医学英语翻译浅谈 上海中医药大学外语教学中心 丁年青 教授.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
胡文 伊宁三中. If I were the only girl in the world and you were the only boy! Nothing else would matter in the world today we could go on living in the same.
Advertisements

高考短文改错专题 张柱平. 高考短文改错专题 一. 对短文改错的要求 高考短文改错的目的在于测试考生判断发现, 纠正语篇中 语言使用错误的能力, 以及考察考生在语篇中综合运用英 语知识的能力. 二. 高考短文改错的命题特点 高考短文改错题的形式有说明文. 短文故事. 书信等, 具有很 强的实用性.
智慧老伯的一席話 原稿 : 溫 Sir 中譯 : 老柳 A man of 92 years, short, very well- presented, who takes great care in his appearance, is moving into an old people’s.
“ 皖新传媒杯 ” 微课比赛参赛作品 课题名称 if 引导的条件状语从句 授课年级 八年级 学 科 英 语 所在县区 + 所在学校 + 教师 / 团队姓名: 淮北市 西园中学 刘 晓.
SanazM Compiled By: SanazM Here Are Some Tips That May Bring You A Beautiful Life! Music: 美麗人生 Angel ( 主題曲 ) Revised By: Henry 以下是一些能帶給你一個美麗人生的秘訣 中文註解:
升中導航— 面試技巧工作坊 學校社工:江曉彤姑娘.
Chapter 4 By Lucia.
后置定语 形容词是表示人或事物的性质、特征或属性的一类词。它在句中可以充当定语,对名词起修饰、描绘作用,还可以充当表语、宾语补足语等。形容词作定语修饰名词时,一般放在被修饰的名词之前,称作前置定语。但有时也可放在被修饰的名词之后,称作后置定语。
CET Error Correction 考查重点 解题思路 答题步骤 本张灯片的三个按钮都有链接.
第一部分 语法专题研究 专题三 冠词.
Unit1 What’s the matter? 学科网.
璜田中心学校 胡海霞 Section A bank save money Café house chat and drink coffee.
3. 一般問題 部份資料來源: YAHOO網 及本校08年升中學生提供
摘要的开头: The passage mainly tells us sth.
第十一章 句子种类.
P42) be dying to do渴望做某事 L2) hear from sb 收到某人来信
高 一 英 语 Module 3 Unit2 Grammar and usage Empty subject it 授课教师:刘淑英.
馬太福音 Matthew 11: 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。26 父啊,是的,因為你的美意本是如此。27 一切所有的,都是我父交付我的; 25 At that time Jesus said, “I praise you,
Here Are Some Tips That May Bring You A Beautiful Life!
God’s Love Touches My Life
Our Boundless Life in Christ
Friendship Bouquet 友谊之花 Music: Nightengale Serenade
定 语 从 句 that (人/物)在从句中作主语/宾语 关 系 代 词 which(事物)在从句中作主语/宾语 A
以弗所書 1:1-23 神永世的計畫 2:1-10 個人得救的步驟 2:11-22 猶太人與外邦人 成為一體.
Lesson 21:The Fable of the Woodcutter
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Unit 1 Art 武汉市第二十三中学 李晓芳 虚拟语气 Subjunctive Mood (I) OVERLOOK Task 任务 :
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳 中譯潤稿:風刀雨箭
Oxford English Module 3 Out and about 8 Visiting museums.
忠心有見識的僕人 A Faithful and Wise Servent
A Burning Heart Luke 24: 13 – 35 路加 二四:
Uses of “It” I、 用作人称代词的 it II. 用作先行词的 it III. 用在强调句型中的 it
Unit 1 鸳大九义校 杨付春.
超越的愛 The Greater Love.
The Object Clause 初三英语备课组 September 26th.
I Will See You Again 袮我會在相見.
Worrier vs. Warrior 憂慮人 vs. 天國人. Worrier vs. Warrior 憂慮人 vs. 天國人.
第十五课:在医院看病.
SectionA(Grammar Focus-4c)
Here Are Some Tips That May Bring You A Beautiful Life!
Here Are Some Tips That May Bring You A Beautiful Life!
十架七言 Last Words from the Cross
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Here Are Some Tips That May Bring You A Beautiful Life!
基本句型(二) S+Vt+O+C.
Guide to a successful PowerPoint design – simple is best
Unit 2 Word Study.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
Lesson 19: A Story or a Poem?
每個女人都漂亮 心靈雞湯.
Unit 5 First aid Warming up 《和你一样》 中国红十字会宣传曲 高二年级 缪娜.
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
形容词及形容词短语.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
主谓一致 (Agreement) 一、概念 在英语中,随着主语的人称或数的变化谓语动词采用单数或复数形式。 二、怎么判断?
九月十七日 Do now-写中文 Who Name also is/are/am friend.
立足语境,放眼词块,螺旋上升 年温州一模试卷题型分析 及相应的二轮复习对策 by Sue March 14,2013.
英语单项解题思路.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
Minion So as you can imagine, if your skin gets burned it can be very serious. (Line 4 in Para. 1)
一件美事 A Beautiful Thing 馬可 Mark 14:1-2
高考英语短文改错答题技巧 砀山中学 黄东亚.
News of the promised King’s birth spread to regions
1. He said: “I’ve left my pen in my room.” →
Sun-Star第六届全国青少年英语口语大赛 全国总决赛 2015年2月 北京
獻上自己來榮耀神 Offering Ourselves To Glorify God
Train Track and Children
Euangelion.
Presentation transcript:

医学英语翻译浅谈 上海中医药大学外语教学中心 丁年青 教授

“信”与“达”的辨证统一 第一部分

一、“信”与“达”的辨证统一 翻译活动实质就是语言活动,是在理解的基础上将一种语言的思维和信息转换为另一种语言的思维和信息的手段。由于人类的语言思维有着共同的规律,故在不同的语言之间就存在可译性。然而,不同的语言又有各自的特点,这就产生了翻译中“信”与“达”的矛盾。

一、“信”与“达”的辨证统一 忠实于原作的译文在意义上应该与原作是等值的。所谓“等值”是指译者不能丝毫歪曲原文,否则就是违背了“信”的原则。

一、“信”与“达”的辨证统一 Face to face with a patient, remember only that he is sick, not his station or his wealth. Compare the rich man‘s handful of gold with the poor man’s tear of gratitude. Which will you have?

一、“信”与“达”的辨证统一 在患者面前,只应记住对方是个病人,而不是考虑其地位和财富,在富翁的大把金银和穷人的感激泪水之间作选择,你选择什么呢?

一、“信”与“达”的辨证统一 When practicing your art, remember that the patient is the target, not the bow or arrow. Do not play with him. Think without prejudice, consider with narrowed eyes.

一、“信”与“达”的辨证统一 在从事医学实践时,要记住患者是“的”不是“失”,绝不可愚弄病人,考虑问题不应抱有偏见,而且要审慎周密。

一、“信”与“达”的辨证统一 Make the patient’s illness cost him as little as possible. Of what use to save his life when you take away the means of maintenance? 尽可能降低患者治病的费用,如果耗尽了病人维持生活的手段,挽救他的生命还有什么用处呢?

英语语法是翻译的保证 第二部分

二、英语语法是翻译的保证 翻译是在对原文正确理解的基础上的确切通顺的表达,因此是一种从正确理解到正确表达的复杂的创造性劳动。它首先要求译者具备扎实的外语语法知识。错误的翻译往往起因于语法知识的欠缺而造成的理解失真。

二、英语语法是翻译的保证 1. In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes. [误译] 在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为重要。 [正译] 我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。 [说明] 上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式to eliminate it 与形容词most effective(宾语补足语)一起构成复合宾语。形式宾语it一般不需译出,误译中把it译为“它”属指代不明,主要是由于不了解it的语法功能所致。

二、英语语法是翻译的保证 2. He would have stopped his medication, if it had not been for your advice. [误译] 如果它不是为了你的忠告,他就会停止治疗了。 [正译] 要不是你的忠告,他早就停止治疗了。 [说明] 上句中的would have stopped … 和if it had not been for…为(与过去情况相反的)虚拟条件句,误译主要是没有掌握这一语法知识。

二、英语语法是翻译的保证 3. A woman with child came to the hospital to seek medical help. [误译] 一个带着孩子的妇女到医院就诊。 [正译] 一位孕妇到医院就诊。 [说明] with child义为“怀着胎儿”,with a child才是“带着孩子”。

二、英语语法是翻译的保证 4. The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease. [误译] 病人的主诉没有回答此病的适当表现。 [正译] 病人的主诉不符合此病的应有的表现。 [说明] answer作“回答”解一般为及物动词,直接宾语,answer to应作“符合”、“适合”解。

二、英语语法是翻译的保证 5. It is time that the doctors began to make ward rounds. [误译]这是过去医生们查房的时间。 [正译]这该是医生们查房的时间了。 [说明] It is time后的定语从句要用虚拟语气,因此句中过去式动词began表示的是虚拟语气,而不是过去动作。此句相当于It is time for the doctors to make ward rounds.

二、英语语法是翻译的保证 3. Regular flu vaccine does not seem to trick for older people, but extra-strength flu shots may give them the boost they need to avoid influenza. [误译] 常规的流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果, 但注射强力流感疫苗却可向他们提供他们需要避免流感的帮助。 [正译] 常规的流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果, 但注射强力流感疫苗却有助于使老年人免得流感。 [说明] 这句是既有并列关系又有主从关系的复合句,but连接的两个并列句中,后一句带有定语从句they need(省略关系代词that),修饰名词boost,而不定式短语to avoid influenza修饰谓语作目的状语用,不属于定语从句。误译句主要对原文句末部分理解有误。

三、汉语语言素养不可缺少 翻译既然是正确理解原文基础上的表达。因此除了要求译者掌握必需的英语语法知识外,还要求译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受。此外,医学专业翻译还特别强调叙事述理的准确、清楚和简洁,对专业术语和内容应尽量译成“行语”,也切不可为了追求华丽的辞藻而影响译文的正确和通顺。 英语语法是翻译的保证

1.减少洋腔洋调 译文的洋腔洋调极为常见,这种译文读来拗口,甚至晦涩难懂。造成译文洋腔洋调的主要原因是译者未能掌握两种语言在语法方面的异同,不敢突破原文语法结构和词汇意义的束缚,生硬地模仿英语的谴词造句的格式硬译,这种译文貌合神离,不能恰当表达原文的思想。

1.减少洋腔洋调 1. Illness prevented him from going there. [原译] 疾病妨碍他去那里。 [改译] 他因病未去那里。 [说明] 原译不符合汉语的表达习惯,主要因为译者硬按原文语法结构来翻译。此句的关键是应将原文中的宾语him译成汉语中的主语“他”。

1.减少洋腔洋调 1.Amino acids are, as the name suggests, compounds with the properties of both acids and amines. [原译] 正如它的名称所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。 [改译] 顾名思义,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。 [说明] 原译“正如它的名称所表示的”带有洋腔,用汉语“顾名思义”来表达简明又贴切。另外,汉语中代词“它”不能用于所代表的名词之前,因此原译不符合汉语行文习惯。

1.减少洋腔洋调 1.That the adrenal glands play some part in the disease process is suggested by the therapeutic benefit in regard to pain and stiffness in joints which follows treatment by cortisone, [原译] 肾上腺参与本病过程被使用可的松治疗后关节疼痛和强直得到改善这一事实所提示。 [改译] 用可的松治疗后,关节疼痛和强直得到改善,这就提示肾上腺参与本病的过程。 [说明] 本句语法上为主从复合句,主句结构是… is suggested by …,前为that引导的主语从句,后有which引导的宾语从句(修饰名词benefit)。虽然原译是按这一语法结构所译, 但如前所述不敢突破原文语法结构,一味按英语格式硬译,反而使译文读来拗口,意思不明,改译后的译文根据汉语习惯事理先后,重组句子结构,通顺明了。

2.避免主语残缺 汉语的句子大多为主谓句,但总的说来,无主句是很少的。因此译文句中不能无故缺少应有的主语,否则就属于主语残缺,不符合规范的汉语表达。。

2.避免主语残缺 1. Next morning when the doctor was making his daily round he saw that a new attack was beginning. [误译] 次日早晨,当医生查房时,发现病人的病又发作了。 [正译] 次日早晨查房时,医生发现病人的病又开始发作了。

2.避免主语残缺 2. In regard to the operation tomorrow, it is postponed. [误译] 关于明天的手术已经推迟。 [正译] 明天的手术已经推迟。

2.避免主语残缺 3. Carcinoma of the male urethra, if discovered early, is a curable one. [误译] 如果男性尿道癌发现得早,是一种可以治愈的癌症。 [正译] 如果男性尿道癌发现得早,它是一种可以治愈的癌症。

3.协调主谓关系 有时译文句中虽有主语,但主语和谓语的关系不协调,使句子在汉语语法上不能成立,这是一种主谓关系混乱的译文,应注意避免。

3.协调主谓关系 1. The appetite generally remains good, but fear of the pain may prevent adequate intake with loss of weight. [误译] 食欲一般尚好,但由于惧怕疼痛,有碍进足量的食物,而造成体重减轻。 [正译] 食欲一般尚好,但由于患者惧怕疼痛,不能摄入足量的食物,以致体重减轻。

3.协调主谓关系 2. The doctor is examining which ear causes the patient hearing trouble. [误译]医生正在检查哪个耳朵使病人听觉困难。 [正译]医生正在检查病人的哪个耳朵听力减退。

3.协调主谓关系 3. Patients who suffer from disease of the coronary arteries present with a wide variety of symptoms of every grade of severity. [误译] 患有冠状动脉疾病的病人以多种多样和不同程度的症状而出现。 [正译] 冠状动脉疾病患者表现的症状差别很大,严重程度各异。

4. 修辞、逻辑和褒贬 1. If you want to know what our blood consists of, you must examine it under the microscope. [误译] 如果要知道我们的血液是由什么组成的,就必须在显微镜下观察它。 [正译] 如果要知道血液的成分,就必须用显微镜观察它。 [说明] under the microscope是指把血液放在显微镜下,而不是指人站在显微镜下,这里应理解为方式方法状语(表示怎样使用工具)。句中泛指的代词you和our都可不译,宾语从句what our blood consists of可译为“血液的成分”。

4. 修辞、逻辑和褒贬 2. The article reviews the medical literature and describes two children with aspirin hepatitis. [误译]文章回顾了医学文献并报告两例阿司匹林肝炎的儿童。 [正译]文章回顾了有关医学文献并报告两例儿童阿司匹林肝炎。 [说明] “报告两例……儿童”逻辑上欠通,应该说“报告两例……肝炎”才对。

4. 修辞、逻辑和褒贬 3.As already discussed, bactericidal, if present at all, is usually a rather steady and continuous process. [误译] 已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常稳定而持久。 [正译] 已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常顽固而持久。

5.恰当使用习语和成语 1. He soon found that the old medical books were full of errors. [原译] 不久他发现旧的医学书充满了错误。 [改译] 不久他发现旧的医学书错误百出。

5.恰当使用习语和成语 2. A doctor’s duty is to make every effort to save the dying and the help the wounded. [原译] 医生的任务就是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者。 [改译] 医生的任务就是尽一切力量救死扶伤。

5.恰当使用习语和成语 3.With mild symptoms oxygen therapy may be more trouble than it is worth. [原译] 有轻微症状时,氧疗可能是麻烦多于值得。 [改译] 症状轻微时,氧疗可能弊多利少(得不偿失)。

5.恰当使用习语和成语 4. The patient was no more than skin and bone and was partly paralyzed. [原译] 那病人只剩皮和骨头了,并部分瘫痪。 [改译] 患者皮包骨头(或骨瘦如柴),并部分瘫痪。

5.恰当使用习语和成语 5. Comparatively rare in Britain, tetanus is still a common disease and in some parts of the world it is one of chief, if not chief, killing bacterial disease. [原译] 破伤风在英国虽然比较罕见,但仍属常见病,在世界某些地区,破伤风的死亡率在致命的细菌性疾病中即使不是首屈一指也是名列前茅。 [改译] 破伤风在英国虽然比较罕见,但仍属常见病,在世界某些地区,破伤风的死亡率之高在致命的细菌性疾病中是数一数二的。