 Sec 4 Sec 6 许可证获准后,即开立以你方为受益人的信用证。 Sec 8 返回
68
SECTION 7 XX 贸易公司 留言给__________________________
留言人 __________________________ 单 位__________________________ 电 话__________________________ □来过电话 □会再来电话 □打电话约见 □回您的电话 □有意约见 □紧急 □需回电 □来访 □其他______________________________ Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 8 返回
69
SECTION 7 副主席先生, 美国朋友们, 同事们, 女士们,先生们:
我谨代表我们代表团的所有成员,为邀请我们参加这个盛大的圣诞晚会表示衷心的感谢! 我们享受了美酒佳肴,聆听了美妙的音乐。我很高兴能有机会和大家共聚一堂,共同度过这美好的夜晚。俗话说,“好的开端是成功的一半“。我希望我们能够保持这种良好的关系,在新的一年里取得更大的成就。 再次感谢邀请,感谢你们使我们度过了欢乐的时光。 最后,请各位与我一起举杯 为副主席先生的健康, 为美国朋友们的健康, 为我的同事们的健康, 为在座所有的女士们、先生们, 干杯! Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 8 返回
70
SECTION 7 Ladies and Gentlemen,
I am very happy that you have come all the way from America to visit our company. We are very proud and honored to have such a distinguished group of guests as you to our company. Our staff and employees will do their best to make your visit comfortable and worthwhile. Today, they will introduce you our newly\|built plant and research center. Please do not hesitate to ask if you have any questions. I want to extend my warmest welcome to all of you, and sincerely hope that your visit here will be worthwhile and meaningful. Thank you! Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 8 返回
71
SECTION 7 今天我们很荣幸地邀请到大家。我很高兴能有这样好的一个机会向您介绍我们的公司。
我公司是在1980年由我们的创始人也是我们的首任总裁黄先生创建的。我公司专门制造各类电器,并出口到世界二十多个国家。到2006年我们的年度总营业额已超过1亿美元并且一直在稳步增长。我们在上海、香港和北京均设有办事处并拥有大约1100名辛勤工作的员工,他们努力工作以满足我们顾客的要求。 为了进一步拓展我们的海外市场,我们亟须大批诚实可靠的代理商来协助我们将产品推向市场。我真诚地希望在座的各位能认真考虑与我们建立贸易关系。谢谢! Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 8 返回
72
SECTION 7 您好,芝加哥。 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,今晚你就可以得到答案。 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同——他们的声音会让这次不同。 不管是年轻人还是老年人,富人还是穷人,民主党人还是共和党人,黑人还是白人,也不管是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论是否为同性恋者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。 很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。但今天他们做出了回答。他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。 我们等待了很久。但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 8 返回
73
SECTION 8 1.Youth, when thought is speech and speech is truth.—Scott
青年是言所思,言必真的时期。 —— 司各特 2.Struggle is where the significance of life lies. ——L. Tolstoy 奋斗就是生命的意义所在。 —— 列夫·托尔斯泰 3. Rather than work against nature, we must obey it. – Aeschylus 我们非但不能强制自然,还要顺从自然。—— 埃斯库罗斯 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 返回
74
Thank You ! 返回
Similar presentations