Unit3契約書中的常見一般條款.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Chapter Thirteen Business Contracts (商业合同) Lesson 59 Lesson 60 Lesson 61.
Advertisements

外贸英文函电 Business Letters Chapter Three Enquiry. Chapter Two Inquiry  Revision Revision  Objectives Objectives  Warming-up Questions Warming-up Questions.
如何閱讀英文合約如何閱讀英文合約 講師:鄺允銘 時間: 地點: 5070 會議室.
Web Role 的每台虚机运行有 IIS ,用于处理 Web 请求 Worker Role 用于运行后台进程 Cloud Service 是什么? 支持多层架构的应用容器 由多个 Windows 虚拟机集群构成 集群有两种类型: Web 和 Worker Cloud Service 做什么 进行应用的自动化部署.
中国粮油国际有限公司(0506,HK) 二零零六年业绩公布 二零零七年四月十九日.
泛舆情管理平台 ——助力媒体业务创新 新模式 新格局 创新盈利增长点 2/26/2017 1:59 AM 屈伟: 创始人,总裁
Chapter 10: Disputes, Claim, Arbitration and Force Majeure
中欧专利行政执法培训班 讲义 卢鹏 中国-欧盟知识产权保护项目 (二期) 2010年1月16日 厦门大学
商业保理提升律师合作新空间 张谨星 律 师
第三十八课 仲 裁 案例背景 案例说明 Arbitration 课文说明 条款示例 实训练习 返回目录.
模块二 书面合同的订立.
General Remedies Avoidance of the contract Specific performance
Lesson 23 ship repair contract
完形填空技巧 CET4.
「婚姻」Marriage.
1. 设定愿景,确定业务场景 Microsoft Corporation
附錄1 —— 《個人資料(私隱)條例》的釋義、原則及主要條文
雅思大作文的结构 Presented by: 总统秘书王富贵.
科技法律概論 車慧中 Tel:(03)
FIDIC Contract Conditions for Construction-Clause 1,2&3
国际结算与融资.
汽车买卖合同 CONTRACT OF VEHICLE TRADE
四川省集体林权流转平台 中国西部林权交易网
The legalities of Management Rights explained including purchasing of both existing and off the plan 购买物业管理权生意法律须知 (现有生意以及off the plan) PRESENTED BY: SHORT.
IAS 19 Employee Benefits 13 April, 2011 陳蓓琪, 執業會計師.
Yahweh our God made a covenant with us in Horeb.
Chapter 5 Performing the contract
曾娅平 ZENG Yaping 污染受害者法律帮助中心(CLAPV)
第七章 貿易契約.
Report on the Revision of the Memorandum and Articles of the Association of Traditional Chinese Medicine Dr. Kaicun Zhao
Unit 2 Key points summary.
International Commercial Arbitration
第十一章 承諾報價與契約之成立 第一節 承諾之意義 第二節 承諾之特性 第三節 由買方所簽發之承諾契約 第四節 由賣方所簽發之承諾契約.
2人成行 GV2 訂位代號 Booking Class : N
專利要件 楊智傑 老師.
2人成行 GV2 訂位代號 Booking Class : N
*Please refer to the last page for booking class & airfare surcharge*
微软新一代云计算 面向企业的 Office 365 客户培训大纲
移工的社會安全權 - 以平等對待及權利保留為核心
遭环保人士围堵 日本暂停南极捕鲸.
使徒行傳 21:17-23章「保羅的見證(一)」 引言 預言保羅為主的名受許多的苦難的實現
Unit Three On Price next.
第六章 检验、索赔、不可抗力和仲裁.
句子成分的省略(1).
Microsoft SQL Server 2008 報表服務_設計
實用郵政英文對話.
联合创新中的技术许可与知识产权分配问题 Technology licensing and IP allocation in joint R&D collaboration 1.


