Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

商务翻译实务 袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编.

Similar presentations


Presentation on theme: "商务翻译实务 袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编."— Presentation transcript:

1 商务翻译实务 袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编

2 第八单元 产品介绍翻译

3 本章概要 据统计,中国有170多类产品的产量位居世界第一,中国已名副其实地成为了世界“制造大国”,制造业也成为中国国民经济的支柱。可以说,世界的每一个角落都有中国制造的产品,许多中国人到国外购买纪念品,回来仔细一看还是发现“Made in China(中国制造)”。中国的产品已经打入国际市场,参与国际竞争已是不争的事实。然而,随着世界经济格局的变化,企业之间的竞争日趋白热化,中国的产品要在世界经济竞争舞台立于不败之地,在提高科技含量和产品质量的同时,还必须关注产品介绍,尤其是产品介绍的翻译,因为产品介绍某种程度上起到广告宣传和促销的作用,对扩大产品的影响和销路起至关重要的作用,粗制滥造的产品介绍翻译会误导消费者,即使是名牌产品也可能被误认为是假冒产品。可见,产品介绍翻译质量的高低同产品销售量的高低不无关系,因此,本单元主要讲述产品介绍的翻译技巧。

4 教学目标: 1. 了解产品介绍的含义及其背景知识; 2. 了解产品介绍的语言特点; 3. 掌握产品介绍的翻译技巧;
4. 掌握商务翻译中的增译法和减译法。

5 本章重点 本章难点 1. 产品介绍的语言特点; 2. 产品介绍的翻译技巧; 3. 商务翻译中的造句法——形合和意合。
教会学生理解形合和意合及其在商务翻译中的应用。

6 § PART ONE 了解产品介绍及产品介绍的翻译
Task I 请将课前收集的两种日常用品的产品介绍与同学分享,探讨你对目前产品介绍及产品介绍翻译的现状和看法。

7 Task II 阅读下列产品介绍并思考:什么是产品介绍;产品介绍由什么构成;产品介绍的目的是什么?
1. 英文:Johnson’s Baby Soothing Natural Shampoo Combines the trusted care and gentleness of Johnson’s with the healing powers of nature. JOHNSON’S SOOTHING NAT URALSTM Nourishing Shampoo is made with a unique blend of Vitamin E, olive leaf extract and skin essential minerals. This unique shampoo gently cleanses baby’s hair and helps to soothe and moisturize dry skin on the scalp to leave it feeling healthy and soft from the very first use. Johnson’s Baby Soothing NaturalsTM Nourishing Shampoo is specially developed with our unique NO More Tears formula proven to be as mild to the eyes as pure water, so you can trust it for everyday use.

8 中文:强生婴儿滋养洗发露 萃取天然精华,舒缓头部皮肤 强生婴儿天然舒润TM滋养洗发露,蕴含维生素E、 天然橄榄叶萃取精华,以及皮肤所必须的多种矿物 质,能够温和清洁宝宝的头发,并且能够有效的舒 缓和滋润宝宝干燥的头部皮肤,让宝宝拥有健康的 头部皮肤和柔软顺滑的头发。 强生婴儿天然舒润TM系列特有无泪配方,如清水 般温和,即使新生儿也能放心使用。

9 2. 索尼VAIO Y21系列说明书(摘录) 轻薄外形,上乘质感 如果您正在寻觅一台小型笔记本电脑以便随身携带,但又不想放弃
决方案。VAIO Y21系列在装载了标配电池时仅重约1.79kg,其机身 较薄处仅约23.7mm,同时又不失外形的舒展开阔。这取决于标志性 的削边设计和整机的良好材质,为您带来上乘的移动生活。 电力充足,经久耐用 移动性能出色的VAIO Y21系列有着卓越的电池续航能力,标配电池 的待机时间长约4小时,外出差旅或者去图书馆、咖啡厅带上VAIO Y21系列,可以让您从容应对。 英特尔新一代处理器 VAIO Y21系列采用英特尔酷睿 i3-330UM处理器以及基于32纳米技 术的英特尔酷睿2双核处理器,让您轻松应对各种日常需求。

10 产品说明的概念 产品,就传统意义而言,是指具有某种形状、并具有某种实际用途的物质产品,当今的产品概念已经有所延伸,从有形的物质产品延伸到无形的服务产品、理财产品等。随着市场竞争日趋激烈,企业不仅重视产品的实用性,也重视产品的非功能性因素如款式、包装、说明、售后服务等,这些都成为如今的买方市场吸引消费者的重要因素。

11 产品的层次也从传统意义上的核心产品延伸到形式产品和延伸产品。第一层次为核心产品,就是指产品能给顾客提供的基本效用和功能;第二层次为形式产品,是核心产品所展示的外部特征,主要包括款式、质量、品牌、包装等;第三层次为延伸产品,是指顾客因购买产品所得到的全部附加服务与利益,如保证、咨询、送货、安装、调试、维修、清洁等。产品介绍随着产品概念和层次的延伸而拓展,从上述产品介绍可以看出,产品介绍囊括了各种层次产品的介绍。

12 所谓产品介绍就是指企业向消费者简单明了地描述产品,其内容包括产品的性质、特点、优势、材质、加工工艺、使用方法和注意事项等。产品介绍通常由文字、数据、表格和图片等构成。产品介绍往往需要从客户的角度出发,考虑客户的种种需求,洞察消费者的关注点,解决消费者迫切需要解决的问题,比如:“Johnson’s Baby Soothing Naturals Nourishing Shampoo is specially developed with our unique NO More Tears formula proven to be as mild to the eyes as pure water.”无泪配方正好能够满足父母对婴儿洗浴产品的需求,家长不再担心婴儿沐浴产品对其造成过度刺激。

13 许多产品介绍还会做出一定的承诺,包括产品会给消费者带来哪些好处。比如:“移动性能出色的VAIO Y21系列有着卓越的电池续航能力,标配电池的待机时间长约4小时,外出差旅或者去图书馆、咖啡厅带上VAIO Y21系列,可以让您从容应对。”这样,消费者就不用为没有电而发愁了。此外,产品介绍最好能突出利益的支持点,也就是该产品能解决的关键问题,如:“Are you always busy with work and never seem to have the time to vacuum your floors regularly? Then we have the solution for you.”这种产品能够帮助消费者解决定期清洁地板的问题,这是消费者购买该产品的原始动力。

14 产品介绍的首要目的是向消费者介绍产品的功能、性能、特征、用途、规格、使用方法及注意事项等。产品介绍可以提醒客户重视目前的某些问题及该产品如何解决这些问题;提升消费者购买产品的欲望;最终得到消费者的认同并购买产品。 本单元讲述的产品介绍翻译是广义的产品介绍,根据不同的产品类别和具体使用情况,汉语和英语都有多种表达方式,包括产品介绍(Product Description),产品质量说明(Quality Instructions),产品安装说明(Installation Instructions),产品介绍书(Manual),使用手册(Instruction Manual)、产品申购指示(Instructions for Purchase Order)等。此外,有些说明书使用专门词汇,如药品说明书可以用Instructions,Directions,Descriptions,Package Insert(或简称Insert),Leaflets,Data Sheets等。

