Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

國際租稅 財政部賦稅署 陳國宗 98年12月25日.

Similar presentations


Presentation on theme: "國際租稅 財政部賦稅署 陳國宗 98年12月25日."— Presentation transcript:

1 國際租稅 財政部賦稅署 陳國宗 98年12月25日

2 內容大綱 I.國際租稅簡介 II.互免國際運輸事業所得稅協定 III.全面性租稅協定稅約範本 IV.全面性租稅協定條文 V.其他討論議題

3 I.簡介—租稅協定之緣起 一般國內稅法遵循之課稅原則
屬人主義:居住國對其納稅主體之全球所得課稅,具有完全的、無限制的課稅權 屬地主義:所得來源國享有對在其境內發生經濟行為產生之所得課稅,來源地國具有有限的課稅權 租稅協定目的在保證對所得進行一次全面課稅,惟考量各國國內稅法,雙方協商對同一行為收入分配兩國共享稅收,妥善劃分課稅管轄權,以避免雙重課稅

4 I.簡介—租稅協定之目的 避免國際間之重複課稅 防杜國際間之租稅規避 降低租稅課徵不確定性,減少投資風險 促進國際間經濟之發展
加強國際間資本與人員之交流 提升國際間之實質關係

5 I.簡介—協定名稱之位階排序 Convention 公約 Treaty 條約 Agreement 協定 Protocol 議定書
Arrangement 協議書、辦法 Memorandum of Understanding 瞭解備忘錄(簡稱MOU)

6 I.簡介—協定之種類 互免海空運輸事業所得稅協定 全面性租稅協定(Double Taxation Agreement,簡稱DTA)
屬單項之所得稅互免(Double Exemption)協定 全面性租稅協定(Double Taxation Agreement,簡稱DTA) 全名為「避免所得稅雙重課稅及防杜逃稅協定」 屬全面性避免所得稅雙重課稅協定,並非互免所得稅協定 6

7 I.簡介—協定簽署與生效 條約方式簽訂 協定方式簽訂 換文方式簽訂 直接生效 間接生效 由元首、政府或外交部長全權代表國家締結條約
屬主權國家之間協定 換文方式簽訂 採外交換文 直接生效 批准後,條約即成為國內法自動生效 間接生效 條約需經立法程序後,轉換為國內法始生效,一般採立法授權生效

8 I.簡介—我國租稅協定適用之法源 「國際法」位階優於「國內法」 稅捐稽徵法第5條 所得稅法第124條 所得稅法第4條第1項第20款
國內法vs.行政協定性質之議定書 稅捐稽徵法第5條 所得稅法第124條 所得稅法第4條第1項第20款 所得稅法施行細則第8條之1

9 II.與我國簽署互免國際海空運輸事業所得稅協定國家1/3
Canada加拿大 (空運) EU歐聯 (海運) Germany德國 (海運) Israel以色列 (海運) Japan日本 (海空運) Korea韓國 (海空運) Luxembourg盧森堡 (空運) Macau澳門 (空運) Netherlands荷蘭 (海空運) Norway挪威 (海運) Sweden瑞典 (海運) Thailand泰國 (空運) United States美國 (海空運)

10 Shipping/Air Transport
II.我國簽署單項/海空運輸協定一覽表2/3 List of ROC Double Taxation Agreements (Shipping or Air Transport) 簽約國 Countries 內容 Shipping/Air Transport 簽署日期 Date of Signature 生效日期 Effective Date Canada加拿大 空運A 7/10/1995(84年) 同左 EU歐盟 海運S 8/1/1990(79年) Germany德國 8/23/1988(77年) Israel以色列 6/30/1998(87年) Japan日本 海空運S&A 9/4/1990(79年) Korea韓國 12/10/1991(80年) Luxembourg盧森堡 3/4/1985(74年)

11 Shipping/Air Transport
II.我國簽署單項/海空運輸協定一覽表3/3 List of ROC Double Taxation Agreements (Shipping or Air Transport) 簽約國 Countries 內容 Shipping/Air Transport 簽署日期 Date of Signature 生效日期 Effective Date Macau澳門 空運A 12/18/1998(87年) 2/26/1999(88年) Netherlands荷蘭 海運S 6/7/1989(78年) 1/1/1988(77年) 5/28/1984(73年) 4/1/1983(72年) Norway挪威 6/7/1991(80年) 同左 Sweden瑞典 9/5/1990(79年) Thailand泰國 6/30/1984(73年) United States美國 海空運S&A 5/31/1988(77年)

12 II.互免海空運輸協定範例(1)—台韓1/6 CONCERNING RELIEF FROM DOUBLE TAXATION ON EARNING DERIVED FROM THE OPERATION OF SHIPS AND AIRCRAFT Signed and exchanged on 7 July, 1972; Entered into force on 7 July, 1972. Note from Mr. Loh Ying-teh, Chinese Ambassador, to Mr. KIM Young Shik, Korean Minister of Foreign Affairs. Seoul, July 7, 1972 Excellency: I have the honor to refer to the recent conversations between the representatives of the Government of the Republic of China and the representatives of the Government of the Republic of Korea relating to the question of the exemption, on a reciprocal basis, of tax on income derived from sea and air transport. As a result of these conversations, the following understandings were reached:

13 II.互免海空運輸協定範例(1)—台韓2/6 1.The Government of the Republic of China shall exempt, on a basis of reciprocity, a resident or corporation of the Republic of Korea from income tax and business tax chargeable in the Republic of China on the revenue or income derived by such resident or corporation from the operation in international traffic of ships or aircraft registered in the Republic of Korea. 2.The Government of the Republic of Korea shall exempt, on a basis of reciprocity, a resident or corporation of the Republic of China from income tax, corporation tax and business tax chargeable in the Republic of Korea on the revenue or income derived by such resident or corporation from the operation in international traffic of ships or aircraft registered in the Republic of China. 3.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall likewise apply in respect of participation in a pool, in a joint business or in an international operations agency of any kind by a resident or corporation of the Republic of China or the Republic of Korea engaging in the operation of ships or aircraft in international traffic. In such a case, the exemption of taxes as provided for in paragraphs 1 and 2 shall be applied only with respect to the revenue or income shared by a resident or corporation of the Republic of China or the Republic of Korea.