签发CERs CER Issuance 中国CDM能力建设项目培训讲义 Training Material
計畫主持人:謝銘洋教授 協同主持人:陳曉慧博士 研究助理 :陳人傑、楊擴舉
关联词 Writing.
Sealed Bid of the U.S. Embassy Motor Vehicles 美国使馆汽车拍卖
4/30/2019 7:40 AM 約翰福音 15:9;17:20-23 加拉太書 6:1-2 © 2007 Microsoft Corporation. All rights reserved. Microsoft, Windows, Windows Vista and other product.
Chapter 11. Claims, Force Majeure and Arbitration
Chapter 7 Terms of Payment
Choice of Law in Property (物权的法律适用)
使徒行傳 24-26章 [ 保羅的見證(二)] 徒9:15 “  主 對 亞 拿 尼 亞 說 、 你 只 管 去 . 他 是 我 所 揀 選 的 器 皿 、 要 在 外 邦 人 和 君 王 並 以 色 列 人 面 前 、 宣 揚 我 的 名 。 ”]
5/5/2019 7:06 PM 两跨框架梁截面配筋图的绘制 © 2007 Microsoft Corporation. All rights reserved. Microsoft, Windows, Windows Vista and other product names are or may.
Thomas HobbesⅡ 關鍵字:state of nature, natural rights, fear of death, social contract, liberty, sovereignty, Leviathan 授課教師:陳嘉銘 【本著作除另有註明外,採取創用CC「姓名標示-非商業性-相同方式分享」台灣3.0版授權釋出】
5/15/2019 姓名: 公司名称: 云赛空间BP模板 Now let’s take a look at who we are, what we’re doing and why we’re doing it in China... This is an image of a technology.
跨太平洋夥伴協定下之菸草控制爭議與規範初探
東吳大學法律系 科技暨智慧財產權法研究中心 章忠信主任 08/02/2017
國際會計準則(IFRS)推動現況及因應之道
MGT 213 System Management Server的昨天,今天和明天
第一章 国际商事合同导论 第一节 国际商事合同概述 一 国际商事合同的概念 定义
但以理書預言講座.
第一节 合同英语的词汇特点及翻译要点 第二节 合同英语的句法特点及翻译要点 第三节 商务合同的翻译标准
KPMG 暑期工讀計畫.
每日靈修見證分享 洪敏良 弟兄.
Presentation transcript:

Unit3契約書中的常見一般條款

1》標題與前文 AGREEMENT THIS AGREEMENT, made and entered into this first day of January, 2003 by and between Japan Kabushiki Kaisha, a company incorporated and existing under the laws of Japan, having its principal place of business at 1-1, Kakunouchi, Chiyoda-ku 1-chome, Tokyo 100 Japan (hereinafter referred to as “JKK’’)

and Washington, Inc., a company incorporated and existing under the laws of the State of Washington, USA., having its principal place of business at 1000 Washington Boulevard, N.E., Seattle, WA 98115, USA (hereinafter referred to as “WI’’),

WITNESSETH: WHEREAS, JKK is a company manufacturing computer devices (hereinafter referred to as the “Products’’), and WHEREAS, WI is desirous of purchasing Products from JKK, and JKK is desirous of selling said Products to WI under the terms and conditions herein contained, NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, the parties hereto agree as follows:

依日本法所設立存續之日本株式會社 (總公司設於日本國100東京都千代田 區角之內一丁目1番地1號,以下簡稱為JKK), 與 依美國華盛頓州法所設立之華盛頓有限責任公司 (總公司設於美國華盛頓州西雅圖東北華盛頓大道1000,郵遞區號98115,以下簡稱為WI), 於2003年1月1日締結契約如下:

鑒於,JKK為電腦設備 (以下稱「本產品」)之製造商; 鑒於,WI欲從JKK購入本產品,而JKK亦欲依本契約之條件銷售本產品予WI; 從而以本契約中所記載之相互誓約及合意為約因,雙方當事人茲合意如下:

2》當事人之法律關係 WI is and shall remain an independent contractor and is not, and shall not represent itself as an agent or employee of JKK. As an independent contractor, WI shall not make any representation or warranties of any kind on behalf of JKK, unless so authorized in advance in writing by JKK. Nothing contained in this Agreement creates relationship of partnership, joint venture, sales agency, franchise or principal and agent between the parties.

在任何情形下, WI均被視為獨立之立約人,而非JKK之代理人或受僱人,亦不得以此自稱。做為獨立之立約人,除非 JKK事前以書面授權,否則WI無權代表JKK或做聲明保證。本契約中的任一條款,均不使雙方當事人之間產生合夥(合股)、合營企業、代理經銷處、經銷權,或成為委託與代理人之關係。

3》不可抗力 Neither party shall be in default hereunder by reason of any failure or delay in the performance of any obligation under this Agreement where such failure or delay arises out of any cause beyond the reasonable control and without the fault or negligence of such party.

