第八讲 日汉文化差异与商务名片的翻译 口译(初次拜访) 第八讲 日汉文化差异与商务名片的翻译 口译(初次拜访)
名片是现代社会交往和商务活动必不可少的工具。尤其在以”礼仪之邦”著称的日本,名片更是影响着日本人的商务活动甚至是日常生活。因此,在中日商务交往中,对名片的翻译研究就显得尤为重要。
日本公司名称特点 (一)日本公司名称由来 (1)人名(创业者名) 日本公司名称多以人名(主要指创业者)名字命名。如日本著名的重工业企业“川崎重工業株式会社”是由创业者“川崎正蔵”的姓氏“川崎”命名,我们熟知的“伊藤忠商事”是由其创始人“伊藤忠兵衛”名字中的前三个字“伊藤忠”来命名等等。 (2)地名(创业地) 公司名称中除了上述以创业人的姓名(主要是姓)命名外,还有的采用了公司成立的所在地作为名称。像“亀田製菓株式会社”就是由创业地“亀田町”而得名。 (3)畅销商品或品牌名 借用一个畅销商品或品牌名,可以让公司的知名度提升,起到宣传效应。我们熟知的知名家电企业 (夏普),原本是由金属加工业的”早川電機工業”(早川电机工业)最初的畅销商品 (自动铅笔)来命名的。
(4)企业理念 一个企业的名称看似简单,有的却蕴含了丰富的内容,从中可以看出这个企业的理念。例如, “方便面”和“杯面”的发明者安藤百福先生创立了”日清食品株式会社”。 (5)事业内容 在企业名称中占有相当重要位置的就是其所生产经营的对象和事业内容。很多公司虽以人名或地名命名,但其中经常还会涉及其事业内容和经营范围等。尤其是大型集团公司中的分支机构和会员公司。像“日立集团”原本是以公司成立之初的所在地“日立市”命名的,而随其事业的扩大,出现了众多以从事的事业内容来命名的分支公司。如“日立化成工業”、“日立機材”、“日立金属”、“日立物流”等等。还有一些特殊行业,根据行业特点相应地产生一些特定的公司名称,如工程建筑行业,通常被命名为“oo建設”和“oo工務店”即我们所说的”建筑公司”。此外,也有不少公司继承传统,以“oo組”来命名。像日本五大综合型建筑公司“大成建設株式会社”、“鹿島建設株式会社”、“清水建設株式会社”、“竹中工務店株式会社”、“大林組株式会社”等,从命名上足以知晓其行业特点。
(二)公司或机构的种类、组织形式 根据日本现行的公司法,公司的种类分为“株式会社”、“合資会社”、“合名会社”和“合同会社”四种类型。其中后三者统称为“持分会社”(持股公司)。 (1)“株式会社”股份(有限)公司 “株式会社”(其中包括日本旧公司法中成立的“有限会社”,现作为“特例有限会社”存在),也就是我们所说的股份有限公司。如:松下電器株式会社(松下电器株式会社)、朝日ビール株式会社(朝日啤酒株式会社)等。
(2)“持分会社”持股公司 依据日本新公司法成立了“持分会社”,即持股公司。包括“合資会社”、“合名会社”和“合同会社”三种类型,汉语可译为“合股公司”。与“株式会社”不同的是株式会社中把出资者股东称作“株式”,而这三种类型的公司则把“职员”的地位称为“持股”或“份额”。区别在于“合名会社”的所有职员为无限责任职员;“合資会社”中分有限责任职员和无限责任职员;而“合同会社”的所有职员均为有限责任职员。除了上述几种类型的公司性质外,还有一些公共事业团体、集团组织及驻外办事机构等组织机构在商务往来和国际交流中也起着重要作用。 (3)グループ(group)”集团 “グループ”就是集团、集团公司。在日本有很多著名的集团公司,在这些大的集团公司中,分支出很多会员企业,遍布各行各业。如“三菱集团公司”旗下就有200多家会员企业,像我们所熟知的“三菱自動車工業”、“三菱商事”、“三菱電機”等等在日本乃至世界都具有很大的影响力。
