馬太福音 Matthew 21:1-17 1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏。2 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子裏去,必看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裏來。 1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, 2 saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。4 這事成就是要應驗先知的話,說:5 要對錫安的居民說: 看哪,你的王來到你這裏, 是溫柔的,又騎著驢, 就是騎著驢駒子。」 6 門徒就照耶穌所吩咐的去行, 3 If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.” 4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet: 5 “Say to Daughter Zion, ‘See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.’ ” 6 The disciples went and did as Jesus had instructed them.
7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。8 眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。9 前行後隨的眾人喊著說: 和散那歸於大衛的子孫! 奉主名來的是應當稱頌的! 高高在上和散那! 7 They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on. 8 A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest heaven!”
10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」 12 耶穌進了上帝的殿,趕出殿裏一切做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子,13 對他們說:「經上記著說: 我的殿必稱為 10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?” 11 The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.” 12 Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. 13 “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be
禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」 14 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裏喊著說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒, called a house of prayer,’ but you are making it ‘a den of robbers.’” 14 The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them. 15 But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant.
16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」17 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裏住宿。 16 “Do you hear what these children are saying?” they asked him. “Yes,” replied Jesus, “have you never read, “ ‘From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise’?” 17 And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
王來了 The King Has Come 馬太福音 Matthew 21:1-17
https://youtu.be/ujb-CtV_3rE
1. 耶穌宣告祂是王 (1-11) Jesus Declares He is the King Matthew 21:1–2 1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏。2 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子裏去,必看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裏來。 1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, 2 saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
Matthew 21:4–5 4 這事成就是要應驗先知的話,說:5 要對錫安的居民說: 看哪,你的王來到你這裏, 是溫柔的,又騎著驢, 就是騎著驢駒子。」 4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet: 5 “Say to Daughter Zion, ‘See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.’ ”
Matthew 21:7–8 7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。8 眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。 7 They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on. 8 A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
Matthew 21:9 9 前行後隨的眾人喊著說: 和散那歸於大衛的子孫! 奉主名來的是應當稱頌的! 高高在上和散那! 9 The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest heaven!”
Matthew 21:10 10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了 10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred
Mark 1:34 34 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。 34 and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
Matthew 8:3–4 3 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。4 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」 3 Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy. 4 Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”
Matthew 17:9 9 下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」 9 As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, “Don’t tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead.”
五餅二魚的神蹟 Feeding of 5,000 John 6:15 15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。 15 Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
Matthew 21:10–11 10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」 10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?” 11 The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
2. 耶穌澄清他的身份 Jesus Clarifies His Identity
Zechariah 9:9 … 看哪,你的王來到你這裏! 他是公義的,並且施行拯救, 謙謙和和地騎著驢, 就是騎著驢的駒子。 Matthew 21:5 … 看哪,你的王來到你這裏, 是溫柔的,又騎著驢, 就是騎著驢駒子。」 Zechariah 9:9 … See, your king comes to you, righteous and victorious, lowly and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey. Matthew 21:5 … See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.’ ”
Matthew 21:12–13 12 耶穌進了上帝的殿,趕出殿裏一切做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子, 12 Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
Matthew 21:13 13 對他們說:「經上記著說: 我的殿必稱為禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」 13 “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be called a house of prayer,’ but you are making it ‘a den of robbers.’”
3. 耶稣的身份逼使人作回應 Jesus’ Identity Forces Us to Response Matthew 21:14–15 14 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。… 小孩子在殿裏喊著說:「和散那歸於大衛的子孫!」 14 The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them. 15 … and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,”
Matthew 21:15–16 15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裏喊著說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒,16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」 15 But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant. 16 “Do you hear what these children are saying?” they asked him. 他們聽見
Matthew 21:16 16 … 耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」 16 … “Yes,” replied Jesus, “have you never read, “ ‘From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise’?”
John 1:12 12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。 12 Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God