被逼出来的英文词 E-mail文化传播网www.52e-mail.com 在一些英语国家的媒体中,中国人制造的英文新词变得约定俗成。如从前中英混合的词汇“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。如今,随着中国实力的变化,诞生在中国这片土地上的“专有名词”也逐渐变成了英语里的“专用名词”。继“guanxi(关系)”、“hongbao(红包)”、“chengguan(城管)”之后,越来越多的“中国式”专有名词登陆世界舞台。

Slides:



Advertisements
Similar presentations
全民健康总动员 保健有三个里程碑 2009年6月初,著名电视播音员罗京病逝,引发新一轮对健康的讨论。 其实最近几年名人英年早逝的很多,
Advertisements

专家教你如何正确服用蜂蜜 :10来源: 39健康 背景音乐 笠原弘子 蜂蜜池のミステリー
本报记者 张 彤 《 生命时报 》( 2013年09月24日 第 24 版) 抬头挺胸收小腹,中间做套广播操,每分钟走完30米
我和狼的友谊 文化传播网 按键翻页 [美]莫里斯·荷马·欧的故事 钱文豪配图乐.
世上最古怪的15种动物 编制:剑平 图文:网络
吃饭的20个金标准 编制:剑平 网络图文 文化传播网
音乐:水晶音乐 创作 :宫崎骏 必读 资料:网络 制作:宝剑 文化传播网
骨 頭 是怎麼疏鬆的 陸曙民製作 文化傳播網 點擊翻頁.
血管老人就老,这些食物让血管变年轻 :24生命时报字号:TT(生命时报特约记者 李园园)
文化传播网
背景音乐 南无阿弥陀 李娜 文化传播网
六千级爱情天梯 文化传播网
2013年04月13日13:00 新闻晚报 我有话说 晚报记者石茗报道
养生粥的功效 编制:沈剑平 作者:善舞银蛇 手动
人生杂感 文化传播网
华夏地理镜头中的民国 制作:王香远 2011年12月 点击翻页 文化传播网
世界“名”城咏叹调 (一) 本片资料均取自网络 ZWS 文化传播网
更多精彩请点击这里访问 (上) 您观看的时间是:2017年3月4日3时50分.
北京故宫博物院藏 《十宫词图》册 音乐:一帘幽梦 文化传播网
20个小妙招让你长命百岁 想长寿吗?科学家发现,除了基因和偶然性之外,生命衰老的每个迹象基本上都是受生活方式的影响所致。这里有20条简单的小诀窍,能让你的一生幸福长寿。我们并不是要你当苦行僧,实际上,你所需要做的会令你更好地享受生活,而且很快你就会发现精力更充沛了,更少生病了。怎么样?现在就行动起来吧。
人生最重要的十个健康伴侣 编制:剑平 图文:网络 手动 文化传播网
吃饭的20个金标准 编制:剑平 网络图文 文化传播网
轉基因與非轉基因食品對比 網路資料 編制:沈劍平
作者:佚名 文化传播网 我们能拥有孩子多少年? 作者:佚名 文化传播网
编制:沈剑平 改变你预期寿命的47条秘诀 改变你预期寿命的47条秘诀 图文:网络 手动
医生们的独家测病法, 有没有病一测就知 生命时报 第963期 第1版 (生命时报记者 江大红 高 阳)
元宵节典古 中国人的“狂欢节”-元宵节 元宵节俗名“正月半”,在古代也叫“元夜”、“元夕”,意思是第一个月圆之夜。道教称之为“上元节”,认为这是天官赐福的日子。老百姓也叫它“灯节”,因为元宵的核心活动是夜游观灯。 背景音乐:闹元宵 文化传播网 幻灯片制作:汪锦昌.
:29 生命时报 (本报记者 包育晓) 受访专家: 解放军总医院呼吸科主任 刘又宁
受访专家:中科院心理研究所组织与员工促进中心研发部主任 肖震宇 中国老年学学会科学养生专业委员会副主任委员 朱高山
遗失在西方的中国史 本集图片向你展示遗失在西方的中国史,《伦敦新闻画报》记录的晚清( ) 年间中国的社会、文化等情况,图文並茂,共分六大类。1,中英战争;2,太平天国士兵;3,中国人的生活;4,中式婚礼;5,鸦片鬼;6,中国人像。请欣赏… 翻页 文化传播网
全国各省市主要博物馆 镇馆之宝 图片来自网络 PPT制作 张士清 背景音乐 佛门钟声 文化传播网
资料来自网络 音乐:缺德(DJ) 文化传播网 .com
文化传播网 .com 【幻灯片园地】Q群
误 入 魔 掌 练 功 卖 艺 第六册 全集共九册 【请看第7册】 文化传播网 .com
背景音乐 勃拉姆斯 降B大调 第二号钢琴协奏曲
1945年投降前的日本 1945年3月到6月 ,美军占领硫黄岛和冲绳 ,迫近日本本土 。5月 ,德国无条件投降。7月26日,美、英、中三国共同发表波茨坦公告,敦促日本无条件投降,否则将予以日本 “最后之打击”。8月6日,美军在日本广岛投下第一枚原子弹,3天后又在长崎投下第二枚原子弹。苏联红军也根据《雅尔达密约》,在8月9日出兵中国东北,横扫日本关东军。
美国国务卿约翰·克里访华逸事 背景音乐 铃儿响叮当 (美国圣诞歌曲) 文化传播网
清華大學 怀 念.
春季养生饮食宜忌 图文:网络 作者:老羊 文化传播网
探索长寿 探索长寿 陆曙民制作 文化传播网
文化传播网
配曲:兰花草 作者: 钱马懿 王少华 单击鼠标或隔18秒翻页
這些理由讓你立即吃魚 背景音樂 莫札特 游來遊去的魚兒 :28 來源: 生命時報
当今国际流行的十大健康生活方式 (健康三字经) (1)少食肉(2)晒太阳(3)雨中行(4)常唱歌(5)饭后息(6)挺起胸
一张图分出你是用左脑还是右脑! 如果你看见这个舞女是顺时针转,说明你用的是右脑; 如果是逆时针转,说明你用的左脑。 顺时针.
文化传播网
兰蕙幽香 本片(蕙兰)是《幽兰飘香》(春兰)的续集
二十四节气-立 冬 养 生 篇 二十四节气-立 冬 养 生 篇 编制:沈剑平 网络资料
更多精彩请点击这里访问 2017年4月6日星期四.
肚子餓的14忌 更多精彩请访问 按鍵換頁.
美国好战的全部秘密(下) 上文提到----美国人心里最清楚,今天的美国是一个建立在纸币上的帝国。要让这个帝国不垮塌,就必须保持美元的霸权,现在,要做到这一点,除了军事手段,美国人手上似乎已没有其他什么管用的家伙了。 幻灯片制作:蕴秀园.汪 背景音乐:雨中漫步 文化传播网
夫妻必读收藏版 家,不是个讲理的地方 歌曲:相伴到永远 文化传播网
文化传播网
有益的三分钟法则 资料来自“老年博览” 李正蒙整理制作成幻灯片 2012/08/18 文化传播网 .com
2016年01月27日14:59 来源:生命时报微信 文化传播网 .com 受访专家:
仔细观察、对症治疗,给老人一个健康无忧的晚年
—— 严 梅 福 Tel : ; 人口文化和家庭幸福 —— 严 梅 福 Tel : ;
皖南古村落 <西递与宏村> 制作∶YMF 年11月被列入<世界文化遗产名录>
文化传播网 散 文 菊 魂 文字/ 轻吟细语  音乐/ 雪梅思君 
市面上,好些没有常识的谣言,就是有人信。好些十分垃圾的书,就是卖得好。好些人,你眼睁睁看着他受骗,拉都拉不回。
编制:沈剑平 左手大鱼际就是随身携带的救心丸 图文:1网络 2剑平 2017年9月12日星期二 手动
文化传播网
图文源自媒体 幻灯编制:SZT 背景音乐:泰国女声独唱《特别的人》
《 第一集 》 文化传播网 制作 shouguan
钓鱼岛之歌 毛 翰 文化传播网
齐白石十二生肖图 (图片来自网络) 背景音乐:优美的音乐 王炳夫 2018年10月21日制作
年華漸老 文: 林語堂 音乐:黄昏的怀抱 文化传播网
文化传播网 制作:施铭华.
文化传播网 制作:施铭华.
回不去那段似水流年的歲月 回不去那段任憑蹉跎的年華 等我們老了的時候 【幻燈片園地】QQ群
Presentation transcript:

被逼出来的英文词 E-mail文化传播网www.52e-mail.com 在一些英语国家的媒体中,中国人制造的英文新词变得约定俗成。如从前中英混合的词汇“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。如今,随着中国实力的变化,诞生在中国这片土地上的“专有名词”也逐渐变成了英语里的“专用名词”。继“guanxi(关系)”、“hongbao(红包)”、“chengguan(城管)”之后,越来越多的“中国式”专有名词登陆世界舞台。 全部自主翻页

最近几年,“chengguan(城管)”和“hongbao(红包)”,“guanxi(关系)”一样,成了英国报纸的“新词”。 2/50

《泰晤士报》曾以“中国手册传授如何打人不见伤”为题报道说,在中国,这一手册的“服务对象”明显是被称为“chengguan”的地方执法者,“他们在执行任务过程中常常会卷入一些公众冲突事件”。 3/50

《每日电讯报》说,所谓“chengguan”是指“驱赶中国城市的非法摊贩、清除黑车以及查验营业执照的警察”。《卫报》解释说,“chengguan”是指“一些处理轻微犯罪和无序状态的雇员”。 4/50

在英国一些视频网上,甚至还有人制作出把“中国城管”和“维京海盗”拼凑在一起的动漫短片,并调侃说“这些都是让民间闻风丧胆的称呼”。 5/50

《卫报》在报道中国城管暴力执法事件时还分析说,“中国的城管之所以会这样做,同他们没有接受充分的培训、收入偏低以及对个人职业前景感到悲观等多重因素有关”。 6/50

该报还报道说,中国有些地方安排年轻、态度和善的女城管上街执勤,代替原先在小贩心中如同凶神恶煞般的男城管,“很大程度上缓解了商贩们的心理压力,是个不错的尝试”。 7/50

有热心的中国网友将其翻译为second milk(第二奶),但显然无法得到西方主流媒体的承认,还是后者的翻译更信雅达。 8/50

“二奶”在百度百科里定义为:泛指男人除原配夫人外,以夫妻名义共同生活或虽无夫妻之名但长期与有妇之夫保持情人关系的女人。 9/50

美国权威时尚传媒《Women’s Wear Daily》向读者解释说: The Chinese name for Lolita is Er Nai, or, literally, “The Second Mrs”. (洛丽塔的中文名字叫二奶,或者直译为“二老婆”。) 10/50

《洛丽塔》(Lolita),是俄裔美国小说家弗拉基米尔·纳博科夫流传最广的作品,绝大部分篇幅是死囚亨伯特的自白,叙述了一个中年男子与一个未成年少女的恋爱故事。 11/50

英文媒体对“双规”可不陌生。 《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。 12/50

“双规”一词出于《中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例》第二十八条第三款“要求有关人员在规定的时间、地点就案件所涉及的问题作出说明”。有英文媒体译为detained and interrogated,或者再省事儿些,译作under investigation。 13/50

拿我们中国人常讲的“关系”来说,且看专门提供跨文化交易服务的Kwintessential公司怎样在其网络字典中定义它:Guanxi是中国文化最强大的力量之一。…… 14/50

它也表示一方对另一方的义务,建立在历次的社会互动与好处的交换之上。……Guanxi可以被看作是一种现金,能够在双方之间储存或者消费。…… 15/50

好处的交换不限于同类型的服务。所以如果一个人介绍你给另一个人,而你帮他取得外国护照或者让他的孩子去外国念书,这不算是越界的行为。 16/50

不只如此,礼物也是建立和扯平Guanxi的常用手段。如果一个人觉得自己有负于人,他就该用礼物恢复平衡。 17/50

同样地,如果感到自己犯了对方,或者想强化关系的力度,也可以动用礼物。 18/50

巴克莱资本创造了一个新词“李克强经济学”,用来指代李克强为中国制定的经济增长计划。 19/50

考虑到财经词典里已经有了“欧猪五国”(PIIGS)、“希腊脱欧”(Grexit)、“扭转”(twist)、“逐步削减”(taper)以及安倍经济学(Abenomics)等术语,再增加一个“李克强经济学”可能就显得有点老套了。 20/50

但鉴于中国当前所从事事业的重要性,确实值得创造一个新词加以描述。 21/50

简而言之,李克强经济学代表着用短痛换取长期的益处。巴克莱预计,李克强政府的政策将把中国推向“临时硬着陆”,未来三年里,中国的季度经济增速会降至3%。 22/50

2009年,海内外的中文网站都有人在津津乐道地议论美国媒体上出现的一个英语新词Chimerica(中美国)。据说,首先把China和 America合并出Chimerica这个英语新词的是经济史学家、哈佛大学的尼尔·弗格森(Niall Ferguson)教授。 23/50

也有媒体说是弗格森教授和柏林自由大学石里克教授共同创造出了这个新词,主要是为了表示中美已走入经济共生时代,最大消费国(美国)和最大储蓄国(中国)应该构成利益共同体,而且这样一个利益共同体会对全世界经济产生很大影响 。 24/50

海内外的中文网站之所以如此兴致勃勃地报道和提及“中美国”这个新词,可能与许多中国人希望自己的国家地位强大,在世界上赢得该有的尊重这样一个心理愿望有关。 25/50

发明了“中美国”这个新词的弗格森教授也显得很能够配合中文网站的这一类报道,其后又在《华盛顿邮报》上发表了题为《Team “Chimerica”》的文章,提醒准总统奥巴马,不要等到10年4月的G20峰会才行动,就职后第二天就应该立即召开“中美国”的“G2峰会”! 26/50

不管世间说“中美国”也好“美中国”也好,至少现在和很长一段时间的将来,“中国”就是中国,“美国”就是美国。不会像英语那样轻飘飘地立即就可以拼凑成一个Chimerica的。 27/50

在纪念改革开放30周年的大会上,胡锦涛在讲话中的一句“不折腾”,官方媒体描述说:难倒了国内英文媒体界的双语精英。中新社说:“不折腾”怎么翻译?这是个世界性的难题。 28/50

中国驻纳米比亚大使任小萍在中国外交部网站上发表文章,将其译为“avoid self-inflicted setbacks”。任大使认为自己翻译最佳,对“折腾”的描述最精准。 29/50

据说,季羡林也提出了自己的译法—“no trouble making”,直译为“不找麻烦”,这也许是“国学大师”生前对中外文化交流作出的最后一次贡献。 30/50

 媒体报道,国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据用汉语拼音念出“buzheteng”,会场笑作一团。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“buzheteng”或将成为英语当中的专属名词。 31/50

《环球时报》的记者还真做了考证,证明buzheteng已入选《牛津词典》。但有网友对此考证做了再考证,证明此说只是一厢情愿,《牛津词典》尚未收录buzheteng。 32/50

根据中国黄金协会12日发布的数据,今年第二季度,中国国内黄金消费量达到385 根据中国黄金协会12日发布的数据,今年第二季度,中国国内黄金消费量达到385.5吨,创下新高。而《华尔街日报》分析指出,这一数据较一年前同期翻了一番。 33/50

部分分析人士指出,黄金消费量猛增,可能与外界预期美联储缩小经济刺激措施规模有关,但中国的购买需求仍是不容忽视的一个重要因素。 34/50

《华尔街日报》称,中国买家对金价走低十分敏感,抓住今年的机会大量购买黄金饰品。国际金价今年4至6月下跌期间,许多中国消费者纷纷抢购黄金,其中包括不少中年女性,以至于引发外界对“中国大妈”抢购黄金的关注。 35/50

在其网站的视频报道中,《华尔街日报》甚至专门创造了“dama”这个用汉语拼音得来的单词。 36/50

一名业内人士指出,“中国大妈绝对是黄金抢购潮中的主角,她们很久没有见到金价如此低,对她们来说,这是一种巨大的吸引力。 37/50

很黄很暴力very pornographic, very violent 38/50

上海地铁十号线“接吻”事故,官方新闻稿描述为“轻度追尾”,大部分的英文媒体用了rear-end collision,没提轻度,这翻译当然不够严谨。 39/50

这不严谨也是有理由的,事故造成271人受伤,用一位中英文俱佳的英文媒体记者的话形容:轻度?轻度你妹啊! 40/50

本来红包往来纯粹出于真心诚意,绝无交易污垢。可是自上世纪70年代末送礼的风气漫开,红包逐渐变味,从原先的庆贺压岁延伸到求助、感谢,范围从自家、亲友延伸到许多行业,送红包也渐渐有了“行情”,形成可怕的陋规。 41/50

授受中不但心照不宣,而且“论斤计量”、“按质议价”,这样的红包就有了贿赂的色彩,红包也赤裸裸抛开红纸袋面纱,大信封、牛皮纸袋、香烟筒、糕点盒等都成了异化的红包。 42/50

于是,在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的lucky money了。 43/50

维基英文有专门的“躲猫猫”词条,翻译为playing hide and seek或者playing hidden cat,还很贴心地告诉读者,躲猫猫的中文发音是duo maomao。 44/50

不过,“躲猫猫”这个作为网络新名词的开山鼻祖,有个走入庙堂的翻译法。据《扬子晚报》报道,新版《汉英大词典》收录“躲猫猫”一词,译为hide-and-seek。 45/50

外媒对中国高考的关注逐年增加,在此前用汉语拼音“gaokao”直译的基础上,去年更是将汉语“高考”二字直接写入报道。 46/50

《纽约时报》的报道在大片英文中出现两个汉字“高考”,随后还用英文解释了发音。 47/50

《纽约时报》还用中国的一句俗语“千军万马过独木桥”来形容高考竞争的激烈,不过撰写这篇报道的记者似乎没能准确理解这句俗语的意义,将其描述为“一千名士兵和10千匹马通过独木桥。” 48/50

美国网络杂志《SLATE》则在一篇报道中对高考的含义作了“详细”解释,报道称,“kao”意为考试,而“gao”意指这一考试的高级、暗示它的难度,也暗示它对中国学生前途的“胁迫力”。 49/50

背景音乐: 《风情浪漫曲》 PPS制作:MJF 2013.08.16 资料提供:GCM 更多精彩请点击这里访问http://www.52e-mail.com 50/50