(4)“代表処、事務所”代表处、事务所 伴随着改革开放和中日友好关系的不断深入,两国的商业往来日益频繁。由此,日本企业及分支办事机构纷纷入住中国。一般在中国当地设立法人的公司,命名为“oo(中国)有限公司”或“oo(上海)有限公司”;而驻中国办事处命名模式为:国名+公司名+办事处所在地+代表处(事务所),如:“日本oo株式会社北京代表处”;“日本(株)oo北京代表处”等。 (5)“社団法人”社团法人 按照日本传统的商法学说,所谓社团,是与财团相对而言,一定的成员为了实现特定的共同目的,基于社员关系结合在一起的团体。而社团法人是与财团法人相对,是被赋予了法人资格的团体组织。
(6)“財団法人”财团法人 财团法人一般是由特定个人(主要是大企业的创业者或皇族)和企业等的法人出资设立,以一定的财产为基础的法人。如“財団法人日本サッカー協会”(财团法人日本足球协会)等。
(三)公司名称的语言表记 日本使用的文字有汉字、假名和罗马字。其中假名又分为平假名和片假名,因此,在日本公司名称的表记上也会相应地出现几种类型。 (1)汉字名 “日本生命保険株式会社”、“三洋電機株式会社”、“太陽工業株式会社”等。 (2)英语名(一般为英文头字缩写) “GFC株式会社”(Global Food Creators)、“IMV株式会社”(International Mechanical Vibration)、“THK株式会社”等。 (3)假名加汉字 如上所述,由于日语假名分为平假名和片假名两种表记方式,所以公司名称往往也会出现“平假名+汉字”和“片假名+汉字”的表记方式。像“ヤマハ発動機株式会社”(雅马哈发动机股份有限公司)、“トヨタ自動車株式会社”(丰田汽车股份有限公司)等。
(4)汉字音译为片假名 “鈴木株式会社”(铃木股份有限公司)由创业者“鈴木道雄”的姓“鈴木”音译而来。“ナナオ株式会社”(七尾股份有限公司)则由地名“七尾市”中的“七尾”(ななお)音译得来等。
二、翻译原则 1、准确的原则。要准确地译出公司的原名,并尽可能地在音、义上保持与原名相近。 2、简洁、响亮的原则。译名应该简洁并生动的体现公司的原名,达到让人过目不忘的效果,贴近对象国家的文化习俗,饱含深刻美好的寓意。 3、“信、达、雅”的原则。中国翻译历史上很重要的一项翻译标准就是“信、达、雅”。其中,“信”即指忠实,要准确;“达”指要明白通达,通顺流畅符合译文习惯;而“雅”则“求其古雅”,要尽量翻译得富丽典雅。我们只有遵循了以上几种原则,才可以运用正确的翻译方法将所需要的信息准确译出。
三、翻译方法 公司名称的日汉翻译时,不仅要充分了解日本企业名称的特点,还应该符合中国的国情。在中国,注册企业名称一般包括:企业注册地址;企业专名;企业生产对象或经营范围;企业的性质或组织形式。因此,翻译时应针对各部分的语言特征,运用相应的翻译方法。 (一)直译法 “直译”是既传达原作意义又照顾形式的全译策略。对号入座,字字翻译,但很多时候必须在某些成分上作些词类、词序等方面的调整或变动,因此,直译方法中也分为“对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译”等具体方法。在翻译日本人名片时,对人名、地名及固定词语的日文汉字表记部分和英文头字缩写的内容,一般采取直译的方法。即将日本汉字名称逐字对译成简体中文。由于日语中有些汉字属于“和字”,即日本民族在借用中国汉字的基础上自己又创造了一些方块字,这类字在日本被称作“和字”(或国字)。汉语中没有对应的文字,通常可采取假借字处理。而英文头字缩写则按照原文直译可。如“呉羽化学工業”可直译为“吴羽化学工业”;“THK株式会社”则译为“THK株式会社”。
(二)音译法 在外语翻译法中,音译法是最常见的方法之一。尤其是针对欧美语系的汉译。而日本公司名称也有一部分是来自于欧美语系,用片假名表记。针对这些名称,一般采用音译的方法,即根据源语读音选择尽可能与之相同的字或词组合在一起,也可选择兼顾语音和语义的字或词,一举两得。如“オムール電子株式会社”译为“欧姆龙电子株式会社”;“ソニー(SONY)株式会社”译为“索尼株式会社”;“カシオ電子”译为”卡西欧电子”等等。 (三)意译法 “意译法”是传达意义不拘原作形式的全译策略。“传达意义”即再现原作的语意和语用价值;“不拘泥于原作形式”,即保持原文的宏观结构特点,不受原文微观语言结构的羁绊,达意重于保形。综上,日本公司名称由来包含了很多内容,尤其是以经营事业内容居多,因此,名称翻译在遵循“信、达、雅”原则的同时,也要译出关键词的意义。如“ NIPPON”译为“立邦漆”;“札幌ビール”译为“札幌啤酒”。