14 II.互免海空運輸協定範例(1)—台韓3/6 4.For the purpose of this Agreement:
(a) The term "resident or corporation of the Republic of Korea" referred to in paragraph 1 means any individual who is a resident of the Republic of Korea for the purpose of tax of the Republic of Korea and not a resident of the Republic of China for the purpose of tax of the Republic of China or any corporation (including any entity treated as a corporation for the purpose of tax of the Replica of Korea) which has its head or main office in the Republic of Korea. (b) The term "resident or corporation of the Republic of China" referred to in paragraph 2 means any individual including partnerships and sole proprietorships, who is a resident of the Republic of China for the purpose of tax of the Republic of China and not a resident of the Republic of Korea for the purpose of tax of the Republic of Korea or any corporation (including any entity treated as a corporation for the purpose of tax of the Republic of China) which has its head or main office in the Republic of China. 5.The exemption of taxes as provided for in paragraphs 1 and 2 shall be applicable to revenue or income for the taxable periods, taxable years or business years beginning on or after the first day of January, 1971.

15 II.互免海空運輸協定範例(1)—台韓4/6 6.This Agreement may be terminated by either of the two Governments at any time, provided that at least six months' prior written notice of termination has been given. In such event, this Agreement shall cease to be effective for the taxable periods, taxable years or business years beginning on or after the first day of January next following the expiration of the six month period. If Your Excellency would confirm, on behalf of Your Government, that the aforesaid understandings are acceptable to the Government of the Republic of Korea, this Note and Your Excellency's confirming Note in reply shall constitute an Agreement between our two Governments on this matter which shall enter into force from the date of Your Excellency's Note in reply. Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration. (signed) Loh Ying-teh Ambassador His Excellency Yong Shik Kim Minister of Foreign Affairs Republic of Korea

16 中華民國政府與大韓民國政府間關於互免海空運所得稅協定換文
II.互免海空運輸協定範例(1)—台韓5/6 中華民國政府與大韓民國政府間關於互免海空運所得稅協定換文 六十一年七月七日簽換;六十一年七月七日生效。 中華民國駐韓大使羅英德致韓國外交部部長金溶植照會 逕啟者: 查中華民國政府代表與大韓民國政府代表最近曾就互免海空運所得 稅問題舉行商談,結果達成如下了解: 一、中華民國政府應基於互惠,對大韓民國居住者或法人,就在大韓民國註冊之船舶或航空器經營國際運輸之所得,免徵中華民國所可課徵之所得稅及營業稅。 二、大韓民國政府應基於互惠,對中華民國居住者或法人,就在中華民國註冊之船舶或航空器經營國際運輸之所得,免徵大韓民國所可課徵之所得稅、法人稅及營業稅。 三、第一、二項之規定於中華民國或大韓民國居住者或法人參加經營船舶或航空器於國際航運之聯營或合資或任何國際營運機構者亦適用之,但以該中華民國或大韓民國居住者或法人受分配部分之所得為限。 四、就適用本協定而言: (甲)第一項所稱「大韓民國居住者或法人」係指任何依大韓民國稅法為大韓民國居住者,並依中華民國稅法為非中華民國居住者之個人,或任何在大韓民國有總機構或主事務所之法人(包括依大

17 II.互免海空運輸協定範例(1)—台韓6/6 韓民國稅法視為法人之任何團體)。
(乙)第二項所稱「中華民國居住者或法人」係指任何依中華民國稅法為中華民國居住者,並依大韓民國稅法為非大韓民國居住者之個人,包括合夥及獨資,或任何在中華民國有總機構或主事務所之法人(包括依中華民國稅法視為法人之任何團體)。 五、第一、二項所規定之免稅應適用於一九七一年一月一日或其後開始之課稅期間、課稅年度或營業年度之所得。 六、本協定得於任何時間由兩國政府之任一方予以終止之,但至少應於六個月前以書面通知他方。在此情形下,本協定應自六個月期限屆滿後次年之一月一日或其後開始之課稅期間、課稅年度或營業年度起終止效力。 如荷 貴部長代表 貴國政府惠予證實上述了解為大韓民國政府所 接受,本照會與 貴部長之證實復照即構成兩國政府間關於此事之 協定,並自 貴部長復照之日起生效。 本大使順向 貴部長重申崇高之敬意。   此致 大韓民國外交部部長金溶植閣下 中華民國駐韓大使 羅英德(簽字) 公曆一九七二年七月七日於漢城

18 II.互免海空運輸協定範例(2)—台美 雙方之居民(個人,公司) 經營船舶及航空器國際運送業務之所得
所得尚包括計時、計程full basis (time or voyage charter) 、光船出租bareboat basis之租賃所得、出租貨櫃及相關設備之租賃所得 內陸運送所得

19 II.互免海空運事業協定範例(3)—台日 對方之事業(個人,法人或其他事業) 以船舶或航空器從事國際運輸業務所取得之所得或收入
除國際海空運輸事業之運費收入外,尚包括計時、計程、光船出租、貨櫃及相關設備出租、艙位互換等租金收入,延滯費(Container Detention, Demurrage)、貨櫃處理費 (Freight Station Service, Terminal Handling, Haulage, Destination Delivery, Store Door Delivery Charge)收入

20 II.互免海運事業議定書範例(4)—台歐1/2 雙方船運事業 經營國際航運之所得
附加條款(Addendum):基本運費或租傭船舶或艙位租金之附加費及額外費,包括幣值調整附加費、燃料附加費、港口擁擠附加費、超長起重附加費、轉船附加費、貨櫃場站作業費、延滯費、留置費、貨櫃處理費、更改目的地費、併櫃費、貨櫃租金、文件費及其他類似可能發生之附加費或額外費用

21 II.互免海運事業議定書範例(4)—台歐2/2 ADDENDUM TO THE PROTOCOL OF 1 AUGUST 1990 AT BRUSSELS OF INCOME TAX EXEMPTION ON SHIPPING ENTERPRISES BETWEEN TAIPEI ECONOMIC AND CULTURAL OFFICE AND EUROCHAMBRES Both parties confirm that the interpretation to be given to the exemption of income tax as provided for in the Protocol since 1 August 1990 is that it applies, from that date, to the basic freight or charter hire or slot hire, as well as customary in the operation of ships in international traffic. These include currency adjustment, bunker surcharge, port congestion surcharge, overlength and overweight surcharge, trans-shipment surcharge, terminal handling charge, demurrage and detention charges, container handling fee and any other/similar surcharge or additional as they may occur. Done at Brunch on 1st October 1993 EUROCHAMRES TAIPEI ECONOMIC AND CULTURAL OFFICE

22 III.稅約範本(Model Tax Convention on Income and on Capital)
OECD 稅約範本 1963, 1977, 1992, 1994, 1995, 1997, 2000更新 UN 聯合國稅約範本 1980, 2001更新 US 美國稅約範本 1981(1992撤銷), 1996頒布 荷蘭稅約範本 1977(未被廣泛採用)

23 III.稅約範本條文(OECD Model) 1/7
Title of the Convention Preamble to the Convention Chap. I Scope of the Convention § 1. Persons Covered § 2. Taxes Covered Chap. II Definition § 3. General Definitions § 4. Resident § 5. Permanent Establishment Chap. III Taxation of Income § 6. Income from Immovable Property § 7. Business Profits

