Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

羅馬書16.

Similar presentations


Presentation on theme: "羅馬書16."— Presentation transcript:

1 羅馬書16

2 團契的標誌 15:1 我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。 15:2 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。 15:3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」 15:4 從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。 15:5 但願賜忍耐安慰的 神叫你們彼此同心,效法基督耶穌, 15:6 一心一口榮耀 神─我們主耶穌基督的父!

3 15:1 我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves. 堅固的δυνατός (dunatos) strong, mighty, powerful 擔代βαστάζω (bastazo) to take up, carry 保羅在這裡所用『擔當』不堅固人的軟弱,與基督『擔當』十字架是同一的字。 不堅固的ἀδύνατος (adunatos) unable, powerless 求喜悅ἀρέσκω (aresko) to please 良心堅固的基督徒,不要太自我中心,不要踐踏軟弱者的良心,要擔代不堅固人的軟弱。 榮耀的主所揀選的,不求自己的益處,只是服務眾人。他為一切追求跟隨他的人立下了一個必須接受的榜樣。

4 15:2 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
2 Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification. 鄰舍πλησίος (plesios) near, neighboring 益處ἀγαθός (agathos) good, benefit 建立德行οἰκοδομή (oikodome) building, edification 貶抑性的「討人喜悅」通常是「討神喜悅」的反義,意思是藉諂媚來博取別人的好感,透過沒有原則的妥協來賺取對方的贊同。這種做法是永不符合表裡一致和真誠的原則的。保羅可能就是為了避免這種誤解,所以才加上了使他得益處,建立德行,來規範討鄰舍喜悅的意思。。

5 15:3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」
3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.” 不求自己的喜悅是基督醫生的寫照,我們也當學習他的榜樣。 辱罵ὀνειδισμός (oneidismos) a reproach 保羅引用詩篇69:9(因我為你的殿心裡焦急,如同火燒,並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。),生動地描述了基督所遭受,不公而無理的苦楚;為義受逼迫。

6 15:4 從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。
4 For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope. 教訓διδασκαλία (didaskalia) instruction 忍耐πομονή (hupomone) endurance, perseverance 安慰αράκλησις (paraklesis) encouragement, comfort 使我們能夠滿有盼望地,超越時間展望永恆,超越眼前的苦楚展望將來的榮耀。基督徒是一個務實主義者,並不是一個悲觀主義者。 這種體恤的容忍乃是由於深知如果用愛的氣氛四面圍繞著他,比用連珠炮式的批評攻擊他,更易於感化他,接受更完美的信仰。

7 聖經的教訓 針對當代的用意 包羅萬有的價值 基督中心的焦點 教導得救的智慧 源出於神的信息

8 15:5 但願賜忍耐安慰的 神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
15:5 但願賜忍耐安慰的 神叫你們彼此同心,效法基督耶穌, 5 Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus, (以基督的心為心) 忍耐ὑπομονή (hupomone) endurance, perseverance 這忍耐是一種足以應付人生,達到勝利的力量。 安慰παράκλησις (paraklesis) a calling to one's aid, i.e. encouragement, comfort 心φρονέω (phroneo) to have understanding, to think

9 15:6 一心一口榮耀 神─我們主耶穌基督的父! 6 so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. 一心ὁμοθυμαδόν (homothumadon)with one mind 口στόμα (stoma) the mouth, voice 榮耀δοξάζω (doxazo) to glorify, to honor 無論教會的裝飾怎樣堂皇,無論它的崇拜音樂怎樣的美妙,無論它的捐款怎樣的慷慨,如果失去了和諧,它就失去了基督徒團契的第一件要素。

10 基督徒團契的標誌 互相體恤 研讀聖經 存心忍耐 充滿希望 關係和諧 讚美上帝

11 不分彼此的教會 15:7 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與 神。 15:8 我說,基督是為 神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話, 15:9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀 神。如經上所記:因此,我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名; 15:10 又說:你們外邦人當與主的百姓一同歡樂; 15:11 又說:外邦啊,你們當讚美主!萬民哪,你們都當頌讚他! 15:12 又有以賽亞說:將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要仰望他。 15:13 但願使人有盼望的 神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望!

