Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

专业口译教学原则与方法 广东外语外贸大学 仲伟合.

Similar presentations


Presentation on theme: "专业口译教学原则与方法 广东外语外贸大学 仲伟合."— Presentation transcript:

1 专业口译教学原则与方法 广东外语外贸大学 仲伟合

2 内容提要 口译与口译教学概论 口译专业课程设置 专业口译教学原则 专业口译教学内容与方法 专业口译教学的 “八化”方针 专业口译教材

3 一.口译与口译教学概论 1.会议口译的发展 1919 Pairs Peace Convention
1920s: Edward Filene, Geordon Finlay, Thomas Watson 1945/1946: Neuremberg Trial 1953: AIIC 1970s, 1990s, 2006 翻译本科专业 2007 翻译硕士专业学位MTI

4 2. 会议口译的种类 Conference Interpreting Simultaneous Interpreting
Consecutive Interpreting Sight Translation Telephone Interpreting Sign Language Interpreting Television Interpreting Videoconference Interpreting Wiretapping and Tape Transcription

5 Setting and Constellation
Community Interpreting Medical Interpreting Business Interpreting Liaison or Bilateral interpreting Diplomatic Interpreting Military Interpreting Court Interpreting (Legal Interpreting, Judicial Interpreting) Educational Interpreting

6 口译教学的核心种类 Simultaneous Interpreting Consecutive Interpreting

7 口译的特征 口译的特征: 口译是技术 口译是艺术

8 3. 口译教学的类型 口译作为外语教学的核心课 口译作为外语院系专业方向课 口译作为专业

9 4.口译教学的层次 本科层次 (高年级) 研究生层次 专业必修课 研究方向 专业方向 学位课程(国际会议传译) 培训机构

10 二、 译员的知识结构 Daniel Gile’s Formula: C = KL + ELK + A
Comprehension =Knowledge for language + Extra-linguistic Language + Analysis

11 译员的知识结构 Lin Yuru et.al I = S + C + P
Interpreting = Interpreting Skills + Comprehension + Production

12 译员的知识结构 Knowledge Requirement Formula: KI = KL + EK + S (P +AP)
KI= Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for Language EK= Encyclopedic Knowledge S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills

13 译员的知识结构 S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills 即技能版块=职业口译技能--包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能--即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能, 如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。

14 译员的知识结构 将译员的知识结构划为“语言知识版块、百科知识版块、技能版块”三个版块可以为口译的培训提供一个课程设置框架,因为上述知识的习得一方面靠译员本人的勤奋努力,另一方面还是要靠专业的培训才能完成。另外,了解口译活动对译员的知识要求,也可为那些希望自习口译技能的学员提供一定的指导作用。

15 三、口译专业课程设置 根据 K= KI=KL+EK+S(P+AP) 这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程:

16 口译专业课程设置 1.语言技能与语言知识课程 2.百科知识课程 3.口译技能课程

17 语言技能与语言知识课程 双语能力的培养是口译培训的重要内容之一。口译训练中的语言知识与技能训练重点应放在语篇分析能力(Discourse Analysis)与交际能力(Communicative Competence)的培养。在口译作为专业方向开设的院校,语言能力的培训则更为重要。在这些机构往往会因为过分强调“口译技能”的训练而忽略了口译的基础-语言能力。这类课程应该同时包括对母语能力提高的教学内容。

18 百科知识课程 这类课程可以采取以下几种形式来满足。(a)借助大学本身的辅修课程、选修课程来满足。(b)开设百科知识研讨课(Seminar),邀请各行各业的专家为学生讲座。(C)根据社会的需求适度地开设特定领域的专业课。

19 口译专业要求的“知识型课程”是概述型、或术语介绍型。如果说由培训机构提供的百科知识课程是“Something”, 那么学员应该清楚做一个好的译员还要了解“Everything”。学员自己始终要保持对新知识的兴趣,平时多些阅读或利用互联网在网上浏览,日积月累,掌握各种知识, 以求“通专兼备”。

20 口译技能课程 这是口译训练的核心课程。包括口译员(会议传译、随从口译、联略口译)应掌握的多种技能。这类课程的安排有以下几种情况:(a)以专题为主线开设口译课(在一般外语院校仅开设连续传译课程),技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中。这种做法在只开设普通口译课的院校中比较普遍

21 口译技能课程 (b)以口译技能为主线进行教学安排,循序渐进,逐步使学员完全掌握口译技能。以技能为主线设计教学内容并非忽略口译专题的重要性。题材的训练可以作为辅助。