(四)还原法 由于一些公司名称的表记采用片假名,有的是从欧美语系音译而来的,我们可以直接还原成原文,也有的原本有汉字,但为了凸显其特色而采用片假名表记,对于这部分名称一般也会采用还原法将其还原为汉字再译。“トヨタ自動車株式会社”译为“丰田汽车股份有限公司”;“鈴木株式会社”译为“铃木股份有限公司”。 (五)固定译法 在翻译名片中的单位和部门名称时,首先要查阅相关资料,确定是否已经有被大家接受的固定译法,尤其需要注意那些具有该国特色的内容。像日本公司组织形式有“株式会社”、“合資会社”、“合名会社”和“合同会社”几种类型。“株式会社”一般可以直译为“株式会社”,也可采用与中国公司相对应的固定译法“股份有限公司”,而其他三种类型在中国没有对等的形式,因此,汉译时应查阅大量资料,确定其译法为“合股公司”。 综上所述,鉴于商务名片在职场中的重要作用,仅以日本人名片中公司名称为例,对日汉翻译做以探讨和研究,希望能对商务活动的往来和商务日语教学活动起到一些参考作用。涉及名片中的其他项目,将作为今后的研究课题深入研究。
交换名片时的基本礼仪
交换名片的方式
交换名片的顺序
交换名片的顺序2
口译 訪問 重 点 语 句 ご高名はかねてより承っております。今日お会いできまして、 大変光栄に存じます。 久仰大名,今天能见到您非常荣幸。 口译 訪問 ご高名はかねてより承っております。今日お会いできまして、 大変光栄に存じます。 久仰大名,今天能见到您非常荣幸。 貴社のおかげで、うちの商品が日本で大量販売できるようになりました。 由于贵公司的协作,敝公司的商品在日本打开了销路。 お宅のご配慮で、弊社の洋服のビジネスはますます繁盛しております。 蒙贵公司照应,敝公司的绅士西服生意越来越兴隆了。 今晩上海飯店において、歓迎の宴をご用意させていただいておりますので、ぜひお越しください。 今天晚上,我在上海饭店举行欢迎宴会,请各位光临。 わざわざお招きくださいまして、恐縮に存じます。せっかくですから、 伺わせていただきます。 蒙盛情相邀,实在不敢当。既然是方志经理的厚意,我们就不推辞了。 重 点 语 句
訪問 会社の接待室で 任 賢:ご紹介いたします。この方は日本桜商事の加藤社長です。こちら はわが会社の方志社長です。 任 賢:ご紹介いたします。この方は日本桜商事の加藤社長です。こちら はわが会社の方志社長です。 方 志:ようこそ、おいでくださいました。 加 藤:はじめまして、どうぞよろしくお願い致します。 方 志:こちらこそ。ご高名はかねてより承っております。今日お会いで きまして、大変光栄に存じます。どうぞおかけください。 加 藤:はい。 方 志:先日、加藤社長がおいでになることを伺っておりまして、ずっとお 待ちしておりました。 加 藤:どうもありがとうございます。
译 文 (在公司的接待室) 任 贤:我来介绍一下,这位是日本樱花商事的加藤社长。这是我们公司的 方志经理。 方 志:欢迎您光临敝公司。 译 文 (在公司的接待室) 任 贤:我来介绍一下,这位是日本樱花商事的加藤社长。这是我们公司的 方志经理。 方 志:欢迎您光临敝公司。 加 藤:初次见面,请多关照。 方 志:哪里,我们要请您多关照。久仰大名,今天能见到您非常荣幸。请 坐。 加 藤:好。 方 志:前些天听说加藤社长要来,我们正恭候着您。 加 藤:太感谢了