12 接納外邦人的預言 耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你,歌頌你的名。詩篇18:49
你們外邦人當與主的百姓一同歡呼;因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,潔淨他的地,救贖他的百姓。申命記 32:43 萬國啊,你們都當讚美耶和華!萬民哪,你們都當頌讚他!詩篇 117:1 到那日,耶西的根立作萬民的大旗;外邦人必尋求他,他安息之所大有榮耀。以賽亞書11:10

13 15:7 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與 神。
15:7 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與 神。 7 Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God. 接納προσλαμβάνω (proslambano) to take in addition, accept 榮耀δόξα (doxa) praise, honor, glory 教會內所有的眾人應當結合成為一體;信心軟弱的人,和信心剛強的人,應當成為一個聯合的身體;猶太人和外邦人屬於同一團契。其間或許有很多不同,不過只有一位基督,合一的聯系就是彼此接納,齊心效忠於祂。 我們得蒙接納,全得歸功於藉著基督,主動使我們與她和好,又彼此和好的神。

14 15:8 我說,基督是為 神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
15:8 我說,基督是為 神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話, 8 For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers, 受割禮人περιτομή (peritome) circumcision 執事διάκονος (diakonos) a servant, minister 證實βεβαιόω (bebaioo) to confirm 所應許ἐπαγγελία (epaggelia) a summons, a promise 祂作為受割禮人執事,即猶太人彌賽亞的角色,具備兩個宗旨:第一是要證實所應許列祖的話,第二是把外邦人也歸併在內。

15 15:9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀 神。如經上所記:因此,我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名;
15:9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀 神。如經上所記:因此,我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名; 9 and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written, “Therefore I will give praise to You among the Gentiles, And I will sing to Your name.” 外邦人ἔθνος (ethnos) Gentiles 稱讚ἐξομολογέω (exomologeo) give praise 歌頌ψάλλω (psallo) sing 祂對外邦人的事工,則是因著祂的憐憫,祂不是根據盟約的憐憫。

16 15:10 又說:你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;
10 Again he says, “Rejoice, O Gentiles, with His people.” 歡樂εὐφραίνω (euphraino) rejoice

17 15:11 又說:外邦啊,你們當讚美主!萬民哪,你們都當頌讚他!
11 And again, “Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him.” 外邦ἔθνος (ethnos) the nations, Gentiles 讚美αἰνέω (aineo) to praise 萬民λαός (laos) the people 頌讚ἐπαινέω (epaineo) to praise

18 15:12 又有以賽亞說:將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要仰望他。
12 Again Isaiah says, “There shall come the root of Jesse, And He who arises to rule over the Gentiles, In Him shall the Gentiles hope.” 根ῥίζα (rhiza) a root 興起ἀνίστημι (anistemi) to raise up, to rise 治理ἄρχω (archo) to rule, 仰望ἐλπίζω (elpizo) to expect, to hope (for), to anticipate, usually with pleasure)

19 15:13 但願使人有盼望的 神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望!
15:13 但願使人有盼望的 神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望! 13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit. 使人有盼望的 神θεὸς τῆς ἐλπίδος the God of hope 信πιστεύειν, verb infinitive present active from πιστεύω believe, believe in, be convinced of, 喜樂χαρά (chara) joy, delight 平安εἰρήνης noun genitive feminine singular common from εἰρήνη peace, harmony, tranquillity 大有περισσεύω (perisseuo) to be over and above, to abound

20 信心是達到喜樂和平安的方法,盼望就是其結果,四者全都來自我們裡面的聖靈。
基督徒的特質 盼望 喜樂 平安 信心是達到喜樂和平安的方法,盼望就是其結果,四者全都來自我們裡面的聖靈。