15 § PART TWO 热身练习 Task I 请翻译药品Asverin(安嗽灵)的说明书。 1.Asverin is an entirely new and patented cough medicine. 答案:安嗽灵是一种全新的、获得专利的镇咳药。 2. Asverin being a non-narcotic, can be used as a common medicine. 答案:安嗽灵属非麻醉药,可作为常用药使用。

16 答案:安嗽灵的镇咳作用相当于或强于可待因。
3. Antitussive effect of Asverin is equal to or more powerful than that of codeine. 答案:安嗽灵的镇咳作用相当于或强于可待因。 4. Asverin is provided with an expectorating action which has never been found in any conventional antitussive agents so far available in the market. 答案:安嗽灵的祛痰作用是迄今市场上可买到的常用镇咳药中前所未有的。

17 答案:安嗽灵可长期服用,既安全又无副作用。
5. Asverin can be administered safely for a long duration without any side effect. 答案:安嗽灵可长期服用,既安全又无副作用。

18 Task II 请翻译下列有关产品介绍的句子。
1.服用本品未见有任何毒性或副作用。 译文:Neither toxic nor side effect has been observed after taking this medicine. 2. 成人每日用量:每次2—3片,每日2—3次。15日为一疗程,疗效不明显时可继续服用第二疗程。 译文:The average daily dose for adults is 2 to 3 tablets each time, 2 to 3 times daily. Fifteen days may be considered as a course of treatment. If the curative effect is not apparent hitherto, a second course may be taken.

19 3. 避免储存于日光下和温度超过50度的地方。请勿将本品给小孩玩。
译文: Do not expose to sunshine or temperature over 50 degrees centigrade. Do not let your children play with it. 4. 取二至三匙(约40克)置于杯中,冲入开水(冷或热)或牛奶,充分搅拌至融化即成一杯香甜可口的新鲜饮料。 译文:Put two or three teaspoonfuls(about 40g)of it in a cup. Pour in boiled water (hot or cold) or milk and stir well to dissolve, and then a very delicious and refreshing drink will be ready for you.

20 5. 五岁以下儿童每天喝奶至少500毫升。 译文:Children under five years old are recommended to drink at least 500 ml of milk daily.

21 Task III 下面是某产品包装说明的翻译,请阅读并改进其英语译文。
【解析】这种包装说明的翻译应当注意译文的统一性和简洁性。原译文词汇不统一,如外标签(out box label, outer box label),句子结构也不统一,第1题用分词短语,第2题用被动句,第3题用陈述句,第4题用祈使句,译者可以根据实际情况做到相对统一。另外,这些译文中还有不少语法错误。 1. 原文:将产品放入内包装箱。 原译:Putting finished goods into inner box. 改译: 此类句子最好用祈使句。建议改为:Put the finished goods in the inner box.

22 2. 原文:所有的内包装箱在外包装箱内同一方向放置。
原译:All the inner boxes are putted in same direction in the outer box. 改译: 本句中“putted”属于误用。建议改为:All the inner boxes are placed in the same direction in the outer box.

23 3.原文:每个外包装箱只允许有一种设备。 原译:Each outer box only can contain one type of the Device. 改译:本句中“only can”语序不对,建议改为:Only one type of the device can be contained in each outer box.

24 4.原文:在外包装箱的表面贴上外标签(外标签参见附录2)。通常情况下,外标签贴在“装运至”字样旁边。
原译:Attach the out box label on surface of the outer box (label sample refer to the Appendix II). Generally speaking, the outer box label is pasted beside the logo “SHIP TO”. 分析:“Attach”后面一般接“to”,所以可以直接用“put on”,括号中“label sample refer to the Appendix II”不符合语法规范,应当是某人或某些人参考附录而不是“label sample”,“generally speaking”多用于口语,表示总结陈词,此处可改为“generally/usually”。 建议改为:Put the outer box label on the surface of the outer box (Please refer to Appendix II for label sample). Generally, the outer box label is pasted beside the mark “SHIP TO”.

25 § PART THREE 产品介绍翻译技巧 Task I 请阅读下列产品介绍,并说明产品介绍的语言特征,请思考下列词汇是否与通用英语含义差别较大。 1.Normal skin(中性皮肤) Description(性状) Indications (适应症) Dosage and administration(用法与用量)

26 2. Component(零配件,元件) Heavy duty slide(承重式滑道) Electric power tools(电动刀具) Engraving machines (雕刻机) Etching machines (蚀刻机) Laser engraving machines(激光雕刻机) Finishing machines(修整机)

27 3. Down wear(羽绒服装) Accessory(铺料) Miniskirt (超短裙) Sweetheart neckline/Heart shaped neckline(鸡心领口) Pleated skirt(褶裙) Straight skirt(筒裙) Tailored skirt(西服裙)

28 4. Piercing(镂雕、镂空) Burnishing/Polishing(抛光) Turning(车削) Forming(成型) Repousse(凸纹) Clay processing(瓷土加工) Carving(雕刻) Relief(浮雕) 5. Spotlight(聚光灯) Barrier(隔离罩) Enclosure(罩壳) Terminal(接线端子) Rotary switch(旋转开关) Cord switch(拉线开关)

29 【解析】 在本书第一单元我们谈到,商务英语不同于通用英语的关键之一在于其专业术语。上述五组词汇分别来自医药、机械、服装、陶瓷和灯饰行业的专业术语。产品介绍属于专业性很强的应用型文体,其向消费者传递的信息必须准确无误,清晰明白,不可有任何含糊其辞的地方,有关的专业固定词汇和专业术语可以使产品介绍具有简洁性和明晰性。可以看出,我们对这些词汇多数并不陌生,但其含义却与通用英语差之甚远,比如:Description表示“描述”,而用于药品则表示“性状”;Relief表示“减轻、安慰、救济”等含义,而用在陶瓷行业表示“浮雕”的意思。有鉴于此,产品介绍的翻译需要译者成为“杂家”,对方方面面、各行各业都要有所了解,否则,译者寸步难行。

30 Task II 请阅读下列某汽车的产品介绍及其翻译,讨论产品介绍的语言特点。
Lower fuel consumption and emission 低油耗,低排放 Low running cost (e.g. maintenance) 运行费用(如保养)低 Fun to drive 充分的驾驶乐趣 Low complexity in vehicle assembly and service 整车装配简单,服务便利 Relatively cost efficient automated system 高性价比的自动换挡系统

31 【解析】既然是产品介绍,就必须介绍、宣传产品的优势,所以产品介绍中一定有许多形容词或形容词短语等具有褒义的评价性词语,如“low, lower, fun”等词用于突出产品的卓越特点。

