送別 李叔同 楊為鼎製
長亭外 古道邊 芳草碧連天 晚風拂柳 笛聲殘 夕陽山外山 天之涯 地之角 知交半零落 一壺濁酒盡餘歡 今宵別夢寒 韶光逝 留無計 今日卻分袂 驪歌一曲送別離 相顧卻依依 聚雖好 別離悲 世事堪玩味 來日後會相予期 去去莫遲疑 這首我們從小學時候就開始唱的歌曲「送別」,沒有人會懷疑它不是中國歌曲,事實上它的原曲是一首美國民謠,歌名為「夢見家鄉與母親」(Dreaming Home And Mother),為J.P. Ordway 所作曲。中文詞為有民初才子之稱的李叔同所填,因為詞曲貼切,歌詞意境宛如當下,就被誤為中國民謠。林海音女士在其著作「城南舊事」中亦提到這首小時後唱的歌,唯其所記得的歌詞為: 問君此去幾時來 來時莫徘徊 人生難得是歡聚 唯有別離多 但仍不失李叔同所寫歌詞的原意境。後來「城南舊事」拍成電影,主題曲就用這首「送別」。
李叔同還有一首膾炙人口的中文填詞「憶兒時」: 春去秋來 歲月如流 游子傷漂泊 回憶兒時 家居嬉戲 光景宛如昨 茅屋三椽 老梅一樹 樹底迷藏捉 高枝啼鳥 小川游魚 曾把閒情托 兒時歡樂 兒時歡樂 斯樂不可作 這首歌曲之原曲亦為美國民謠,名為「我那陽光燦爛的老家」(My Dear Old Sunny Home),為知名美國民謠作曲家W.S. Hays所作曲。李叔同這首中文歌詞表現的兒時情境,更讓我們以為這首歌是中國民謠了。