21 Richard Baxter 在基要的事上合一, 在非基要的事自由, 在一切的事上愛心。

22 保羅的言行 15:14 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。 15:15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因 神所給我的恩典, 15:16 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作 神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。 15:17 所以論到 神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。 15:18 除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服; 15:19 甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。 15:20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。 15:21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。

23 15:14 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒
14 And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another. 深信πείθω (peitho) to persuade, to have confidence 良善ἀγαθωσύνη (agathosune) goodness 勸戒νουθετέω (noutheteo) to admonish, exhort

24 15:15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因 神所給我的恩典,
15:15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因 神所給我的恩典, 15 But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God, 放膽τολμηρῶς (tolmeros) boldly 提醒ἐπαναμιμνήσκω (epanamimnesko) to remind again

25 15:16 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作 神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
15:16 使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作 神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。 16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 僕役λειτουργός (leitourgos) a public servant, a minister, a servant,毫不吝嗇的服役。 作祭司ἱερουργέω (hierourgeo) to perform sacred rites 獻上προσφορά (prosphora) the act of offering, 蒙悅εὐπρόσδεκτος (euprosdektos) acceptable 成為聖潔ἡγιασμένη verb participle perfect passive nominative feminine singular from ἁγιάζω make holy, sanctify, consecrate, dedicate, purify:成聖

26 15:17 所以論到 神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。
15:17 所以論到 神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。 17 Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God. 可誇καύχησις (kauchesis) a boasting

27 15:18 除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;
18 For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed, in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; 敢τολμάω (tolmao) to have courage, to be bold 使κατεργάζομαι (katergazomai) accomplished 神蹟σημεῖον (semeion) sign, miracle 奇事τέρας (teras) a wonder 順服ὑπακοή (hupakoe) obedience

28 15:19 甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
19 so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ. 傳了πληρόω (pleroo) accomplish

29 15:20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。
20 And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man’s foundation; 立了志向φιλοτιμέομαι (philotimeomai) aspired, have as ambition 名被稱過ὀνομάζω (onomazo) to name, to give a name 建造οἰκοδομέω (oikodomeo) to build a house 根基θεμέλιος (themelios) of or for a foundation 保羅是個開荒工作者。

30 15:21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。
21 but as it is written, “They who had no news of Him shall see, And they who have not heard shall understand.” 聞知ἀνηγγέλη verb indicative aorist passive 3rd person singular from ἀναγγέλλω report 將要看見ὄψονται, verb indicative future middle 3rd person plural from ὁράω shall see 聽過ἀκηκόασιν verb indicative perfect active 3rd person plural from ἀκούω to hear, listen 明白συνίημι (suniemi) understand, comprehend, gain an insight into

31 今後的計畫 15:22 我因多次被攔阻,總不得到你們那裡去。 15:23 但如今,在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裡, 15:24 盼望從你們那裡經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裡稍微滿足,然後蒙你們送行。 15:25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。 15:26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。 15:27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。 15:28 等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裡,往西班牙去。 15:29 我也曉得,去的時候必帶著基督豐盛的恩典而去。

32 15:22 我因多次被攔阻,總不得到你們那裡去。 22 For this reason I have often been prevented from coming to you; 被攔阻ἐνεκοπτόμην verb indicative imperfect passive 1st person singular from ἐγκόπτω prevented

33 15:23 但如今,在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裡,
23 but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you 如今νυνί (nuni) now, at this very moment 再沒有μηκέτι adv. no longer, 在這裡κλίμασι noun dative neuter plural common from κλίμα district, 地方τόπος (topos) a place 想望ἐπιποθία (epipothia) longing

34 保羅為何要去西班牙 西班牙是歐洲極西地區,也可以說是當時文化的極限。
西班牙出現許多的天才。在帝國中,有許多最偉大的人物是西班牙人。最重要的人物是辛尼加,他是一位偉大的斯多亞派的哲學家,初為尼羅王的老師,後為他的總理;他也是西班牙人。

35 15:24 盼望從你們那裡經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裡稍微滿足,然後蒙你們送行。
24 whenever I go to Spain—for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while— 盼望ἐλπίζω (elpizo) to expect, to hope (for) 經過διαπορεύω (diaporeuo) to journey through 滿足ἐμπλησθῶ. verb subjunctive aorist passive 1st person singular from ἐμπίπλημι fill, satisfy

36 15:25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。 25 but now, I am going to Jerusalem serving the saints 供給διακονέω (diakoneo) to serve, minister服事 聖徒ἅγιος, set apart for or by God, morally or ceremonially holy.

37 賙濟耶路撒冷的原因 ( l)對保羅自己說來,這是一種對窮人的責任,是一種當付的債或虧欠。 ( 2)沒有更好的辦法比實際的幫助更具體的表明教會的合一。 ( 3 )基督徒講慷慨解囊很容易;趁機會把基督徒的言語,變成基督徒的行動。

38 15:26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。
26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem. 樂意εὐδοκέω (eudokeo) to think well of, i.e. to be well-pleased 湊出捐項κοινωνία, communion, fellowship, close relationship 窮人πτωχός (ptochos) poor

39 15:27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。
27 Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things. 所欠的債ὀφειλέτης (opheiletes) a debtor 屬靈的πνευματικός (pneumatikos) spiritual 有分κοινωνέω (koinoneo) to have a share of 當ὀφείλω (opheilo) to owe 供給λειτουργέω (leitourgeo) minister 養身之物σαρκικός (sarkikos) pertaining to the flesh,

40 15:28 等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裡,往西班牙去。
28 Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain. 辦完了ἐπιτελέω (epiteleo) to complete, accomplish 把這善果向他們交付明白σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον Ro 15:28 may be translated when I have placed the sum that was collected safely (sealed) in their hands.

41 15:29 我也曉得,去的時候必帶著基督豐盛的恩典而去。
29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ. 恩典εὐλογία (eulogia) praise, blessing 祝福

42 15:30 弟兄們,我藉著我們主耶穌基督,又藉著聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求 神, 15:31 叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納, 15:32 並叫我順著 神的旨意,歡歡喜喜地到你們那裡,與你們同得安息。 15:33 願賜平安的 神常和你們眾人同在。阿們!

43 15:30 弟兄們,我藉著我們主耶穌基督,又藉著聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求 神,
15:30 弟兄們,我藉著我們主耶穌基督,又藉著聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求 神, 30 Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me, 勸παρακαλέω (parakaleo) to exhort, to encourage 一同竭力συναγωνίζομαι (sunagonizomai) to strive with 祈求προσευχή, prayer , place of prayer, chapel 教堂是禱告之處

44 團契、禱告、敬拜之處 Place of fellowship, prayer and worship

45 15:31 叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,
31 that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints; 脫離ῥυσθῶ verb subjunctive aorist passive 1st person singular from ῥύομαι save, rescue, deliver 不順從的ἀπειθέω (apeitheo) : disbelieved, disobedient 所辦的捐項διακονία (diakonia) service, ministry 悅納εὐπρόσδεκτος (euprosdektos) acceptable

46 15:32 並叫我順著 神的旨意,歡歡喜喜地到你們那裡,與你們同得安息。
15:32 並叫我順著 神的旨意,歡歡喜喜地到你們那裡,與你們同得安息。 32 so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company. 旨意θέλημα (thelema) will 歡歡喜喜χαρά (chara) joy, delight 同得安息συναναπαύομαι (sunanapauomai) to lie down to rest with, fig. to be refreshed in spirit with

47 15:33 願賜平安的 神常和你們眾人同在。阿們! 33 Now the God of peace be with you all. Amen.


Download ppt "羅馬書16."

Similar presentations


Ads by Google