24 III.稅約範本條文(OECD Model) 2/7
協定名稱 前言 第一章 協定範圍 § 1. 適用之人 § 2. 適用租稅 第二章 定義 § 3. 一般定義 § 4. 居住者 § 5. 常設機構 第三章 所得之課稅 § 6. 不動產所得 § 7. 營業利潤 24

25 III.稅約範本條文(OECD Model) 3/7
§ 8. Shipping Inland Waterways Transport and Air Transport § 9. Associated Enterprises § 10. Dividends § 11. Interest § 12. Royalties § 13. Capital Gains § 14. Independent Personal Services (2000 edition Deleted) § 15. Income From Employment § 16. Directors’ Fees § 17. Artistes and Sportsmen § 18. Pensions

26 III.稅約範本條文(OECD Model) 4/7
§ 8. 海空運輸 § 9. 關係企業 § 10. 股利 § 11. 利息 § 12. 權利金 § 13. 財產交易所得 (資本利得) § 14. 執行業務 ( 年版已刪除) § 15. 個人受僱勞務 § 16. 董事酬勞 § 17. 表演人與運動員 § 18. 養老金與年金 26

27 III.稅約範本條文(OECD Model) 5/7
§ 19. Government Service § 20. Students § 21. Other Income § 22. Capital Chap. V Methods for Elimination of Double Taxation § 23A. Exemption Method § 23B. Credit Method § 24. Non Discrimination § 25. Mutual Agreement Procedure § 26. Exchange of Information § 27. Members of Diplomatic Missions and Consular Posts

28 III.稅約範本條文(OECD Model) 6/7
§ 28. Territorial Extension Chap. VII Final Provisions § 29. Entry into Force § 30. Termination Terminal Clause OECD Model歷程 Model Conventions of Mexico (1943) and London (1946) 1963 Draft Convention 1977 Model Convention 1992 Model Convention 29 Apr th update

29 III.稅約範本條文(OECD Model) 7/7
§ 19. 政府勞務 § 20. 學生 § 21. 其他所得 § 22. 資本 第五章 消除雙重課稅方法 § 23A. 免稅法 § 23B. 扣抵法 第六章 特別條款 § 24. 無差別待遇 § 25. 相互協議程序 § 26. 資訊交換 § 27. 外交與領事人員 § 28. 適用區域之擴大 第七章 最終條款 § 29. 生效 § 30. 終止 雙方簽署說明及欄位 29

30 III. UN 與OECD稅約範本比較 UN範本主張(擴大)來源地國之課稅權 一般租稅協定磋商大多建議採用OECD稅 約範本為參考版本
對常設機構設定更低的門檻(第5條PE之認定) 可歸屬常設機構利潤採引力原則(force of attraction principle) ,而OECD範本係採歸屬原則(attributed principle) (第7條) 對特許權使用費就源扣繳稅款(第12條) 來源地國對其他所得享專屬課稅權(第21條) 一般租稅協定磋商大多建議採用OECD稅 約範本為參考版本

31 III. US 與OECD稅約範本比較 US範本 考量美國國內法、政策與租稅協定保持一致,提供美國與其他國家協定磋商參考
附加「技術性解釋」,如第8條規定海空運輸利潤包括完全租賃(計時出租、計程出租)與偶然所得 (光船租賃)

32 III. OECD Countries 1/2 Austria Belgium Canada Denmark France
the Federal Republic of Germany Greece Iceland Ireland Italy Luxembourg the Netherlands Norway Portugal Spain Sweden Switzerland

33 III. OECD Countries 2/2 Turkey Mexico (May 1994) the United Kingdom
the United States Japan (Apr. 1964) Finland (Jan. 1969) Australia (Jun. 1971) New Zealand (May 1973) Mexico (May 1994) the Czech Republic (Dec. 1995) Hungary (May 1996) Poland (Nov. 1996) the Republic of Korea (Dec. 1996)

34 IV.與我國簽署全面性租稅協定(DTA) 現況 截至98年11月30日,我國已與30個國家或地區簽訂租稅協定 未來
●全面性租稅協定,如丹、荷、紐、越、比、星、澳、英等16國 ●海空運互免單項協定,如美、加、歐聯、德、荷、挪、泰、 日、韓等 13國 未來 已完成簽署:巴拉圭、泰國、菲律賓等3國,尚待對方國政府批准始能生效 已完成草簽,尚未正式簽署:德國、波蘭、以色列、印度等4國 已完成第一回合磋商:瑞士、義大利等2國 已提出協定草案,可進行磋商者:捷克、巴布亞紐幾內亞等2國 其他可能洽談之國家:法國、俄羅斯、智利、吉里巴斯、美國、加拿大、奧地利、土耳其等8國 其他部會有意推動:索羅門群島、吐瓦魯、阿拉伯聯合大公國、沙烏地阿拉伯、科威特、伊朗、阿曼、卡達等8國

35 IV.已與我國簽署全面性租稅協定國家 Australia 5/29/1996 Gambia 7/22/1998
Indonesia 3/1/1995 Macedonia 6/9/1999 Malaysia 7/23/1996 New Zealand 11/11/1996 the Netherlands 2/27/2001 Paraguay 4/28/1994 Poland 11/25/1996 Senegal 1/20/2000 Singapore 12/30/1981 South Africa 2/14/1994 Sweden 6/8/2001 Swaziland 9/7/1998 Thailand 7/9/1999 Vietnam 4/6/1998 England 4/8/2002 Philippine 5/30/2002 Belgium 10/13/2004 Denmark 8/30/2005

36 IV.我國全面性租稅協定一覽表1/2 List of ROC Double Taxation Agreements
簽約國 Countries 簽署日期 Date of Signature 生效日期 Effective Date 澳大利亞 Australia 5/29/1996(85年) 10/11/1996(85年) 甘比亞 Gambia 7/22/1998(87年) 11/4/1998(87年) 印尼 Indonesia 3/1/1995(84年) 1/12/1996(85年) 馬其頓 Macedonia 6/9/1999(88年) 馬來西亞 Malaysia 7/23/1996(85年) 2/26/1999(88年) 紐西蘭 New Zealand 11/11/1996(85年) 12/5/1997(86年) 荷蘭 The Netherlands 2/27/2001(90年) 5/16/2001(90年) 新加坡 Singapore 12/30/1981(70年) 1/1/1982(71年) 南非 South Africa 2/14/1994(83年) 9/12/1996(85年) 波蘭 Poland 11/25/1996(85年) -