22 口译技能课程 在翻译院系,条件许可的情况下可以考虑两种方式都采取。以(b)作为技能的介绍,以(a)作为技能的强化。我们在以往的教学中往往忽略了“艺术表达技能”的训练。“艺术表达技能”能帮助译员在正确翻译的同时能够“优美地翻译”;“艺术表达技能”还包括译员在口译过程中采用的应对策略(Coping Tactics)。

23 口译技能课程 Gile 对技能的教学是这样论述的:
Basically, they [skills] are taught within the framework of practical exercises. In most training programmes, this is done by trial and correction, with trial on the student’s part and corrections from the instructor. Such corrections are generally normative; instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences, but are not necessarily aware of other factors which influence them. (1995)

24 口译技能课程 Giles认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要 .
在教学实践中,以Simulation(模拟)与Role Play (角色扮演)最为有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景,如同声传译的模拟会议等 .

25 口译技能课程 Giles认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要。在教学实践中,以Simulation(模拟)与Role Play (角色扮演)最为有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景,如同声传译的模拟会议等。

26 四、口译训练原则 1.技能性原则。口译是一门技术性很强的语言艺术,因此在口译训练与教学中应该以向学生传授“口译技能”为主要训练原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得。学员一旦掌握了口译中通用的技能,通过一定的译前准备工作则可以从事各种题材的口译工作。

27 2.实践性原则。任何技能的获得都离不开实践,口译更不例外。充分的、持之以恒的口译实践是翻译技能获得的最重要的途径。许多著名的翻译都是在长期的翻译实践中经过不断地摸索,才获得娴熟的技能的。指导翻译实践的翻译理论也是译家们在实践中总结出来又运用于实践中去的。所以说实践性的原则 是口译技能获得的最基本原则。无论口译、笔译,只有靠实践才能培养出翻译家。

28 3.理论性原则。口译技能的训练包括基础理论和基本技能训练两个方面。前者富有指导性,后者具有实践性。翻译理论的意义在于它对实践的指导作用。因此,翻译理论与翻译实践二者的关系是相辅相承的,不应该脱节。翻译实践为翻译理论研究提供素材,翻译理论又反过来指导翻译实践。一般说来,掌握一定翻译理论的译者在从事翻译实践时,往往比对理论一窍不通的人目的明确、方法灵活。所以在翻译技能训练过程中,理论的介绍不容忽略。

29 4.阶段性原则。口译是一门艺术,又是一门科学。是科学就要遵循科学发展的规律。翻译技能训练的内容很多,要求也不完全一致,不能一齐抓,不能速成,要秩循序渐进,符合科学的规律。

30 五、口译训练的内容 Daniel Gile’s Formula For Simultaneous Interpreting
SI=L + M + P + C Simultaneous Interpreting = Listening Analysis + Short-term Memory Effort + Speech Production

31 五、口译训练的内容 For Consecutive Interpreting Phase I: CI =L + N + M + C
Listening Analysis + Note-taking + Short-term Memory + Coordination

32 五、口译训练的内容 Phase II: CI = Rem + Read + P Consecutive Interpreting=
Remembering + Note-reading + Speech Production

33 Xiada Model A(D+CC) C(SL+K) R(TL+K) S+P I

34 A (D+CC) represents the analysis (A), which the interpreter uses in both comprehension of the message and reconstruction of the message. The analysis has two main components, discourse analysis (D) and cross-cultural understanding (CC). The circle overlaps the other two circles because A (D+CC) applies to both the circles, as is indicated by the downward arrows. C (SL+K) represents comprehension (C) of the source language (SL) which is aided by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K). R (TL+K) represents reconstruction in the target language (TL), which is also informed by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K). S + P represents the skills and techniques (S) which an interpreter uses in a professional way and to a professional standard (P) in performing the interpreting. I stand for Interpreting.

35 五、口译训练的内容 For Consecutive Interpreting: Short-term Memory Note-taking
Note-reading Principles of CI understanding Analysis of Speech Types Identification of Main Ideas Reconstruction of Information Coping Tactics Interpreting Figures

36 五、口译训练的内容 For Consecutive Interpreting Interpreting Preparation
Public Speech Skills Cross-Cultural Communication Professional Standard

37 五、口译训练的内容 For Simultaneous Interpreting Cultivation of Split Attention
Shadowing Exercises Note-taking Listening Comprehension Reformulation Parsing Skills Simplification Generalization

38 五、口译训练的内容 Omission Explanation Anticipation Preparation
On-sight Interpreting Error Correction Relay Team Work Skills Use of Facilities

39 六、口译教学的方法 口译课是实践性很强的课程,训练方法应以实践为主。最为忌讳的是把口译课上成精读课或笔译讲解课。口译课堂应气氛紧张,有实际口译现场的压力感。教师应多动脑筋,把口译课堂设计得象口译现场。如在做连续传译训练时,可以设计“三角对话翻译”(three-cornered dialogue interpreting)、模拟领导人会见口译、模拟商务会谈等;

40 六、口译教学的方法 在同声传译的训练中,可以在训练的后期选择几个主要的题目由学生进行“模拟国际会议”,设计的题目如:“环境保护与可持续发展”、“中国与WTO”、“教育与经济建设”等。在同声传译的训练中,如有可能可以把真正的会议内容录音(录象),原封不动地搬回课堂让学生来做。

41 六、口译教学的方法 在技能和内容两条线索上,教学安排分为三个渐进阶段: 第一阶段是基础技巧训练 第二阶段是口译操练 第三阶段是口译观摩与实践
三步走的模式是在任课教师的不断摸索和实践中逐渐总结出来的,符合技巧学习的认知过程。经多年使用证实了其良好的教学效果。

42 七、口译教学的“八化”方针 课程立体化,口译技巧型课程与口译专题型课程相结合 内容系统化,专业知识的传授与专业词汇的介绍相结合
练习真实化,仿真的口译活动与真实的口译实践相结合 学生中心化,学生的口译操练与教师的口译示范相结合 教材多元化,口译的文字材料与口译的音像视频相结合 技巧全面化,连续传译的训练与同声传译的训练相结合 教师精英化,口译训练、口译实践、口译研究的相结合 目标职业化,教学翻译与翻译教学相区别,培养真正意义上的职业口译人员。

43 课程立体化 基础技巧传授 口译操练 口译观摩与实践 从一门相对单一的课程到完善的课程体系;
教学与实践相结合,训练口译的技巧和方法,培养过硬的实战能力; 三步走渐进模式: 基础技巧传授 口译操练 口译观摩与实践 多年摸索和实践的结晶,符合技巧学习的认知过程。

44 内容系统化 两条主线并驾齐驱 双语双向双管齐下 系统的技巧分解 (连传) 广泛的专题选择 第五学期侧重英译汉,第六学期侧重汉译英;
系统的技巧分解 (连传) 短时记忆能力训练、笔记训练、语料分析训练、数字转换、口译应对策略的介绍等 广泛的专题选择 教育、外交、人口、体育、环保、旅游、经济发展、农业、少数民族、保险、银行、科技、中国文化以及各种场合的演说辞 双语双向双管齐下 第五学期侧重英译汉,第六学期侧重汉译英; 第七八学期系统引进同声传译。

45 练习真实化 在多媒体课室里,现代技术手段结合实用性高的教材内容和练习形式,营造全真实的训练环境。 Powerpoint等辅助软件
录音机、录像机、光碟机播放音像材料 同声传译课程 国际会议厅。 高级多媒体语言实验室13间 小型80座3声道同声传译训练室1间、 小型35座7声道同声传译会议室1间、 1400座9声道会议中心1处。 一年一度的口译大赛,提供面对观众和大型场面的锻炼机会。

46 学生中心化 在学生操练之前,老师详细说明口译涉及的各种技巧。 三角情景练习:设计跨文化交流的场合,分派角色,交代交际任务;
教师讲解示范 在学生操练之前,老师详细说明口译涉及的各种技巧。 以学生为中心的练习 三角情景练习:设计跨文化交流的场合,分派角色,交代交际任务; 会议模拟:设计某专题中外记者招待会或国际会议,部分学生提问/做报告,部分答问,部分翻译; 配对演练:两人一小组使用同一篇材料进行翻译练习,互相指正学习; 小组讨论:四五人一组详细讨论一篇材料的翻译,提高对原文的理解,培养翻译中寻找多种译文的灵活意识。

47 教材多元化 第一类:自编正式出版教材: 第二类:正式出版教材,如《实用口译手册》等 第三类:自编散页文字教材
王丹等编《新编英汉/汉英高级口译教程》 仲伟合主持的“十五”规划口译教材; 第二类:正式出版教材,如《实用口译手册》等 第三类:自编散页文字教材 第四类:自选录音/录像/光碟材料 第五类:口译电子课本

48 技巧全面化 连续传译: 同声传译(耳语、视译、国际会议翻译): 信息处理 语篇重组 公共演讲 译前准备 应对策略 注意力分配(一心二用)
信息处理与提炼:预测、综合、逻辑整理 信息产出基本原则:顺句驱动,适当调整 译者合作与分工等

