读经的艺术 - 單元:基本工具-好的譯本
單元教學目標 學員了解: 透過: 學員開始使用多個譯本來查考聖經 使用聖經譯本的必須性 不同聖經譯本可能採取不同的翻譯取向及取捨 譯文比較 - 學員能了解不同的翻譯取向帶來/導致譯文不同方面/程度的差異 翻譯遊戲 - 學員能了解翻譯的困難及過程中的取捨 學員開始使用多個譯本來查考聖經
使用聖經譯本的必須性 相對大部分的華人信徒而言: 基督教聖經不是用華文(母語)寫成 -希伯來文,希臘文,亞蘭文 基督教聖經寫於兩千多年前 -文字的意義有歷時性(diachronic)的改變 基督教聖經記載的事跡不是以華族的文化為背景 -主要是以希伯來和希臘、羅馬的文化為背景(包括語言)
譯文比較 (1)-啟示錄 21:16 和合本 新譯本 「和合本」對”Stadia”採用音譯 - 斯他町; 城是四方的,長寬一樣。天使用蘆葦量那城,共有一萬二千斯他町,長、寬、高都是一樣 城是四方的,長寬都一樣。天使用蘆葦量那城,共有二千四百公里 ,城的長、寬、高都一樣 「和合本」對”Stadia”採用音譯 - 斯他町; 「新譯本」採用意譯-將”Stadia”換算為今日的公制(metric)單位。 基於“12”這數字在啟示錄中常被提到,具有象徵意義(參上下文);「和合本」更能向讀者突出“12”在這裡與其它經文的呼應。
譯文比較 (2)- 羅馬書 12:1-2 (懷恩堂今年的主題經文) 和合本 新譯本 所以,弟兄們,我以上帝的慈悲勸你們,將身體獻上當作活祭,是聖潔的,是上帝所喜悅的,你們如此事奉乃是理所當然的 。 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為上帝的善良、純全、可喜悅的旨意。 所以弟兄們,我憑著 神的仁慈勸你們,要把身體獻上,作聖潔而蒙 神悅納的活祭;這是你們理所當然的事奉 。 不要模仿這個世代,倒要藉著心意的更新而改變過來,使你們可以察驗出甚麼是 神的旨意,就是察驗出甚麼是美好的、蒙他悅納的和完全的事。 「和合本」與「新譯本」差別不算很大。 「新譯本」把一些「和合本」的用詞改變為當代(現代)人較熟悉的用詞並更加詳細的闡明意指。
譯文比較 (2)- 羅馬書 12:1-2 (懷恩堂今年的主題經文) NIV The Message Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God’s mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God—this is your true and proper worship. Do not conform to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God’s will is—his good, pleasing and perfect will. So here’s what I want you to do, God helping you: Take your everyday, ordinary life—your sleeping, eating, going-to-work, and walking-around life—and place it before God as an offering. Embracing what God does for you is the best thing you can do for him. Don’t become so well-adjusted to your culture that you fit into it without even thinking. Instead, fix your attention on God. You’ll be changed from the inside out. Readily recognize what he wants from you, and quickly respond to it. Unlike the culture around you, always dragging you down to its level of immaturity, God brings the best out of you, develops well-formed maturity in you. 遊戲: 學員分兩組把(The Message- Roman 12:1-2) 翻譯成中文 (10 mins)
不同的譯本對「忠於原文」或「闡釋要旨」或「今日應用」有不同的側重 翻譯取向 直譯 (Literal) 等義 (Dynamic Equivalent) 意譯 (Free) 和合本 新譯本 NIV The Message NASB ESV NLT KJV 不同的譯本 大致上來說: 「忠於原文」旨在回答: 作者是怎樣(how)說的? 「今日應用」嘗試回答: 我們今天要做甚麼(what)?
讀經實戰攻略建議 今後採用二到三個聖經譯本 並行本聖經(Parallel Bibles)能提供方便 「研讀本」聖經(Study-Bible)有時能提供涉及翻譯時的考量的進一部資料。[ 當然也能對經文提供釋義 ] 諳雙語者將有更多選擇
並行本聖經 (Parallel Bibles) 一些可選用的版本(參考用) 並行本聖經 (Parallel Bibles) 研讀本聖經 (Study-Bibles)
本課程採用的參考課本