37 IV.我國全面性租稅協定一覽表2/2 List of ROC Double Taxation Agreements
簽約國 Countries 簽署日期 Date of Signature 生效日期 Effective Date 越南 Vietnam 4/6/1998(87年) 5/6/1998(87年) 史瓦濟蘭 Swaziland 9/7/1998(87年) 2/9/1999(88年) 英國 UK 4/8/2002(91年) 12/23/2002(91年) 巴拉圭 Paraguay 4/28/1994(83年) - 塞內加爾 Senegal 1/20/2000(89年) 9/10/2004(93年) 泰國 Thailand 7/9/1999(88年) 瑞典 Sweden 6/8/2001(90年) 11/24/2004(93年) 菲律賓 Philippines 5/29/2002(91年) 比利時 Belgium 10/13/2004(93年) 12/14/2005(94年) 丹麥 Denmark 8/30/2005(94年) 12/23/2005(94年)

38 IV.租稅協定條文內容——台新加坡 §1.適用之人。§2.適用租稅。§3.一般定義。§4.財政上之住所。§5.常設機構。§6.不動產所得。§7.營業利潤。§8.海空運輸。§9.關係企業。§10.公司股利。§11.權利金。§12.個人勞務。§13.董事酬勞金。§14.演藝人員與運動員。§15.教師。§16.學生及受訓人員。§17.減免之限制。§18.雙重課稅之消除。§19.無差別待遇。§20.相互協議之程序。§21.情報交換。§22.開始生效。§23.終止。

39 IV.中華民國與 (國名) 租稅協定 §1.適用之人
適用於一方或雙方居住者身分之人 US稅約範本:除了OECD、UN稅約範本「自然人」、「法人」之外,尚包括 「合夥制」及「信託」均適用 即US範本適用到私募基金與信託,對美國擅長的金融業赴外投資併購非常有利

40 IV. §2.適用租稅 在中華民國:營利事業所得稅、綜合所得稅 在對方國:公司及個人所得稅、資本利得稅

41 IV. §3.一般定義 國名:中華民國或駐(國名)台北經濟文化辦事處所代表領域 人:包括個人、公司或集合體
主管機關:財政部賦稅署署長或其授權之代表 國際運輸:以船舶或航空器經營業務之企業 國民:具有國籍之個人、依一國法律規定取得身分之法人、合夥組織或社團

42 IV. §4.居住者 因住所、居所、總機構所在地、管理處所、設立登記地或類似性質標準,負有納稅義務之人
個人於一方有住所(permanent home),視為該國之居住者。如於雙方均有住所,視其個人及經濟關係較為密切之國為居住者。於雙方國均有或均無居所(habitual abode),視其為有國民身分國之居住者。如均屬或均非屬雙方之國民,雙方協議解決 個人以外之人如為雙方之居住者,以實際管理處所所在地認定為居住地國

43 IV. § 5.常設機構(PE) 指企業從事全部或部分營業之固定營業場所,包括:
管理處、分支機構、辦事處、工廠、種植場及農場、工作場所、礦場、油井、採石場或其他天然資源開採場所 建築工地、營建、安裝或裝配工程,存續期間自實際開工起算超過12個月或6個月(UN)者 不包括:「專為儲存、展示或運送」而儲備屬企業之貨物或商品,或使用之設備,為企業採購或蒐集資訊而設之固定營業場所 經常代表企業名義簽約,視為該國PE

44 IV. § 6.不動產所得 原則:不動產所在地國得對該不動產所得(包括農林業所得)課稅
不動產包括附著於不動產之財產、供農林業使用之牲畜及設備、地產之權利、不動產收益權、礦產、資源與其他天然資源之開採、或開採權之變動或固定報酬。船舶、小艇及航空器不視為不動產

45 IV. § 7.營業利潤 營業利潤之課稅原則:一方國僅能對在其本國內設有PE之他方國企業課稅
歸屬原則:為OECD稅約範本規範。一方國僅得對歸屬該PE之利潤課稅,如非透過PE之利潤,一方國不得對其課稅 引力原則:UN稅約範本為開發中國家擴大課稅權及稅務行政便利所採用。在「歸屬原則」之外,增加出售與由PE出售相同或類似之貨品者、從事與由PE從事相同或類似之活動者 現行租稅協定大多採「歸屬原則」為主

46 IV. § 8.海空運輸 原則:一方國企業以船舶或航空器經營國際運輸業務之利潤,僅由該國課稅
利潤包括以計時、計程或光船出租船舶或航空器之租賃所得,並包括有附帶關係之貨櫃及相關設備之租賃所得

47 IV. § 9.關係企業 獨立企業原則:視PE為一獨立企業,以常規交易原則決定其營業利潤之歸屬
母子公司、兄弟公司間之交易應適用獨立會計企業原則計算其營業利潤。若兩關係企業,一方國企業依常規交易計算,有應課未課之利潤,一方國可對此課稅;他方國對因此產生重複課稅之部分,應作對應調整退還已納之稅額

48 IV. § 10.股利 原則:一方國居住者公司給付他方國居住者之股利,他方國得予課稅
一方國(所得來源國)得依其法律規定,對他方國居住者課稅,稅率不得超過10~15%

49 IV. § 11.利息 原則:一方國居住者公司給付他方國居住者之利息,他方國得予課稅
一方國(所得來源國)得依其法律規定,對他方國居住者課稅,稅率不得超過10~15%

50 IV. § 12.權利金 原則:一方國居住者公司給付他方國居住者之權利金,他方國得予課稅
一方國(所得來源國)得依其法律規定,對他方國居住者課稅,稅率不得超過10~15% 權利金係指使用或有權使用文學作品、藝術作品或科學作品(電影廣播電視播映之影片、錄音帶、碟影片)之著作權、專利權、商標權、設計或模型、計畫、秘密處方或方法、工商業或科學設備、資訊等取得之給付

51 IV. § 13.財產交易所得 原則:一方國居住者轉讓其在他方國境內之不動產或PE資產之動產取得之利得,他方國得予課稅
轉讓船舶、小艇、航空器之動產所取得之利得,僅由企業實際管理處所所在地國課稅

52 IV. § 14.執行業務 原則:一方國居住者因執行業務取得之所得,僅由該一方國得予課稅;如該人於他方國境內有固定處所,他方國得對歸屬於該固定處所之所得課稅 執行業務包括具有獨立性質之科學、文學、藝術、教育或教學等活動,及醫師、律師、工程師、建築師、牙醫師與會計師等獨立性質之活動

53 IV. § 15.個人受僱勞務 原則:一方國居住者因受僱取得之薪俸、工資及其他報酬,僅由該一方國得予課稅;如該勞務係於他方國境內提供,他方國得對該勞務報酬課稅 例外:所得人於一會計年度內於他方國居留合計不超過183天、報酬非由他方國雇主所給付、報酬非由該雇主於他方國境內之PE所負擔 於國際運輸業務之船舶、航空器提供勞務之報酬,僅由實際管理處所國課稅

54 IV. § 16.董事報酬 原則:一方國居住者因擔任他方國之居住者公司董事會之董事取得之報酬及其他給付,他方國得予課稅

55 IV. § 17.表演人與運動員 原則:劇院、電影、廣播或電視藝人及音樂家等表演人、運動員,從事個人活動取得之所得,活動舉行地國得予課稅
該所得如不歸屬本人而屬其他人者,活動舉行地國得予課稅 因雙方國政府安排之活動且由政府機關或公共機構之經費資助者,活動舉行地國應予免稅

56 IV. § 18.養老金與年金 原則:因過去僱傭或勞務關係,源自他方國給付一方國居住者之養老金或報酬及年金,他方國得予課稅
年金係指終身或可確定期間內,依所定次數所為之定期定額之給付報酬

57 IV. § 19.政府勞務 原則:一方國政府機關給付予為其提供勞務個人之薪津、工資報酬,僅由一方國課稅;但勞務係由他方國居住者於他方國境內提供,且該個人係他方國國民或居住者,該報酬僅由他方國課稅

58 IV. § 20.教師與學生 原則:個人於訪問一方國之前,為他方國居住者,因一方國大學院校、博物館或文化交流之邀請,從事教學、演講或研究不超過二年,其自一方國境外取得之報酬,該一方國應予免稅 同上,學生或企業受訓人國專為教育或受訓目的,取得之生活、教育或訓練目的之給付,該一方國應予免稅

59 IV. § 21.其他所得 原則:一方國居住者取得非屬本協定各條規定之所得,不論來源為何,僅由一方國課稅

60 IV. § 22.雙重課稅之消除 原則:一方國居住者取得之所得,依協定規定,他方國得予課稅者,一方國應准就其已在他方國繳納之稅額,自該一方國對該項所得課徵之稅額中扣抵。但扣抵之數額不得超過扣抵前,他方國對該所得所課徵之稅額 一方國居住者取得之所得,依協定規定准予免稅者,該國於計算稅額時,得將該免稅所得納入考量(tax-sparing credit)

61 IV. § 23.無差別待遇 原則:一方國之國民於他方國境內,不應較他方國之國民於相同情況下,負擔不同或較重之租稅
一方國之企業於他方國境內之PE,不應較經營相同業務之他方國企業,作較不利之租稅課徵 租稅係指本協定所規定之租稅

62 IV. § 24.相互協議之程序MAP 原則:一方國之居住者認為一方或雙方國之行為,對其發生不符合協定規定之課稅,得於3年內向其居住者國主管機關提出申訴 雙方國主管機關應相互協議致力解決有關協定之解釋或適用之困難或疑義,以消除雙重課稅問題 如關係企業面臨移轉訂價調整之問題,可透過MAP由雙方主管機關協商解決

63 IV. § 25.資訊交換 原則:雙方國主管機關應相互交換必要之資訊,課稅資料應以密件處理,且僅可揭露與協定所指租稅之核定、徵收、執行、起訴或行政救濟之有關人員或機關 例外:與一方國法律及行政慣例不一致之行政措施、法律規定或行政程序無法獲得之資訊、可能洩漏營業、工商業秘密交易方法或資訊、有違公共政策之資訊等不得提供

64 IV. § 26.外交與領事人員 原則:協定規定不影響外交或領事人員依國際法之一般原則或特別協定之規定所享有之財政特權

65 IV. § 27.生效 雙方國完成協定生效之法律或憲法程序,透過外交換文互相通知對方生效日
就源扣繳稅款,以生效日後之第二個月第一日起之已付或應付之所得 其他稅款,以生效日後之次年1月1日起課稅年度之所得

66 IV. § 28.終止 協定未經一方國終止前仍繼續有效,一方國得於協定生效滿五年起任一曆年6月30日前以書面通知對方終止協定
就源扣繳稅款,以發出終止通知日之次年1月1日起之已付或應付之所得 其他稅款,以發出終止通知日之次年1月1日起課稅年度之所得

67 V. §Permanent Establishment常設機構
在全球化之下,台商高科技電子公司轉型為全球供應鏈之一環,可能是在大陸生產、台灣接單,其為因應即時生產(Just in Time)、供貨的型態,許多美國公司不做庫存,而把風險轉到台商身上,由台商面對客戶,台商接到訂單之後要在24小時之內把貨品送到家

68 V. §Permanent Establishment常設機構
所以台商一定要在美國市場設立發貨倉庫,依美國內地稅局(IRS)認定,屬美國之固定營業場所(PE) ,就要課稅 如果台美簽署租稅協定,美國內地稅局就不能對此類發貨倉庫課稅,意即可排除在課稅範圍外,對台商是一大福音

69 V. §營業利潤 租稅協定可以避免兩國重複課稅問題,但另一方面亦可申請適用租稅協定營業利潤免稅
如:簽署租稅協定國家之海外承銷手續費收入屬顧問費,可申請 申請適用免稅資格:必須在台灣沒有固定營業場所(PE)或是分支機構

70 V.外國營利事業在臺常設機構依租稅協定計算我國得課稅之營業利潤及相關課稅方式 (2007/1/10賦稅署新聞稿)
依據所得稅法第3條第2項規定,營利事業之總機構在中華民國境外(簡稱外國營利事業),而有中華民國來源所得者,應就其中華民國來源之營利事業所得課徵營利事業所得稅。其課稅方式,係按外國營利事業在我國境內是否有固定營業場所或營業代理人而定,茲說明如下 一、外國營利事業在我國境內有固定營業場所者,應由該固定營業場所,依所得稅法第71條規定辦理結算申報;其在我國境內無固定營業場所而有營業代理人者,應依同法第73條第2項規定,由營業代理人申報納稅 二、外國營利事業在我國境內無固定營業場所及營業代理人,如有所得稅法第88條規定之各項所得者,應由扣繳義務人於給付時,依規定稅率扣繳之,不適用結算申報;如有非屬第88條規定之所得,則應報經稽徵機關核准,委託在我國境內居住之個人或有固定營業場所之營利事業為代理人,負責代理申報納稅。財政部表示,按所得稅法第124條規定,凡我國與其他國家所簽訂之所得稅協定有特別規定者,應依其規定。故外國營利事業之總機構所在地國若與我國簽署租稅協定,且按租稅協定之「營業利潤」(Business Profits)條文規定,我國僅得就他方締約國企業之營業利潤中可歸屬於其在我國之常設機構(Permanent Establishment)部分予以課稅者,則該外國營利事業得依相關租稅協定主張就可歸屬於該常設機構之營業利潤部分申報納稅;如該外國營利事業在我國境內無常設機構(其定義依租稅協定之「常設機構」規定辦理)或無可歸屬於我國境內常設機構之營業利潤者,則可依相關租稅協定免稅

71 財政部進一步說明,前項依租稅協定計算他方締約國之企業可歸屬於其在我國境內之常設機構之營業利潤及相關課稅方式如下 一、可歸屬於常設機構之營業利潤計算原則 (一)應將該常設機構視為於相同或類似條件下從事相同或類似活動之獨立企業,且以完全獨立之方式與他方締約國之企業從事交易,並依營利事業所得稅不合常規移轉訂價查核準則規定計算可歸屬該常設機構之利潤。但他方締約國之企業以其在我國境內銷售貨物或提供服務之利潤全部歸屬於該常設機構之利潤者,得以該全部利潤為準,不受前揭查核準則有關備妥移轉訂價文據規定之限制 (二)他方締約國之企業依租稅協定有關「營業利潤」之規定,主張減除該常設機構為營業目的而發生之費用時,應依所得稅法、營利事業所得稅查核準則、營利事業所得稅不合常規移轉訂價查核準則暨有關法令之規定辦理 二、課稅方式 (一)他方締約國之企業在我國境內之常設機構,屬所得稅法第10條規定之固定營業場所或營業代理人者,其與一般外國營利事業相同,應由該固定營業場所,依所得稅法第71條規定辦理結算申報,或由其營業代理人依同法第73條第2項規定申報納稅,並得依租稅協定之規定,減除該常設機構為營業目的而發生之費用 (二)他方締約國之企業在我國境內無所得稅法第10條規定之固定營業場所及營業代理人,例如:經由其員工或其他僱用之人員在我國境內提供服務,且服務活動超過一定期間,依我國與丹麥、比利時、澳洲、英國、荷蘭、瑞典、印尼、史瓦濟蘭等國家所簽署之租稅協定,視為該企業在我國境內有常設機構者,我國得就可歸屬該服務活動之營業利潤課徵所得稅。其課稅方式分述如下

72 1.他方締約國之企業所取得之報酬,如屬所得稅法第88條規定之各項所得,且依所得稅法第73條第1項規定,應由扣繳義務人於給付時,依規定之扣繳率扣繳完納稅捐者(如其他所得),如欲依租稅協定之規定,主張減除其為營業目的而發生之境內、外費用,則應報經稽徵機關核准,委託在中華民國境內居住之個人或有固定營業場所之營利事業為代理人,負責代理申報納稅,並得將已扣繳稅款自其應納稅額中減除 2.他方締約國之企業所取得之報酬,如非屬所得稅法第88條規定扣繳範圍之所得者(如財產交易所得),應報經稽徵機關核准,委託在中華民國境內居住之個人或有固定營業場所之營利事業為代理人,負責代理申報納稅,並得依租稅協定之規定,主張減除其為營業目的而發生之境內、外費用   財政部進一步強調,目前與我國簽署且已生效之全面性租稅協定計有16個國家,大部分協定對於「營業利潤」之課稅,係規定他方締約國之企業於一方締約國境內有「常設機構」者,一方締約國始具有課稅權,且課稅範圍亦僅限於可歸屬於該常設機構之營業利潤。而按我國所得稅法有關外國營利事業之課稅規定,係不論其在我國是否有常設機構或固定營業場所,只要有中華民國來源所得皆須課稅,故外國營利事業若有符合租稅協定之適用要件者,可向稽徵機關提出申請,以享受較諸國內法優惠之租稅待遇

73 項目 租稅協定國家 非租稅協定國家 在台有常設機構 在台無常設機構 無固定營業場所或代理人 有營業利潤 申報方式 結算申報 扣繳,免結算申報
V. 租稅協定與外商在台稅負比較表 /12/25 項目 租稅協定國家 非租稅協定國家 在台有常設機構 在台無常設機構 有固定營業場所或代理人 無固定營業場所或代理人 有營業利潤 無營業利潤,或在台提供服務期間未逾120天或183天 申報方式 結算申報 扣繳,免結算申報 免申報 稅率 結算申報% 25 (20) 扣繳率% 股利10~40 利息10~15 權利金10~15 股利:20,25,30 利息: 20 權利金: 20 適用國家 丹麥、比利時、澳洲、英國、荷蘭、瑞典、印尼、史瓦濟蘭、甘比亞、越南、馬來西亞、紐西蘭、塞內加爾、新加坡、南非、馬其頓 丹麥等16個租稅協定國家以外的其他國家

74 V. 漫談中國大陸租稅協定 已簽署94租稅協定(最早簽署中日協定為範本) 中國大陸租稅協定二項堅持 稅收饒讓抵免條款定義
常設機構:採UN範本有關建築安裝及裝配工程6個月以上即構成常設機構,以維護中國租稅管轄權 雙重課稅之消除,應列國內稅法之減免稅視為已納稅抵免條款(tax-sparing credit,大陸譯為稅收饒讓抵免條款),以利於吸引外資,引進技術,促進經濟發展 稅收饒讓抵免條款定義 美國內地稅法認以tax-sparing credit違反租稅中立原則,租稅協定政策堅持反對納入該條款 那麼,1984年中美如何簽署租稅協定呢?臺灣呢

75 AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME ARTICLE 22 METHODS FOR ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION 1. In the People’s Republic of China, double taxation shall be eliminated as follows: (a) Where a resident of China derives income from the United States, the amount of the United States income tax payable in respect of that income in accordance with the provisions of this Agreement shall be allowed as a credit against the Chinese tax imposed on that resident. The amount of credit, however, shall not exceed the amount of the Chinese tax computed with respect to that income in accordance with the taxation laws and regulations of China. (b) Where the income derived from the United States is a dividend paid by a company which is a resident of the United States to a company which is a resident of China and which owns not less than 10 percent of the shares of the company paying the dividend, the credit shall take into account the United States income tax payable by the company paying the dividend in respect of the profits out of which the dividends are paid.

76 2. In the United States of America, in accordance with the provisions of the law of the United States, the United States shall allow to a resident or citizen of the United States as a credit against the United States tax on income: (a) the income tax paid to China by or on behalf of such resident or citizen; and (b) in the case of a United States company owning at least 10 percent of the voting rights in a company which is a resident of China and from which the United States company receives dividends, the income tax paid to China by or on behalf of the distributing company with respect to the profits out of which the dividends are paid. For the purposes of this paragraph of this Agreement, the taxes referred to in paragraphs l (a) and 2 of Article 2 shall be considered income taxes. 3. Income derived by a resident of a Contracting State which may be taxed in the other Contracting State in accordance with this Agreement shall be deemed to arise in that other Contracting State.

77 中华人民共和国政府和美利坚合众国政府关 于对所得避免双重征税和防 止偷漏税的协定 第二十二条 消除双重征税
中华人民共和国政府和美利坚合众国政府关 于对所得避免双重征税和防 止偷漏税的协定 第二十二条 消除双重征税 一、在中华人民共和国,消除双重征税如下: (一)中国居民从美国取得的所得,按照本协定规定对该项所得缴纳的美国所得税,应允许在对该居民征收的中国税收中抵免。但是,抵免额不应超过对该项所得按照中国税法和规章计算的中国税额。 (二)从美国取得的所得是美国居民公司支付给中国居民公司的股息,同时该中国居民公司拥有支付股息公司股份不少于10%的,该项抵免应考虑支付该股息公司对于从中支付股息的利润向美国缴纳的所得税。

78 二、在美利坚合众国,按照美国法律规定,美国应允许其居 民或公民在对所得征收的美国税收中抵免: (一)该居民或公民或代表该居民或公民向中国缴纳的所得税; (二)在美国公司拥有中国居民公司的选举权不少于百分之十,并且该美国公司从该公司取得股息的情况下,分配公司或代表该分配公司对于从中支付股息的利润向中国缴纳的所得税。 本协定第二条的第一款第(一)项和第二款中所述的税种应认为是本款所述的所得税。 三、缔约国一方居民取得的,按照本协定可以在缔约国另一方征税的所得,应认为发生于该缔约国另一方。

79 EXCHANGE OF NOTES His Excellency Zhao Ziyang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China Beijing, April 30, 1984 Excellency: I have the honor to refer to the Agreement between the Government of the United States of America and the Government of the People’s Republic of China for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Tax Evasion with Respect to Taxes on Income which was signed today (hereinafter referred to as “the Agreement” ) and to confirm, on behalf of the Government of the United States of America, the following understanding reached between the two Governments: Both sides agree that a tax sparing credit shall not be provided in Article 22 of this Agreement at this time. However, the Agreement shall be promptly amended to incorporate a tax sparing credit provision if the United States hereafter amends its laws concerning the provision of tax sparing credits, or the United States reaches agreement on the provisions of a tax sparing credit with any other country. I have the honor to request Your Excellency to confirm the foregoing understanding on behalf of Your Excellency’s Government. I avail myself of this opportunity to assure Your Excellency of my highest consideration. President of the United States of America Ronald Reagan

80 中华人民共和国政府和美利坚合众国政府关于 对所得避免双重征税和防止偷 漏税的协定的换文
中华人民共和国国务院总理赵紫阳先生阁下 阁下: 我荣幸地提及今天签署的美利坚合众国政府和中华人民共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定(以下简称“协定”) ,并代表美利坚合众国政府确认两国政府达成的下述谅解: 双方同意,协定第二十二条暂不规定税收饶让抵免。但是,如果美国今后修改有关税收饶让抵免规定的法律,或者美国同任何其他国家对税收饶让抵免的规定达成协议,本协定即应修改列入税收饶让抵免的规定。 我非常荣幸地请阁下代表贵国政府确认前述谅解。 顺此向阁下表示敬意。 美利坚合众国总统 罗纳德·里根 1984年4月30日于北京 80

81 AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
AND THE GOVERNMENT OF MALAYSIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME ARTICLE 23 METHODS FOR ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION 2. For the purposes of paragraph 1, the term “Malaysian tax payable” shall be deemed to include Malaysian tax which would, under the laws of Malaysia and in accordance with this Agreement, have been payable on: (a) any income derived from sources in Malaysia had the income not been taxed at a reduced rate or exempted from Malaysian tax in accordance with: (i) sections 54A, 54B, 60A, 60B and Schedule 7A of the Income Tax Act 1968 of Malaysia; or (ii) sections 21, 22, 26, 30KA and 30Q of the Investment Incentive Act 1968 of Malaysia, so far as they were in force on the date of signature of this Agreement; or (iii) any other provisions which may subsequently be introduced in Malaysia in modification of, or in addition to, the investment incentives laws so far as they are agreed by the competent authorities of the Contracting States to be of a substantially similar character; and (b) interest to which paragraph 3 of Article 11 applies had that interest not been exempted from Malaysian tax in accordance with that paragraph. 4. For the purposes of the credit referred to in paragraph 3, the term “Chinese tax payable” shall be deemed to include the amount of Chinese tax which would have been paid if the Chinese tax had not been exempted, reduced or refunded in accordance with: (a) the provisions of Articles 5 and 6 of the Income Tax Law of China Concerning Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and the provisions of Articles 3 of the detailed Rules and Regulations for the Implementation of the Income Tax Law of China Concering Joint ventures Using Chinese and Foreign Investment; (b) the provisions of Articles 4 and 5 of the Income Tax Law of China Concerning Foreign Enterprises; or (c) any other similar special incentive measures designed to promote economic development in China which are in existence or any other incentives measures which way be introduced in the laws of China on or after the date of signature of this Agreement, and which may be agreed upon by the competent authorities of the Contracting States. 81

82 中华人民共和国政府和马来西亚政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定
第二十三条 消除双重征税方法 二、第一款中“缴纳的马来西亚税收”一语,应视为包括根据马来西亚法律和 本协定的规定对以下所得已经缴纳的马来西亚税收: (一)假如没有根据以下法律规定给予减税、免税的任何从马来西亚来源的 所得; 1. 马来西亚1967 年所得税法第54章A条、54章B条、60章A条、60章B条和 附表7A; 2. 在本协定签字之日已生效的马来西亚1968 年投资鼓励法第21章、第22章 、第26章、第30 章KA条和第30章Q 条; 3. 缔约国双方主管当局同意的任何其他马来西亚今后可能采用、旨在修改 或补充投资鼓励法的类似规定; (二)假如没有根据第十一条第三款给予该款所适用的利息免税。 四、第三款提及的抵免中,“缴纳的中国税收”一语应视为包括假如没有按以 下规定给予免税、减税或退税而可能缴纳的中国税收数额: (一)中国中外合资经营企业所得税法第五条、第六条和中外合资经营企业 所得税法施行细则第三条的规定; (二)中国外国企业所得税法第四条和第五条的规定; (三)本协定签订之日或以后,经缔约国双方主管当局同意的中国为促进经 济发展,在中国法律中采取的任何类似的特别鼓励措施。

83 V.§Recent Trends in Tax Sparing Provisions
Categories of taxpayers e.g. interest, dividends Categories of income Limitation of the “deemed paid tax” The percentage amount of deemed paid tax, e.g. Canada-China(1986) Duration of tax sparing A time limitation may be applied to the tax sparing provision To insert “sunset”clauses in the tax sparing provisions, e.g. Australia-China(1988) ~Excerpt from Tax Sparing, A Reconsideration—OECD,1999