32 有些产品介绍甚至夹杂在广告中,这里就有更多的评价性词汇,如:
Where is the Wally with the mobile phone? Nokia–the easiest way to find Wally. Largest, easiest to read display. Simple one hand operation. Unique, easy to use menu system. Stylish European design. The largest European manufacturer of mobile phones. 试译为: 移动电话的“威利”在哪里? 诺基亚——找到“威利”最简单的方法。 超大显示屏,单手操作,简便易行、独一无二的操作系统,时尚的欧式外形设计。 欧洲最大的移动电话制造商。

33 解析: 原文是诺基亚的一则广告,但其中使用了无数形容词如“largest, easiest, simple, unique, easy, stylish”等来形容该产品。“Wally”既是欧洲普遍使用的男子名,又表示“第一流的,令人喜欢的”之意,一语双关,暗示消费者该如何在普通的万千大众中寻找与众不同的第一流产品呢?那就是诺基亚。翻译采用音译,“威利”,取“威力”之意,中国消费者会联想到“威力无穷,质量上乘”之意。

34 Task III 请阅读下列CompactFlash 储存卡的使用说明,从词类使用方面讨论产品介绍的语言特点。
1. To reduce the risk of fire or electric shock, do not expose this apparatus to rain or moisture 2. To avoid electric shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only 3. For Customers in Asia Pacific Region, for Sony CompactFlash card only 4. Limited warranty for Customers in Asia Pacific Region

35 【解析】 从这些产品介绍可以看出,非谓语动词在产品介绍中广泛使用,如动词不定式短语,英语属于“静态”语言,动词使用较少,使用非谓语动词可以避免过量使用动词,符合英语的表达习惯,可以做到言简意赅,提高语言使用效率。其他的非谓语动词包括动名词如:“Choking hazard: small parts inside, not for children under 3 years(窒息危险:内装小件,不适合3岁以下儿童)”。产品介绍中常用介词短语,

36 除以上例子外,使用介词或介词短语的例子如“under normal use and service(在正常情况下使用和维修)”,“from the date of purchase from Lenovo or its authorized sellers(从联想公司或其授权经销商购买之日起)”等。为便于理解,本部分参考译文如下: 1. 为减少火灾或触电的危险,请勿将本装置暴露在雨中或潮湿环境中。 2. 为防止触电,请勿打开机盒。只能由有资质的人员进行维修。 3. 仅适用于亚太地区客户,仅用于CompactFlash储存卡。 4. 亚太地区客户有限保修。

37 Task IV 请阅读下列某遥控汽车的遥控系统说明,从句型方面讨论产品介绍的语言特点。
1. Inspect your model before operation. Make sure all the screws are properly tightened and all the parts are checked after running the car for a long period of time. 2. Always use fresh batteries for your transmitter and for your receiver to avoid losing control of the model. 3. Always test the brakes and the throttle before starting your engine to avoid losing control of the model. 4. Check your radio frequency with the proper operating frequency of the area or country. Always check to see if there are any modelers operating on the same frequency as yours. 5. Do not touch any part of the model that rotates.

38 【解析】从这些产品介绍中可以看出,祈使句是常用句型,尤其是对产品的操作步骤和过程的描述,往往使用祈使句,清楚明了地告诉消费者产品的使用方法。同时,许多产品尤其是电器还需要告诉消费者哪些行为是错误的,不允许的,此时需要使用否定的祈使句,比如下列电话安装说明中的注意事项: [例1]原文:Never install any telephone wiring during a lightning storm. 译文:雷雨时请勿进行电话布线。

39 [例2]原文:Never install telephone jacks in wet locations unless the jack is specifically designed for wet locations. 译文:请勿将电话插口安装在潮湿的地方,除非是潮湿地方使用的专用插口。 本部分参考译文如下: 1. 操作前,请检查遥控模型车。检查所有零件,确保使用一段时间后所有螺丝锁紧。 2. 请为发射器和接收器安装新电池,以免发生失控事件。 3. 启动引擎前,检查刹车和油门,以免发生失控事件。 4. 请确认你所在国家或地区的射频规定,选择适当的射频。操作模型前,检查附近是否有其他人员使用相同频率操作模型。 5. 请勿触摸任何旋转的装置。

40 Task V 阅读下列产品介绍的有关段落,从时态、语态等方面归纳总结产品介绍的语言特点。
1. Please read this document before you use the ThinkPad R50 Series computer. The ThinkPad 50 Series computer complies with the radio frequency and safety standards of any country or region in which it has been approved for wireless use. You must install and use your ThinkPad computer in strict accordance with the instructions as described hereafter.

41 2. If this product proves defective in workmanship or materials when used in accordance with the guidelines and conditions presented in the instruction manual, Sony will replace this product with an equivalent product free of charge within 5 years after purchase date. This warranty is subject to the conditions indicated herein. Sony shall not be liable for loss or damage to data stored in the product howsoever caused.

42 【解析】 除了前面已经谈到的产品介绍的语言特点之外 从时态看,产品介绍通常用一般现在时,如“complies with the radio frequency”; 从语态看,产品介绍常用被动语态,如“it has been approved”。 产品介绍的语言往往比较正式、严谨,比如这里出现了一些往往在合同中出现的非常正式的词语如“hereafter,howsoever,herein”等,由于语言正式,所以产品介绍在倡导语言简练的同时,也必须关注语言的严谨性和规范性,因此产品介绍中往往有许多长句包括各种各样的从句。

43 比如: 原文:Density indicates the number of yarn in woven fabric of unit length, which is usually the number of yarn with the length range of 10 cm or 2.54 cm. 译文:密度是用于表示机织物单位长度内纱线的根数,一般为10厘米或2.54厘米长度范围内的纱线根数。

44 本部分参考译文如下: 1. 在使用ThinkPad R50系列计算机之前请先阅读本文档。ThinkPad R50 系列计算机符合任何批准无线使用的国家或地区的射频和安全标准。您必须严格按照以下描述的说明来安装和使用ThinkPad 计算机。 2. 在说明手册各项指引和条件下使用,本产品工艺或材质若有瑕疵,自购买之日起5年内,索尼将免费为客户更换相当产品。本项保修仅适用于此处所述的保修条款。本产品内所储存的资料由于任何原因导致的损毁,索尼恕不承担任何责任。

45 Task VI 请翻译婴儿奶粉Frisomel Advance(金装美素乐)的产品介绍,讨论使用的翻译技巧。
Directions for use:Follow the instructions carefully for the sake of your baby’s health: 食用方法:为了宝宝的健康,请遵照以下说明:

46 1. Wash hands and utensils carefully.
译文: 仔细清洗双手及所有器具。 2. Rinse soap from utensils and boil them for five minutes. 译文:将器具冲洗干净,并放入沸水中煮5分钟。

47 3. Boil water for five minutes and allow it to cool to 50℃.
译文:煮沸清水,之后放凉至50度。 4. Pour the indicated amount of water into the bottle or jug. 译文:将适量的温开水注入奶瓶或杯子。 5. Add one leveled scoop of Frisomel Advance to each 30 ml of water. 译文:每30毫升温开水加入一平匙金装美素乐。

48 6. Stir or shake until the powder is completely dissolved.
译文:搅拌或摇晃奶瓶至奶粉完全溶解。 7. Test temperature and feed your baby when Frisomel Advance is lukewarm. 译文:测试牛奶的温度,待温度适中后,方可喂给宝宝。 8. If you do not use the prepared formula immediately, store the feeding in the refrigerator for at maximum 24 hours. Discard unfinished feedings. 译文:冲调好的牛奶最多可在冰箱存储24小时。请将没有喂完的倒掉。

49 Storage: Store in a cool and dry place. Close the tin tightly
Storage: Store in a cool and dry place. Close the tin tightly. Use contents within 4 weeks after opening. 储藏方法:存放在阴凉、干燥处,务必盖紧罐盖。开罐后请在4周内食用完毕。

50 【解析】根据产品介绍的语言特点,翻译时应尽量忠实于原文,采用直译法。从句子结构看,原文多用祈使句,翻译成汉语时也用祈使句。翻译产品介绍时,还必须考虑上下文,确定专业术语的具体的、确定的含义,才能准确传递原文的意思,如“Directions for use”翻译成“食用方法”而不是“使用方法”,“formula”原意为“方式、规则、配方”等,此处确定意义为“配方奶粉”;“prepare”原意为“准备”,此处显然表示“冲好”之意;又如“contents”原意为“内容、容量、同意”等,根据上下文,此处含义为“奶粉”。另外,可以根据上下文,适当使用各种翻译技巧,比如把“rinse soap from utensils”翻译成“将用具冲洗干净”省略了肥皂,因为现在都使用专门的婴儿奶瓶清洁剂,此处冲洗肯定表示冲洗掉各种奶瓶清洁用品;又如把“Use contents within 4 weeks after opening”翻译成“开罐后请在 4周内食用完毕”简单明了,此处省略了“奶粉”,根据上下文,如果添加反倒多此一举。

51 Task VII 请翻译下列真空吸尘机器人的产品介绍,讨论你们使用的翻译技巧。
Highlights... Auto Cleans Auto Recharges Effective and powerful Intelligent Robot Vacuum Cleaner Cleans both wooden and carpeted floors Excellent for busy people always on the go This clever futuristic robotic vacuum cleaner will automatically clean your floors and recharge its power without you ever having to lift a finger. Just program it to sweep and vacuum your floors when you are away so you always come back to a clean home.

52 The robot vacuum cleaner effectively picks up dirt, debris, pet hair and dust from carpets, wooden floors, marble floors and nylon flooring. The robot vacuum cleaner first sweeps up your floor with the installed counter rotating bristle brushes and beater brush that work together like a dust pan and broom. The sturdy bristle brush digs deep into the carpet fibers to drag dirt, debris, dust and much more out of those hard-to-reach areas. Then the powerful vacuum sucks all that accumulated nasty dirt into the bin leaving your floors and carpets extra clean.

53 Are you always busy with work and never seem to have the time to vacuum your floors regularly? Then we have the solution for you. With this robot vacuum cleaner you can simply program it to clean at a desired time. This robot vacuum cleaner will not get stuck in corners or fall down the stairs. When faced with obstacles or a surface edge it will simply turn around and continue its primary directive, which is to clean.

54 参考译文 突出优势: 自动清洁 自动充电 效率高,功能强 智能型真空吸尘机器人 清洁木地板和地毯 大忙人的好帮手
这种面向未来的真空吸尘机器人聪明灵巧,能自动清洁地板,自动充电,而您无需动用一根手指头。离家时,只需要设定好清扫和吸尘的程序,回来时,家里干干净净。

55 真空吸尘机器人能有效清除地毯、木地板、大理石地板和尼龙地面的泥土、碎片和宠物毛发。吸尘机器人的反转毛刷和搅打机刷就像是垃圾铲和扫帚一样同时运作,可以清扫地面。结实的鬃毛刷可以深入到地毯纤维这种难以清洁的地方,扫除泥土、碎片、灰尘及其他垃圾。它能有力地把所有脏东西吸入其集尘箱,使地板和地毯干干净净。 您是否太忙而无法定期吸尘呢?我们为您准备了解决办法。使用真空吸尘机器人,你想什么时候清扫,就可以设定它什么时候清扫。它不会被卡在角落或掉下楼梯。遇到障碍或者曲面边界时,它会掉头,继续执行原来的指令,那就是继续清扫。

56 【解析】本部分产品介绍没有太多的专业术语,翻译起来比较容易。需要注意以下几点:
1. 注意产品介绍中缩写的应用,比如“Auto”是“Automatically”而不是“Automobile”的缩写。 2. 直译与意译:由于产品介绍是专业性较强的说明性应用文,翻译时主要采用直译法。比如:“Are you always busy with work and never seem to have the time to vacuum your floors regularly?”直译成“您是否太忙而无法定期吸尘呢?”但是,产品介绍的翻译有时也需要根据实际情况意译,如上文中“Highlight”含义为“精彩的部分或者重要的事情”,用于表示某产品就不合适,所以根据其语境确定含义,意译为“突出优势”,类似情况如把“Excellent for busy people always on the go”按意思翻译成“大忙人的好帮手”就比较贴切。

57 3. 注意衔接手段的应用:衔接手段包括替代、省略、连接等。比如:“With this robot vacuum cleaner you can simply program it to clean at a desired time. This robot vacuum cleaner will not get stuck in corners or fall down the stairs.”两句话连续使用了“robot vacuum cleaner”,翻译时,第二句就用“它”替代,译文更加连贯,更具有可读性。 4. 产品介绍翻译还需要使用转换技巧,包括词类转换及语序变换等。比如:“With this robot vacuum cleaner you can simply program it to clean at a desired time.”翻译成汉语时把介词“with”翻译成动词“使用”,更符合汉语的表达习惯。

58 [例1]原文:The major advantages of these reactors are excellent uniformity, large load size, and ability to accommodate large diameter wafers. 译文:这些反应器的主要优点是均匀性好,负载量大,适应大直径晶片的能力强。 [例2]原文:Aluminum alloy has low electrical resistance and high thermal conductivity. 译文:铝合金的电阻很低,而导热性很高。 [例3]原文:A synchronous motor usually has a higher efficiency than that of a comparable induction motor. 译文:通常,同步电动机的效率高于相应的感应电动机的效率。

59 例1中,把“excellent uniformity, large load size”偏正结构翻译成主谓结构“均匀性好,负载量大”,更符合汉语的表达习惯。例2中“low electrical resistance”的翻译也是如此。此外,连词“and”原意为“和”,但根据上下文,此处前后表示转折之意,故译为“而”。例3中把比较级“higher”翻译成动词“高于”。

60 Task VIII 请翻译下列产品介绍,从词义增减角度讨论使用的翻译技巧。
1. Considering the remoteness, wavelengths of X rays that indicate its motion must be shortened to an appropriate cycle. 译文:考虑到被观测物距离遥远,标示其运动的X射线波长应缩短到适当的范围。 2. Using this detergent, you can get rid of even the most stubborn dirt from your sofa, curtain or linen sheet without hard scratch. 译文:用这种清洗剂清洗沙发套、窗帘或者床套,无需大力搓洗,就能洗净顽固的污渍。

61 3. The newest career pattern from Vogue combines sophisticated coloring and sleek tailoring with the most feminine result. 译文: 来自Vogue的最新职业款式把精致的色彩与雅致的剪裁融为一体,产生了最为女性化的效果。 4. All the tinned goods are marked “Produced in accordance with Islamic way of slaughtering animals”. 译文:所有肉禽罐头上标明“按伊斯兰教规宰杀制成”。

62 5. Combine digital technology with advanced software, smaller and more powerful microprocessors, and exponential growth in fiber and wireless bandwidth, and you get something far more powerful–seamless, universal connectivity. 译文:把数字技术与先进的软件、体积更小、功能更强大的微型处理器以及快速增长的光纤和无线频带宽度(带宽)发展相结合,你就会获得功能更强大的无缝隙全方位的连接。

63 【解析】 为了使译文读者清楚地了解产品介绍,翻译时需要根据实际情况采用增译法。第1题中“remoteness”表示“遥远”,译成“距离遥远”就更准确,另外,这句话中需要说明什么与什么的距离遥远,所以增加了“被观测物”。第2题中使用了非谓语动词,“using this detergent”,翻译时后面增加了动词“清洗”,使句子通顺自然。第3题如果不做适当处理,可以初步翻译成“来自Vogue的最新职业款式把精致的色彩与雅致的剪裁同最女性化效果结合在一起”,读起来意思不够清晰,其实“女性化效果”是“精致的色彩与雅致的剪裁融为一体”产生的效果,所以增加动词“产生了”。

64 第4题“All the tinned goods”表示“所有的罐头食品”,根据上下文,这里指“肉禽”罐头,所以增加了“肉禽”作为罐头的限定语。此外,由于前面交代了“肉禽”,后面将“slaughtering animals”译成“宰杀”,省略了“动物”,因为“宰杀”自然就是“动物”,所以省去更简洁。 第5题中翻译形容词“smaller”和“powerful”时,增加了名词“体积”和“功能”,更符合汉语的表达习惯。

65 Task IX 阅读下列产品介绍及其原译和改译,比较其区别,并说明原译和改译使用的翻译技巧。
1. 原文:该参茶具有养血复脉,养心安神,补肺定喘,健脾止泻等多种功能。 原译:It has the functions of nourishing blood circulation, recovering pulse, relieving uneasiness of body and mind, nourishing lungs and calming asthma, invigorating the function of spleen and relieving diarrhea. 改译:Doing good to your blood circulation, heart, lungs and spleen, it is a multifunctional healthcare tea.

66 2. 原文:本产品是根据中医理论“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及“内病外治”的医理,采用高科技方法研制的保健药品。
原译:This product is a new kind of healthcare medicine developed on the basis of Traditional Chinese Medicine theory to strengthen your kidney and spleen with the state-of-the-art technology. 改译:This product is a new kind of healthcare medicine developed on the basis of Traditional Chinese Medicine theory for kidney care with the state-of-the-art technology.

67 3. 原文:它保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台的特点。
原译:It possesses the unique style and flavour and is an extensively enjoyable drink. 改译:It is characterized by Moutai’s unique style, fragrant flavour and prolonged aftertaste.

68 【解析】 中医药和白酒都是中国的特产,其中涉及许多中国特有的文化、典故、哲理、思想及术语,翻译时存在许多词汇空缺现象,处理办法一般采用省译法,而不是字字对译。具体分析如下: 第1题是参茶功能的说明,中文更像是药品说明书,如果按照原译,该参茶的作用肯定有所夸大,可能误导消费者,聪明的消费者也认为宣传有些夸夸其谈而不会购买该产品。另外,如“养心安神”之类的说法务虚不务实,国外的消费者难以接受或者无法理解。因此,需要对原文进行减译,删除某些不必要的词汇并对原意进行概括。

69 第2题中的中医理论描述“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及“内病外治”即使是中国的普通人也难以理解,对中医一窍不通的西方人如读天书,这点原译巧妙省去这些繁琐的理论,但略微谈到强肾和健脾,其实西方更多称为“kidney care”,如英国专门有“National Health Service Kidney Care Center”,这就符合西方的表达习惯。

70 第3题原文中“酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长”是对中国白酒口感的描述,中国的普通饮者都难以表达和体会,更何况是很少喝白酒的西方人,因此肯定无法直译而需要删除部分具有中国白酒特色的描述性词汇。原译中“possess”表示“占有, 拥有, 持有, 摆布, 支配”等,本文中表示酒具有的特点,英语习惯使用句型“be characterized by”。另外,改译中并未删除“回味悠长”,因为西方人经常用来形容咖啡或者红酒,其对应译法为“prolonged aftertaste”,此处也可借用来描述白酒的特点。

71 Task X 请应用前面已经学到的产品介绍翻译技巧,翻译下列曼秀雷敦润唇膏的产品介绍,讨论你所使用的翻译技巧。
Mentholatum Lip Ice 曼秀雷敦淡彩润唇啫喱(润唇膏) Moisturizing Color Gloss, protects and softens chapped lips. 时尚淡彩啫喱配方,保湿滋润,全面修护。 Contains the antioxidants of Vitamin C & E. 蕴涵丰富维他命C、E。

72 Helps delay aging and maintain healthy lips.
有效保护双唇健康,抗衡氧化,延缓老化。 Gives natural and lovely colors with a glossy shine. 增添双唇如珍珠般的淡淡色彩,自然亮丽。 Apply directly on lips or use with other color lip balm. 可单独使用或与不同口红搭配,创出喜爱色调。

73 【解析】 这是曼秀雷敦润唇膏的产品介绍,主要是关于产品功效的说明,含有广告用意。因此,翻译时尽量保持语言平衡,可适当采用汉语的四字短语,使语言朗朗上口,言简意赅。就翻译技巧而言,可作适当增译、减译或者意译,而不宜处处直译。比如:“protects and softens chapped lips”如果直译成“保护和软化干裂的嘴唇”,消费者也许望而却步;如果翻译成“保湿滋润,全面修护”,省略了原文“干裂的嘴唇”,因为“全面修护”后面显然是嘴唇,这样即表达了原文含义,又符合汉语表达习惯,可谓一举两得。在选词方面,“contain”原意为“包含,容纳,克制,抑制”,此处选用了“蕴涵”,更符合产品介绍“准确”的语言特点。就增译法而言,翻译中增加了如“丰富、如珍珠般的、创出喜爱色调”等,以表现产品的重要特点和突出优点。

74 § PART FOUR 讨论: 通过上述翻译任务,你认为产品介绍的翻译还可以采用那些翻译技巧?产品介绍翻译需要注意哪些事项?

75 I. 产品介绍翻译技巧总结 本单元从产品介绍的含义谈起,讲述了产品介绍的功能、语言特征及翻译技巧。现将其归纳如下:

76 产品介绍的语言特征 词汇特征: 1.专业性:产品介绍往往包含许多各行各业的 专业术语. 2.评价性:使用评价性且具有褒义的词汇宣传产品
3.词类:多用非谓语动词和介词短语句式特征 句式特征: 1.语态:产品介绍被动句使用较多 2. 时态:通常使用一般现在时 3.句型:多用祈使句(说明使用方法或步骤)和复合句(具体说明产品性能和特征) 总体特征: 1.简洁(Conciseness):产品介绍一般要求言简意赅,但又必须事无巨细,必须涉及该产品方方面面的信息和用法要求 2.清楚(Clearness):细节介绍必须清楚而不留任何含糊 3.准确(Exactness):术语与用词必须准确无误

77 产品介绍的翻译技巧 1.直译:多数产品介绍采用直译法,忠实表达原文含义 2.意译:产品介绍的宣传性决定了某些部分需要采用意译法
3.增译:增加说明性词汇,使表意更加清楚、明确 4.减译:基于文化考虑,中医药和白酒产品介绍中的文化负载词可适当减译

78 总结: 产品介绍是正式文体,翻译时应使用书面语,而忌用口语体。产品介绍的翻译不必字字对译,关键是需要帮助消费者了解产品的重要信息如产品的材质、功能、使用方法等。

79 II. 产品介绍翻译的简化原则 [例1]原文:此处所指精度标准除另有说明外,均为98%的概率。
原译:The accuracy standards that are specified herein shall be met on a 98 percent probability basis unless those are stated in other places. 改译:The accuracy standards specified herein shall be met on a 98 percent probability basis unless otherwise stated. 例1中,原译在不需要使用定语从句的地方用了两个定语从句,使句子啰嗦臃肿,不符合产品介绍的语言特征。

80 [例2]原文:纱线是由纺织纤维组成的,具有一定力学性质、细度和柔软性的连续长条。
原译:Yarn which is made up of textile fiber is a continuous long sliver with mechanics character, fineness and softness. 改译:With mechanics character, fineness and softness, yarn is a continuous long sliver made up of textile fiber. 例2同样采用了定语从句,改译简化了句型,意思清楚明了。

81 § PART FIVE 译技点津:商务翻译技巧之造句法——形合与意合
所谓形合,指句子的词语或者分句之间采用某种语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法语义和逻辑关系。英语造句法为典型的形合法 (Hypotaxis)。所谓意合,是指词语分句之间不用某种语言形式或手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句表达。汉语造句法为典型的意合法 (Parataxis)。

82 形合和意合的概念有些抽象,王寅教授(1990)有一个非常形象的比喻,他说:“有些语言学家形象地将英语句子称为‘葡萄型’结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿子一样一节一节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为‘竹竿型’结构。因此英汉互译就犹如‘葡萄’与‘竹竿’之间的转换,应考虑到从句套从句、句子较长的特征与流畅性节节短句的特征之间的互换。”因此,把英语翻译成汉语时,一方面要准确再现原文意义,另一方面使用地道的汉语“竹竿”结构表达意义,反之亦然。需要说明的是,英语和汉语的造句法分别为形合法和意合法,这是普遍现象,但并非绝对现象,也有一些例外情况,在此不意义赘述。

83 II. 商务翻译中的形合与意合 翻译离不开对语言的把握,精通原语和目的语两种语言的词法和句法是进行语言转换的基础和前提,商务翻译实践中,同样必须注意造句法:形合法与意合法。

84 [例1]原文:The telephone system can be divided into three networks: the local networks, which ties customers to their respective local switching offices; the trunk network, which interconnects the switching offices; and the long-distance network between cities. 译文:电话系统可分为局域网、干线网和长途网三种。局域网把用户分别和当地的中继局连接起来;干线网把各中继局相互联系起来;而长途网则把各城市连接起来。 [例2]原文:The robot vacuum cleaner first sweeps up your floor with the installed counter rotating bristle brushes and beater brush that work together like a dust pan and broom. 译文:真空吸尘机器人的反转毛刷和搅打机刷就像垃圾铲和扫帚一样同时运作,清扫地面。

85 [例3]原文:Our product warranty is limited only to the CompactFlash card itself, when used normally in accordance with these operating instructions and with accessories that were included with this unit in the specified or recommended system environment. 译文:我们的产品担保仅限于CompactFlash储存卡本身,且要遵守这些操作说明,使用本装置附带的附件,在指定或推荐的系统环境下使用。 [例4]原文:Vitamin D, an essential nutrition found in fruits and vegetables and taken in large doses by many people as a dietary supplement, is a double-edged sword, providing benefits but also inducing the production of compounds associated with cancer. 译文:维他命D是水果、蔬菜中的一种重要营养物质,很多人大剂量地服用以作为食品补充。但它也是一把双刃剑,能给身体带来好处,也可能产生致癌化合物。

86 [例5]原文:When inserting the CompactFlash card into a device, make sure that the card is facing the right direction and be sure to insert the card all the way into the device’s slot. 译文:安装CompactFlash储存卡时,请务必按正确的方向完全插入机器的插口

87 上述例子可以看出,把英语翻译成汉语时,省去了一些连接句子成分的关系词、连词、介词如“which, that, and, with”等等。反之,把汉语翻译成英语时,需要增加表示连接的词汇,如例6、例7和例8。 [例6]原文:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。(青春宝抗衰老片) 译文:The tablets have sugar coatings. When the coatings are removed, they appear brown with light sweet and bitter taste.

88 [例7]原文:妊娠期禁用:本品孕妇或可能怀孕的妇女禁用,因其可能对胚胎带来致命的危险。
译文:Do not use this product during pregnancy. It is contraindicated in women who are or may become pregnant because the drug may cause fatal result on the fetus. [例8]原文:玫瑰女王系列玫瑰酒入口醇厚,余韵绵长,芳香细腻,口感圆润,柔和优雅。(玫瑰女王系列酒) 译文:The Rose Wine is fragrant and mild, mellow and sweet, leaving you a memorable aftertaste.

89 分析: 原文中五个四字短语,层层叠加而不需任何连词,是典型的意合造句法。翻译成英语时,即使因为文化差异而省略了一些短语,但还必须增加一些连词,体现英语形合的语言特征。 上述例子说明产品介绍翻译必须注意形合和意合两种造句法,商务翻译同样如此,下面举例说明:

90 [例9]原文:The unprecedented economic and financial transformations worldwide have created new operating environments that demand new knowledge and skills. 原译:世界经济和财政相互转化,这是史无前例的,由此产生了一种新的操作环境,这种环境要求新知识和新技能。 改译:世界范围内史无前例的经济转型和金融改革形成了新的运营环境,要求人们掌握新知识、新技能。 分析:原译中“史无前例”不需要单独译成分句,而完全可以翻译成“transformation”的定语。原译对“transformation”理解有误,它表示“转型、改革、变革”之意,与不同的词语搭配,需要选择不同的词汇进行翻译,术语“economic and financial transformation”表示“经济转型和金融改革”,“operating environment”用于计算机行业表示“操作环境”,但在经济用语中表示“运营环境”。汉语属于意合语言,改译省略了关系代词“that”和连词“and”,纠正了错误的术语,在“要求新知识、新技术”的基础上增添了“人们掌握”,使译文更准确、自然。

91 [例10]原文:The physical and psychological damage caused by Hurricane Katrina is likely to reverberate across the global economy in ways that will curb growth well into 2006,economists say. 译文:经济学家们说,卡特里娜飓风造成的生理和心理伤害可能会多方面影响、抑制全球经济的增长,这种影响可能会延续到2006年。 分析:翻译时省略了关系代词“that”,原文中“reverberate”表示“have a long continuing effect”,所以翻译成“影响”,后面“curb”也表示对经济的影响、抑制的意思,翻译时对原文的结构进行了适当的调整,没有按照原来的结构翻译成“影响全球经济,抑制全球经济到2006年”,而是进行了综合调整,译成“影响、抑制全球经济增长”。

92 [例11]原文:We inform you that our business, which has been carried on most successfully for the last thirty years, will be turned into a limited company on May 1st and from that date it will be continued under the name of Square Co., Ltd. 译文:我公司在过去三十年里成就可观。现自5月1日起改组为股份有限公司,从此日起更名为斯戈尔股份有限公司继续营业。特此公告。 分析:翻译时省略了引导词“that”,关系代词“which”和连词“and”。

93 [例12]原文:企业的技术进步应围绕着改进企业的经济效益,大力传播先进、适用的 科技成果。
原译:The purpose of making scientific and technological progress is to improve the economic performance of enterprises by disseminating applicable new findings. 改译:The purpose of making scientific and technological progress is to improve the economic performance of enterprises by vigorously endeavoring to disseminate advanced and applicable findings.

94 分析: 汉语的典型造句法是意合法,如“科技”、“先进、适用的”不需要连词,翻译成英语需要增加连词。另外,原译尝试省略部分词汇,如“大力”、“先进”,但此处两个都为实词,不属于冗余信息,所以改译补充了这些词义,以便准确传递原文含义。

95 [例13]原文:人造材料又叫合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然产品的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此合成材料在应用的领域中将具有极大的用途。 译文:Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product cannot meet the ever-increasing demand, or, more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, has been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied. 分析:可以看出,译文中增加了连词“because”和关系代词“which”,使译文符合英语语法和表达习惯,英语是典型的形合造句法。 综上所述,商务翻译中应特别注意因造句法即形合和意合为翻译带来的负面影响,积极应对,利用符合目的语表达习惯的句式结构,准确地道地进行翻译。

96 § PART SIX 产品介绍翻译实践 Task I 翻译下列有关产品介绍的词组,了解有关化妆品知识。 1. foundation
2.moisturisor 3. nail polish 4.remover 5. sun blocker 6.toning lotion 7. blusher 8.anti-wrinkle 9. correct 10. essence 11. eye mask 12. eye shadow 1. 粉底 2. 润肤霜 3. 指甲油 4. 卸妆水 5. 防晒乳 6. 化妆水 7. 腮红 8. 抗老防皱 9. 遮瑕膏 10. 精华液 11. 眼膜 12. 眼影

97 Task II 翻译下列有关产品介绍的词组,了解有关服装知识。
1. 运动服 防护服 3. 舞台服 家居服 5. 孕妇装 休闲服 7. 礼服 针织服 9. 机织服 棉类服装 11. 丝绸服装 化纤类服装 13. 中山装 猎装 15. 西服 羽绒服

98 答案: 1. sportswear 2. protective work wear
3. stage costume 4. dressing gown 5. maternity wear 6. casual wear 7. formal wear 8. knitted garments 9. woven garments cotton garments 11. silk garments synthetic-made garments 13. Zhongshan Zhuang 14. safari jacket 15. tailored suit 16. down wear

99 Task III 请翻译某儿童牙膏的使用说明。
Description: Clinically Proven Cavity Protection Do not use if the seal is not intact. Adults and children 2 years of age and older: brush teeth thoroughly, preferably after each meal or at least twice a day, or as directed by a dentist or physician Children 2 to 6 years: use only a pea sized amount and supervise child’s brushing and rinsing (to minimize swallowing) Children under 2 years: consult a dentist or physician

100 参考答案: 使用说明: 临床证明有效防止蛀牙 如无密封铝箔,请勿使用。
成人或2岁以上儿童:彻底清洁牙齿,最好每次饭后或至少每天2次刷牙,或遵医嘱。 2—6岁儿童:只要挤豌豆大小体积的牙膏并监督孩子刷牙漱口(尽量不要吞咽)。 2岁以下儿童:请咨询牙科医生或内科医生。

101 Task IV 翻译下列某酒店的服务介绍。 免费接机 Complimentary airport pick-up
下午4:00——6:00免费下午茶 Complimentary high tea from 4 p.m. to 6 p.m. 免费西式自助早餐 Complimentary western buffet breakfast 入住套房,送精美果蓝一个 Complimentary exquisite fruit basket for suite guests 免费宽带上网 Complimentary high speed internet access in guest rooms

102 Complimentary shuttle bus service to and from the Pazhou
免费拨打国内长途电话和本地电话(香港、澳门及台湾除外) Free domestic call & local call(except for Hong Kong, Macau and Taiwan) 提供免费穿梭巴士往返琶洲馆 Complimentary shuttle bus service to and from the Pazhou 免费享用健身房、室内外游泳池 Complimentary entry for gym, indoor and outdoor swimming pools

103 Task V 翻译下列索尼公司CompactFlash储存卡的担保说明,注意应用所学的翻译技巧。
Our product warranty is limited only to the CompactFlash card itself, when used normally in accordance with these operating instructions and with accessories that were included with this unit in the specified or recommended system environment. Services provided by the Company, such as user support, are also subject to these restrictions. 译文:我们的产品担保仅限于CompactFlash储存卡本身,且要遵守这些操作说明,使用本装置附带的附件,在指定或推荐的系统环境下使用。

104 Sony does not warrant the usage of the product in life support systems or other applications where failure could threaten injury or life. 译文:在生命保障系统或其他一些应用中,过失可能导致伤害或生命危险,索尼不保证该产品在此类情况下的使用。

105 The Company cannot accept liability for damage or loss resulting from the use of this unit, or for any claim from a third party. 译文:本公司对因使用本机导致的损害或损失,或任何第三方的索赔不承担责任。

106 The Company cannot accept any liability for: problems with your digital still camera or other hardware arising from the use of this product; the suitability of this product for specific hardware, software, or peripherals; operating conflicts with other installed software; data loss; or other accidental or unavoidable damages. 本公司对下列情况不承担任何责任:由于使用本产品导致您的数码相机或其他硬件出现的问题,本产品对特定硬件、软件或外围设备的适应性;同已安装的其他软件产生的冲突;数据损失;或其他意外或不可避免的损害。

107 Task VI 请阅读下列产品介绍的原文和译文,改进其翻译。
1. 原文:本品特点:本豆奶富含多种人体必须的维生素、矿物质及各种氨基酸,有动植物蛋白互补作用,促进成人营养的合理平衡。 原译:Property of the product: be rich in various vitamin, mineral and amino acid. The animal and plant protein are mutually complementary, so it will promote nutrition absorption reasonable and balance.

108 答案:1. 原句中“本品特点”译成单数“property”不当,应改为复数“properties”;“be rich”中“be”是多余的,直接列举产品特点即可;另外,“various”后面接名词复数形式,所以应修改为“various vitamins, minerals and amino acids”。为了使句子结构紧凑,后面两句话可以合成一句,表达相同的含义,所以建议改译为: Properties of the product: rich in various vitamins, minerals and amino acids. With mutually complementary animal and plant proteins, it promotes absorption of balanced nutrition.

109 2. 原文:SQ系列筛选去石组合机主要适用于清除稻谷、麦类、黄豆、菜籽中的大、中、小轻杂质及并肩石等,具有除杂效率高,操作方便,节约能耗等特点。
原译:The SQ series of Stone Selecting and Removing Machines is mainly used to remove all sizes of impurities in grain, wheat, bean and vegetable seeds. Its operation is convenient and the energy consumption is low.

110 答案:2. 原译中主谓不一致,需要统一为复数形式。第二句译文是中国式英语,而且漏掉了重要信息“效率高”,汉语“产品的特点”在英语中往往转化为动词短语“be characterized by”进行翻译。建议改译为: The SQ series of Stone Selecting and Removing Machines are mainly used to remove all sizes of impurities in grain, wheat, bean and vegetable seeds. They are characterized by high efficiency, easy operation and low energy consumption.

111 3. 原文:我公司现供应的管道燃气是天然气,具有清洁、方便、高效的特点,正常燃烧火焰为蓝色,但有易燃易爆的危害性,使用不当会引起中毒或窒息、火灾、爆炸事故。(广州燃气集团有限公司)
原译:Present pipe gas we provide is natural gas, which is clean, convenient to use and of high efficiency. Its normal flame is blue or blue with light yellow. It is easy to burn and explode in the fixed range of capacity. And it will lead to be poisoned, fire disaster and explosion when improperly used.

112 答案:3. 译文不需要单独强调我们公司供应的是天然气,可以简洁地表述成“The natural gas offered by our company”就可以了。“清洁、方便和高效”不需要翻译成“clean, convenient to use and of high efficiency”,问题在于结构不统一,可直接翻译成“clean, convenient and efficient”。建议改译为: The natural gas offered by our company is clean, convenient and efficient with blue flame. As it is inflammable and explosive, improper use of it may result in poison, choking, fire and explosion.

113 4. 原文:Choose the right place to operate your remote control (R/C) model. Do not run on public streets or highways. This could cause serious accidents, personal injuries, and/or property damage. Never run R/C models near people or animals. To avoid injury, do not run in confined spaces. Do not run where loud noises can disturb others, such as hospitals and residential areas. Never run indoors. There is a high risk of fire and/or damage. 原译:请勿于雨天、公众空间、道路、机场附近与其他限制遥控模型活动区域,操控本产品。

114 4. 这是一个过度省译的例子,省略的信息过多,导致客户无法完全了解产品说明中的注意事项。建议改译为:
选择适当的地方操作遥控模型。不得在街道或马路上操作,这可能引起严重事故,造成人身伤害和(或)财产损失。不要在靠近人畜的地方操作。为避免伤害,不要在限制区域操作。不要在医院和住宅区操作,其噪音可能影响他人。不要在室内操作,造成火灾或损失的风险很高。

115 Task VII 储存方法和保质期是产品介绍的两项重要内容,请翻译下列短语或句子。
1. 开盖后请冷藏于摄氏5度,并于3天内饮用。 译文: Please refrigerate at 5℃ after opening and consume within 3 days. 2. 勿让儿童接触本品。 译文:Keep away from children. / Keep out of reach of children. 3. 存于25℃以下,防冻,避光。 译文:Store below 25℃ and protect from freezing and light。 4. 存于10℃以上,注意防潮。 译文:Store above 10℃ and guard against damp.

116 5. 有效日期 译文: Validity. 关于产品的有效期,表达方法因具体产品而不同,方法较多,比如Validity(有效期),Expiry(Exp.)Date(失效日期),Expiration Date(失效日期),也可以用Shelf Life, Storage Life(储存期),也有产品使用Best Before(此前最佳)等。

117 Task VIII 翻译下列产品介绍,应用本单元所讲述的产品介绍翻译技巧。
For the details on operations with the compatible device, please refer to the instruction manual itself. Do not strike, bend, drop or wet the unit. Do not place the unit in locations that are: — extremely hot or cold— dusty or dirty — very humid — vibrating — exposed to corrosive gasses— exposed to direct sunlight When inserting the CompactFlash card into a device, make sure that the card is facing the right direction and be sure to insert the card all the way into the device’s slot. Do not attempt to disassemble or modify the CompactFlash card. Do not attach a label.

118 We recommend backing up important data.
When writing on the main unit label, use an oil-based pen. Do not use a fountain pen or water-based pen. Recorded data may be damaged or lost in the following cases:— removing the CompactFlash card or turning off the device while reading, writing, or formatting of the card is in progress. — using the CompactFlash card in a location where it may be subjected to static electricity or electrical noise.If the CompactFlash card is not recognized by the device you are using, remove the CompactFlash card, shut down or restart your device and try inserting the card again.

119 参考译文: 有关兼容设备操作的详细内容,请参阅设备的使用说明书。 请勿敲击、弯曲、摔落或弄湿本品。 不要将本品放在以下场所:
—非常冷或非常热的地方 —灰尘多或者肮脏的地方 —非常潮湿的地方 —震动大的地方 —有腐蚀性气体的地方 —阳光直射的地方 安装时,请将CompactFlash储存卡以正确的方式完全插入机器的插口。 请勿拆开或改造本产品。 请勿在本品上贴标签。

120 重要的资料务必备份。 在主机标签上书写时,请使用圆珠笔,请勿使用钢笔或水笔。 在以下情况下,记录的资料会被破坏(消除): —在读取、记录或格式化的过程中将CompactFlash储存卡取出,或关闭机器的电源 —在受静电或电气噪音影响的场所使用 如您所使用的设备无法识别CompactFlash储存卡,请拔出,关闭或重启设备,并再次尝试将卡插入。

121 PART SEVEN 学习参考 1. 赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
2. 中华人民共和国国家标准——服装术语GBT 15557—2008[M]. 北京:中国标准出版社,2008.

122 PART EIGHT 单元预告与实训任务 1. 下一单元我们将讲述商标的翻译。
2. 请你搜集至少10种商标及其译文,评价其翻译并思考翻译技巧。

123 谢谢! 对外经济贸易大学出版社市场营销部 地址:北京市朝阳区惠新东街10号 电话:010-64492342


Download ppt "商务翻译实务 袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编."

Similar presentations


Ads by Google