訪問 方 志:貴社のおかげで、うちの商品が日本で大量販売できるようになりま した。こちらこそお礼を申し上げなければなりません。 方 志:貴社のおかげで、うちの商品が日本で大量販売できるようになりま した。こちらこそお礼を申し上げなければなりません。 加 藤:お宅のご配慮で、弊社の洋服のビジネスはますます繁盛しておりま す。 方 志:そうですか。それはありがたいことですね。 加 藤:今後お宅との取引をより一層大きくさせたいと望んでおります。 方 志:それは私どもの願いでもあります。 加 藤:この度、特に方志社長をお訪ねしましたのは、ご相談したいことが ありましたので。 方 志:私にできることであれば、なんなりとご協力いたします。
译 文 方 志:由于贵公司的协作,敝公司的商品在日本打开了销路,我们应该感 谢您才对。 译 文 方 志:由于贵公司的协作,敝公司的商品在日本打开了销路,我们应该感 谢您才对。 加 藤:蒙贵公司照应,敝公司的绅士西服生意越来越兴隆了。 方 志:是吗?那真是值得高兴的事啊。 加 藤:我们希望进一步扩大与贵公司的业务。 方 志:这也是我们的希望。 加 藤:这次我专程前来拜访,是想与方经理商量一件事。 方 志:只要是我能办到的,一定尽力而为
訪問 加 藤:ありがとうございます。ついては双方の業務を迅速に拡大させるた めに、委託加工貿易、補償貿易などの方式を臨機応変に採用し、 加 藤:ありがとうございます。ついては双方の業務を迅速に拡大させるた めに、委託加工貿易、補償貿易などの方式を臨機応変に採用し、 貴社は弊社に引き合いを出し、原料、糸など購入することができま すが、弊社は貴社に繊維製品関係の日本市場の状況、ファッション 製品の見本、流行のスタイル、色目、生地などを定期に提供すれば と思っておりますが、いかがでしょうか。 方 志:それはすばらしいお考えですね。こちらも今「委託加工貿易」、 「補償貿易」などを強調しておりますよ。
译 文 加 藤:谢谢。我想谈的是为了迅速扩大双方之间的业务,可以灵活采用进 料、来料加工、补偿贸易等贸易方式。贵公司也可以向我公司询价 译 文 加 藤:谢谢。我想谈的是为了迅速扩大双方之间的业务,可以灵活采用进 料、来料加工、补偿贸易等贸易方式。贵公司也可以向我公司询价 和购买原料、纱线等商品。敝公司将定期向贵公司提供日本市场有 关纤维产品方面的信息、时装样品、流行款式、色调和面料,不知 方经理的意见如何? 方 志:这个主意太好了。我们这里现在也在强调“进料、来料加工”、“补偿 贸易”呢。
訪問 加 藤:そうですか。それでは私たちの考えはお互いに一致しているわけで すね。 加 藤:そうですか。それでは私たちの考えはお互いに一致しているわけで すね。 方 志:そうですね。では、これからお互いに努力しましょう。ところで、 今晩上海飯店において、歓迎の宴をご用意させていただいておりま すので、ぜひお越しください。 加 藤:わざわざお招きくださいまして、恐縮に存じます。せっかくですから、伺 わせていただきます。では、この場を失礼させていただきます。 方 志:今晩またお会いいたしましょう。
译 文 加 藤:是吗?这么说,咱们的想法是一致的喽。 方 志:是啊。那么,今后让我们共同努力吧。今天晚上,我在上海饭店举 译 文 加 藤:是吗?这么说,咱们的想法是一致的喽。 方 志:是啊。那么,今后让我们共同努力吧。今天晚上,我在上海饭店举 行欢迎宴会,请各位光临。 加 藤:蒙盛情相邀,实在不敢当。既然是方志经理的厚意,我们就不推辞 了。那么,我告辞了。 方 志:我们晚上见。
訪問 参考用语 商谈用语 ○ 日本人の皆様の上海訪問を心から歓迎いたします。 (衷心欢迎日本朋友到上海访问。) ○ 日本人の皆様の上海訪問を心から歓迎いたします。 (衷心欢迎日本朋友到上海访问。) ○ 皆様にお目にかかれて、大変光栄に存じます。 (有机会与各位相会,深感荣幸。) ○ 東京滞在中に貴社を表敬訪問したいと思っております。 (在东京逗留期间,想对贵公司进行拜访。) ○ 社長さんは明日は上海を訪問されるご予定と伺っております。ご無事 な旅をお祈りします。 (听说社长先生明天将访问上海,祝一路顺风。)
訪問 参考用语 ○ 皆様もぜひ日本にお越しくださるよう、お待ちしております。 (我们期待着各位能到日本来。) ○ 皆様もぜひ日本にお越しくださるよう、お待ちしております。 (我们期待着各位能到日本来。) ○ 貴重なお時間を割いていただいて、誠にありがとうございました。 (谢谢您抽出宝贵的时间。) ○ ××の件で担当の○○と一緒に参りました。 (为了××那件事,我和负责的○○一起来了。) ○ これをご縁に、弊社をお引き立ててください。 (以此为契机,请多关照弊公司。)
訪問 补充单词 込める(こめる)ⓞ [名] 集中,贯注 心を込める(こころをこめる) 精心地 子馬(こうま)ⓞ [名] 小马驹 込める(こめる)ⓞ [名] 集中,贯注 心を込める(こころをこめる) 精心地 子馬(こうま)ⓞ [名] 小马驹 すくすく②① [副] 很快,茁壮成长 育つ(そだつ)② [自五] 发育,成长,生长 朝寝坊(あさねぼう)③ [名・自サ] 睡懒觉 吹き飛ばす(ふきとばす)④ⓞ [他五] 吹跑,刮跑 滞在(たいざい)ⓞ [名・自サ] 停留,逗留 貴重(きちょう)ⓞ [形动] 宝贵的,珍贵的 割く(さく)① [他五] 撕开,切开;腾出 縁(えん)ⓞ [名] 关系,缘分 引き立てる(ひきたてる)④ [他一] 关照,照顾
訪問 译员须知 【 翻译中的省略技巧】 译员在进行口译时,首先要集中思想听讲,既要正确传达所听的内容,又要作出合理的选择,即在不改变原句意思的基础上,又要根据中文的习惯,进行合理的省略,否则会显得很罗嗦冗长。 (1)我带您去宿舍。 可以省略句中的“我”和“您”。 译为「食堂へご案内します。」 使用了谦让语就可以清楚地表明人称了。
訪問 译员须知 (2)请允许我听听您关于企业改革的意见。 可以省略人称,而且句子意思还是很明确。 (2)请允许我听听您关于企业改革的意见。 可以省略人称,而且句子意思还是很明确。 译为「企業改革のご意見を聞かせていただきます。」 有了接头词「ご」,以及「させていただきます」是“请允许我~”含义。 (3)日语会话中,为表达敬意,往往直接叫对方的名字。其实,在中文 里我们全部叫名字的情况比较多。” 「陳:李さんは来週どこへ行きますか。」 译为「你下周去哪里啊?」
訪問 译员须知 【款待与馈赠礼仪】 日本商人经常邀请他们的商业伙伴赴宴,宴席几乎总是设在日本饭店或夜总会里,十分丰盛,往往要延续好几个小时。 日本商人经常邀请他们的商业伙伴赴宴,宴席几乎总是设在日本饭店或夜总会里,十分丰盛,往往要延续好几个小时。 在私人家里招待客人是难得的事。如果你真去日本人家里作客的话,那么一踏进门就先脱下帽子手套,然后脱下鞋子。按习惯,要给女主人带上一盒糕点或糖果,而不是鲜花。 如果日本人送你礼物,要对他表示感谢,但要等他再三坚持相赠后再接受。收受礼物时要用双手接取。 日本人喜欢别人送给他们礼物。礼物要用色彩柔和的纸包装好,不用环状装饰结。他们特别喜欢白兰地酒和冻牛排。成双作对的礼物被认为是好运的兆头,所以衬衫袖口的链扣子和配套成对的钢笔和铅笔这类礼物特别受欢迎。任何东西不要送四件的,因为日文中的“四”字发音与“死”字相同
訪問 百科小知识 単身赴任 日本では単身赴任が非常に多いのです。それは頻繁な人事異動にあります。 日本では単身赴任が非常に多いのです。それは頻繁な人事異動にあります。 大手企業の場合、同じポストにいる期間は2、3年で、春に「定期異動」が行われます。 転勤の場合、子供は途中編入をするのか、配偶者は仕事を辞めるか、別居かの選択を迫られます。結局、家族そろって赴任することが難しくなり、多くのビジネスマンは単身赴任を強いられているのが現状です。
百科小知识 頻繁に名刺交換をする日本人 今では日本のビジネスマンが世界で最も頻繁に名刺を交換していると言われます。 今では日本のビジネスマンが世界で最も頻繁に名刺を交換していると言われます。 なぜなら、名刺には肩書きや電話番号、最近はEメールのアドレスなども書いており、連絡などの際に非常に便利なので、初対面のビジネスマンは必ず名刺を交換します。名刺はビジネスマンの必需品で、会社は新人社員に何はとも名刺を支給します。