84 V. 臺灣簽署租稅協定有無納入tax-sparing credit視同已納稅額扣抵條款國家一覽表
簽署國 生效日 新加坡 1982.1 印 尼 1996.1 南 非 1996.9 澳大利亞 紐西蘭 越 南 1998.5 甘比亞 史瓦濟蘭 1999.2 有無 7.5年 簽署國 生效日 馬來西亞 1999.2 馬其頓 1999.6 荷 蘭 2001.5 英 國 塞內加爾 2004.9 瑞 典 比利時 丹 麥 有無

85 V. 反避稅條款 「所得稅反避稅制度之研究」為97年行政院賦改會20項研究議題之一,包括 防杜外資濫用租稅協定 反自有資本稀釋法則
個人與公司CFC制(受控外國公司) 防止以身分轉換之避稅 實質課稅原則

86 V. 反避稅條款 防杜外資濫用租稅協定和反資本稀釋法則:為短期方案,獲得賦改會共識後即可推動。前者不必修法立即可做;後者,北市國稅局建議修改施行細則,但財政部主張應修正所得稅法,依賦改會結論與其他修法案併送行政院審查 CFC制和防止以身分轉換避稅:鑒於經濟不景氣,修法不易通過,台北市國稅局建議列入中長期方案,俟適當時機再推動改革 適用租稅協定案件「受益所有人」時,將只限「實質受益所有人」始能享受租稅協定之降稅優惠,即僅有對方國「居住者」如,我國和英國租稅協定,僅有英國居住者,始能享受中英租稅協定之優惠

87 V. 反避稅條款 「反自有資本稀釋法則」:營業收入加計非營業收入合計在3000萬元以上之公司,來自關係人往來之借貸,負債/權益(即股本)比為3比1,超過股東權益3倍以上之負債利息,屬於盈餘分配,課徵所得稅。考量銀行業因行業特性,為6比1,負債最高為股本之6倍 CFC制:包括個人和公司二部分,而個人之CFC制是應修正所得基本稅額條例第12條,列入海外所得中。公司部分應修正所得稅法,持有在稅率在我國稅率含8成在內及8成以下之外國公司股票大於50%者,未分配盈餘視同分配,應課稅

88 V. 反避稅條款 「反自有資本稀釋法則」,增訂公司之負債與權益比,一般公司和關係人往來之借錢上限未超過3比1,始能認列利息費用;金融機構之上限為6比1,超過部分之利息費用,國稅局將予剔除,不能認列 為防止利用身分之轉換避稅,財政部對於「非居住者」定義趨嚴,增訂「前3年度在台灣居留平均天數不滿120天」條件,即修正為,在台灣無戶籍者,當年度未居住滿183天,且前3年度在台居留平均天數不滿120天,始可認定為非居住者

89 V. 股利、利息及權利金扣繳率% 所得類別 國家 股利 利息 權利金 無租稅協定國家 20,25,30 20 澳大利亞 10,15 10
12.5 甘比亞 印尼 馬其頓 馬來西亞 荷蘭

90 V. 股利、利息及權利金扣繳率% 所得類別 國家 股利 利息 權利金 紐西蘭 15 10 新加坡(註) 40 未訂 南非 5,15 越南
史瓦濟蘭 英國

91 V. 股利、利息及權利金扣繳率% 註:對該所得課徵之總稅負合併不超過40% 非居住者之股利、利息及權利金按20%扣繳;但未經華僑回國投資條例或外人投資條例核准投資之股利所得,非居住者個人按30%(20%)扣繳,外國營利事業按25%(20%)扣繳。簽訂之租稅協定,股利、利息及權利金之扣繳率減低至5%~15%之範圍

92 V. 台美、台加租稅協定 背景 租稅協定vs.租稅外交 美國在台協會AIT台北辦事處處長楊甦棣於95年11月釋出台美應洽簽雙邊租稅協定訊息
台美租稅協定具有指標意義 台美協定前於81年間進行第2回合磋商,嗣因實質內容未達共識及中共干預等因素擱置 台加協定於85年間進行磋商,嗣因旅加僑民顧慮課稅資料交換條款,致資產曝光,強烈反對而停擺

93 V. 台美、台加租稅協定 我國外交部與僑委會近年來積極與僑界溝通,復以全球化之經貿趨勢,僑界對租稅協定簽署後,兩國課稅資料交換之反彈情緒已趨緩和 又我國95年起實施最低稅負制,對個人海外所得超過新臺幣100萬元部分,自97年或98年起課徵20 %所得稅 企業赴海外籌資發行有價證券所支付之承銷手續費,核屬中華民國來源所得應課徵20 %所得稅,又財政部於94年1月取消「進口外國影片非屬權利金性質免稅之68年函釋」規定,對美商課稅之衝擊最大 我國爭取課稅主權態度,引起AIT之關注,雙方唯有洽簽租稅協定,始能讓台美雙方納稅人各蒙其利之共識

94 V. 台灣與中國大陸租稅協議 97年11月4日兩岸簽署「海峽兩岸海運協議」,互免海運運輸事業收入之營業稅及所得稅
大陸自97年12月15日起免徵臺灣業者之營業稅及所得稅 法源:兩岸人民關係條例第25條之2修正草案 草案未於立法院第7屆第3會期通過,第4會期亦數度排入議事日程二三讀程序。上開簽署之協議仍應依現行臺灣稅法規定辦理,大陸業者仍無法依協議享受免稅待遇 98年3月17日財政部業將兩岸「避免所得稅雙重課稅協議」草案於函送行政院大陸委員會, 98年5月13日陸委會召開會議研商先期準備工作事宜 98年12月21日第4次江陳會談議題 98年11月兩岸賦稅主管機關已就「避免雙重課稅及加強稅務合作協議」議題進行預備性磋商

95 V. 國際禮儀 介紹原則:男→女,賓→主,位低→位高者 握手原則:位尊或年長者主動 食之禮儀:餐巾(紙) 、餐具 (刀叉湯匙)擺放 衣之禮儀
男士:頭髮、西裝(扣)、襯衫、領(皮)帶、鞋襪 女士:頭髮、化妝、服裝(套裝為主,裙日可淺短、夜深長)、鞋襪 住之禮儀:公寓、house、懸掛國旗(面對觀眾之右及地主國為尊) 行之禮儀:前尊後卑,右大左小 ,搭車(電梯) 其他:送禮 95

96 The End Thank You


Download ppt "國際租稅 財政部賦稅署 陳國宗 98年12月25日."

Similar presentations


Ads by Google