49 教师全能化 教学 实战能力 高层次外事活动 大型国际会议 高层次政府出访团 理论研究

50 八、口译教材 目前市场上的口译教材 吴冰等,1988,《大学英语口译(汉英)教程》,北京:外语教学与研究出版社
王逢鑫,2004,《高级汉英口译教程》,北京:外文出版社 梅德明,2006,《高级口译教程》,上海:上海外语教育出版社 丁小龙,2002,《高级口译实践》上海:上海交通大学出版社 王逢鑫,1992,《汉英口译教程》,北京:北京大学出版社 李长栓,2000,《汉英口译入门》,北京:外语教学与研究出版社 王学文、刘延立,1993,《经贸口译教程》,北京:中国对外经济贸易出版社

51 八、口译教材 梅德明,1996,《口译教程》,上海:上海外语教育出版社 厦门大学口译教学小组,2006,《口译教程》上海:上海外语教育出版社
杨承淑,2005,《口译教学研究 理论与实践》北京:中国对外翻译出版公司 赵玉闪,2004,《口译与听力》,北京:外文出版社 梅德明,2004,《商务口译教程》,北京:人民教育出版社 王红卫、张立玉,2004,《商务英语英汉口译》武汉:武汉大学出版社

52 八、口译教材 钟述孔,1999,《实用口译手册》,北京:中国对外翻译出版公司
徐海铭,2004,《实用英汉汉英口译教程》,南京:南京师范大学出版社 朱佩芬,1995,《实用英汉口译技巧》,上海:华东理工大学出版社 杨辉,2003,《实用英汉口译教程》,上海:复旦大学出版社 崔永禄等,1994,《实用英语口译(英汉)新编》天津:南开大学出版社 李小川,2002,《实用英语口译教程》,重庆:重庆大学出版社 冯建忠,2002,《实用英语口译教程》,南京:译林出版社 林超伦,2004,《实战口译》,北京:外语教学与研究出版社 王大伟,2000,《现场汉英口译技巧与评析》, 上海:上海世界图书出版公司 吴冰,2004,《现代汉译英口译教程》,北京:外语教学与研究出版社 吴冰,2004,《现代汉译英口译教程练习册》,北京:外语教学与研究出版社

53 八、口译教材 林郁如等,1999,《新编英语口译教程 教师用书》,上海:上海外语教育出版社
林郁如等,1999,《新编英语口译教程 学生用书》,上海:上海外语教育出版社 冯建忠,2001,《英汉口译实练 联合国千年大会发言精选》,南京:译林出版社 何川,1988,《英语导游口译手册》 北京:中国青年出版社 陈翔,2004,《英语高级口译技能训练教程》,上海:华东师范大学出版社 梅德明,2002,《英语高级口译资格证书考试 高级口译教程》,上海:上海外语教育出版社 吴钟明,2005,《英语口译笔记法实战指导》,武汉:武汉大学出版社 张清平,1999,《英语口译基本技能》,北京:对外经济贸易大学出版社

54 八、口译教材 陈洁等,1998,《英语口译技巧》,上海:上海交通大学出版社 仲伟合,2006,《英语口译教程 上》,北京:高等教育出版社
仲伟合,2006,《英语口译教程 下》,北京:高等教育出版社 梅德明,2004,《英语口译实务》,北京:外文出版社

55 目前市场上口译教材的特点 1. 双向翻译 2.单向翻译 3.以专题为主线 4.以技能为主线 5.以连续传译为主 6.选材突出地方特色
7.实战性不强

56 八、口译教材应具备的特色 (1)突出口译训练的技能化特点。口译技能的介绍全面,交替传译介绍口译的记忆、笔记、数字口译、口译语篇分析、口译预测、语义识别、口译译前准备等技能;同声传译则简要简要介绍同声传译的概论、视译、应对策略等。

57 八、口译教材应具备的特色 (2)突出口译训练的实战性特点。选材最好是全真会议资料,而且题材范围广涉及到政治、外交、经济、文化、高科技、法律等多方面。 (3)突出口译训练的专业化特点。所介绍的交替传译、同声传译技能为目前国内外口译质量评估及口译专业认证考试测试的主要方面,通过对教材的学习可以了解职业化口译培训的程序与内容。

58 思考题: 1. 使用介绍的口译课程设置原则,为你的三年级学生在第二学期设计一门“口译基础课”。应包含课程设置与课程描述。
2. 参照仲伟合《英语口译教程》(上)112页第八单元 ”数字口译” 的主要内容,设计该单元的教案。


Download ppt "专业口译教学原则与方法 广东外语外贸大学 仲伟合."

Similar presentations


Ads by Google