Such causes shall include, without limitation, storms, floods, other acts of nature, fires, explosions, riots, war or civil disturbance, strikes or other labor unrest, embargoes and other governmental actions or regulations which would prohibit either party from ordering or furnishing Products or from performing any other aspect of its obligations hereunder, and delays in transportation.

若有超越任一方當事人之合理支配且為不可歸責於當事人之過失及疏忽,不得以不履行或延遲本契約之義務為由,而視當事人有債務不履行之行為。不可歸責之原因包括(但不限於)風暴、洪水、其他自然災害、火災、爆炸、暴動、戰爭或市民暴亂、罷工或其他勞工爭議、通商禁止及其他政府行動或規定(對當事人的任何一方,禁止本產品的供需,或禁止本契約之其他義務的履行)及運送的延遲等。

4》效期 Unless terminated as provided in Article X below or by mutual consent, this Agreement shall continue in full force and effect for an initial term expiring five (5) years after the effective date hereof and thereafter, upon expiration of the then-current term, shall be automatically renewed for successive one (1) year terms unless either party provides written notice of its intention to terminate this Agreement at least six (6) months prior to the expiration of the initial term or any renewed term hereof.

除依以下X條之規定或雙方同意解約外,本契約之最初有效期開始自生效日起五年,其後至屆滿日得每次自動更新一年。唯,當事人的任一方在最初(或更新後)有效期屆滿至少六個月前,以書面通知解除本契約者不在此限。

5》契約的終止 This Agreement may be terminated prior to the expiration of the initial term or any renewal term by either party upon service of prior written notice to the other party as follows: A. In the event the other party should fail to perform any of its obligations hereunder and should fail to remedy such nonperformance within thirty (30) calendar days after having received written notice requesting cure thereof, upon the lapse of such thirty (30) days;

B. Effective immediately, if the other party becomes insolvent or bankrupt or if any event stipulated as Force Majeure prevents performance of this Agreement by the other party for a period of more than sixty (60) consecutive days; or C. Effective immediately, if there is any change in the ownership of fifty percent (50%) or more of the assets or equity interest in the other party.

本契約如有下列情形時,任一方當事人於最初的有效期或更新有效期屆滿前,向他方當事人發出事前的書面通知,始得解除: A.如他方當事人不履行或不遵守本契約所規定之義務,經書面通知要求其改正,而於接到通知後超過30天仍未予改正時; B.他方當事人無償還能力或破產者,或因不可抗力之事由以致他方當事人超過連續60天不能履行本契約者,立即生效; C.他方當事人的資產或持股變更超過50%以上者,立即生效。

6》不失效條款 Article X shall survive the expiration or termination of this Agreement.

第X條條款於本契約有效期間屆滿或契約終止後,仍屬有效。

7》準據法 This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of the State of California.

本契約以美國加利福尼亞州法為準據,並從其解釋。

8》調解 Any and all disputes arising between the parties concerning the validity, construction or effect of this Agreement, or the rights and obligations created hereunder shall be brought before a conciliation committee of executives representing both parties which shall, within two (2) weeks after being informed of the dispute, attempt to work out a recommendation for settlement of the dispute and transmit such recommendation to both parties for due consideration.

有關本契約之有效性、解釋或效果,或因違反本契約規定之權利義務所生之一切紛爭,應提交代表雙方當事人之行政調解委員會,該委員會應於收到通知後兩週內,提出解決紛爭之建議,並交付雙方當事人做適當考量。

9》仲裁 Unless otherwise mandated by applicable law in the Territory, any dispute which cannot be settled amicably by conciliation as provided above shall be exclusively heard, finally settled and decided by arbitration. Such arbitration shall be conducted in English and shall be held before the Japan Commercial Arbitration Association unless the parties shall otherwise mutually agree.

The award in such arbitration shall be final and binding in any court of competent jurisdiction. Each party shall bear its own arbitration costs; provided that the arbitration panel, at its discretion, may grant the prevailing party its attorney's fees and expenses.

10》通知 All notices under this Agreement shall be in English, in writing, and sent by registered or certified airmail, postage prepaid, return receIpt requested, by private courier delivery service, or by facsimile (with a copy sent by airmail) addressed to the parties at the addresses set forth below or to such other address of which either party may advise the other in writing in accordance with this Article.

If to JKK: (Address) (Facsimile No If to JKK: (Address) (Facsimile No.) If to WI: Notice shall be deemed given on the earlier of the date of receipt or ten (10) days after dispatch if sent by mail or telecopier and on the date of delivery if sent by courier.

本契約之一切通知,均應用英文書面以掛號郵寄或存證信函方式(預付郵資並附執據),或利用民營快遞服務或傳真方式(需另航空郵寄影印本)寄至下列當事人之地址,或雙方當事人根據本條款以書面通知之其他地址。

JKK為收件人之地址: (地址) (傳真號碼) WI為收件人之地址: (地址) (傳真號碼) 通知若以郵寄或電話傳真寄交時,應以受件日或發件日後十天,擇一較早日期為送達日;若以快遞寄交,則以當日為送達日。

11》轉讓 No assignment of this Agreement or any right hereunder shall be made, in whole or in part, by either party, without the prior written consent of the other. Upon any permitted assignment, this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the successors and assigns of both parties.

未獲對方當事人事先書面同意前,任一方均不得將本契約或任何依本契約所生之權利的全部或一部分轉讓於第三人。一旦獲同意轉讓,雙方當事人之承繼人或受讓人應繼續接受本契約所生之權利並受其約束。

12》使用語言 The governing language of this Agreement shall be English, and any translation into any other language shall be solely for the convenience of the parties.

本契約所使用的主要語言為英語,若翻譯為其他語言文本者,亦僅供雙方當事人參考之用。

13》放棄 Failure of either party hereto to enforce any provision of this Agreement or any rights in respect thereof or to exercise any election provided for herein shall in no manner be' deemed to be a waiver of such provisions, rights, or elections or in any way affect the validity of this Agreement.

Failure of either party to exercise any of said provisions, rights, or elections shall not preclude or prejudice such party from later enforcing or exercising the same or any other provisions, rights, or elections which it may have under this Agreement.

任何一方對本契約任一條款或相關權利不強制執行,或不行使本契約中的選擇權時,不得視其為放棄該條款、權利或選擇權,此亦不對本契約的有效性造成任何影響。任何一方之不行使上述條款、權利或選擇權,不應阻礙其對之後本契約中同一或其他條款、權利或選擇榷的強制或行使,或因持有偏見而視其為放棄。

14》條款分離的可能性 If any provision of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be illegal or invalid, the remainder of this Agreement shall remain in effect.

當本契約中的任一項條款,經具管轄權的法院判斷其違法或無效時,本契約之其他條款仍屬有效。

15》完全合意 This Agreement represents the entire agreement between the parties with regard to the subject matter hereof and supersedes all prior discussions, agreements and understandings of every kind and nature between them; provided that any orders or debts which exist as of the date of this Agreement shall be enforceable in accordance with the terms thereof. No modification of this Agreement shall be effective unless in writing and signed by both parties.

本契約係當事人間就本契約有關主題所為之全部合意,先前雙方當事人間所為一切商議、協議及瞭解(種類性質不拘)等,均為本契約所取代。唯,於本契約締結日已存在之訂單或債務得隨該條款而受到強制。本契約之修改,除經雙方當事人簽署書面同意外,均屬無效。

16》條款標題 The headings used herein are for convenience of reference only and do not constitute a part of this Agreement, nor shall they in any way affect the interpretation hereof.

本契約書中之標題僅為方便檢索之用,非本契約之一部分,不論在何種意義上均不影響對本契約之解釋。

17》副本 This Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original; provided, however, that such counterparts shall together constitute only one instrument.

本契約得以數份副本締結且均可視為正本。唯,全部副本應構成同一文書。

18》利害關係人 Unless specifically set forth herein, nothing in this Agreement is intended to confer any rights or remedies upon any persons other than the parties and their respective successors and assigns.

本契約中若無特別明確規定,將不對本契約之當事人、各個繼承人及受讓人以外之第三者,賦予任何權利或賠償手段。

19》署名權限 Each of the undersigned represents and warrants that he or she holds the designated office with the respective party and is duly authorized to execute this Agreement and thereby bind such party, and that all required approvals have been obtained.

以下各署名者保證,分別具有各方指定之代表官職和合法締結約束各方的本契約之權利,並保證已獲得了所有必要的許可。

20》結語與署名 IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this instrument to be executed by their duly authorized representatives, as of the date and year first above written. Japan Kabushiki Kaisha Washington, Inc. Name: Name: Title: Title:

為證明上述之約定,由本契約雙方當事人所合法授權之代表人於首開之年月日作成本證書。 日本株式會社 華盛頓有限責任公司 姓名: 姓名: 職銜: 職銜: