H307 世上景色我已一閱 HAVING SEEN THE WORLD’S FAIR BEAUTY (1/5 , 頁1/2) 世上景色我已一閱, Having seen the world’s fair beauty, 願祢使我目復盲; Lord, I would be blind once more, 不然,我怕祂的喜悅, Lest I lose the loving Presence 不如從前的顯彰。 And Delight I knew before.
世上景色我已一閱, 願祢使我目復盲; 不然,我怕祂的喜悅, 不如從前的顯彰。 H307 (節1/5, 頁2/2副) 世上景色我已一閱, Having seen the world’s fair beauty, 願祢使我目復盲; Lord, I would be blind once more, 不然,我怕祂的喜悅, Lest I lose the loving Presence 不如從前的顯彰。 And Delight I knew before.
晨曦、晚霞、星光、雲錦, 一切都留等樂園; 今天在此有祂憐憫, 我甘盲目無所戀。 H307 (節2/5, 頁1/2) 晨曦、晚霞、星光、雲錦, Dawn and sunset, star and moonlight, 一切都留等樂園; I can see in paradise, 今天在此有祂憐憫, But while here on earth His mercy, 我甘盲目無所戀。 For my blindness will suffice. 3
世上景色我已一閱, 願祢使我目復盲; 不然,我怕祂的喜悅, 不如從前的顯彰。 H307 (節2/5, 頁2/2副) 世上景色我已一閱, Having seen the world’s fair beauty, 願祢使我目復盲; Lord, I would be blind once more, 不然,我怕祂的喜悅, Lest I lose the loving Presence 不如從前的顯彰。 And Delight I knew before. 4
我今不望離開苦刺, 接受輭弱仰望恩; 座上榮耀、幔內啟示, 依然照毫無眼人。 I no more would be delivered H307 (節3/5, 頁1/2) 我今不望離開苦刺, I no more would be delivered 接受輭弱仰望恩; From my thorn, but look for grace, 座上榮耀、幔內啟示, While within the veil His glory 依然照毫無眼人。 Shineth brightly on my face. 5
世上景色我已一閱, 願祢使我目復盲; 不然,我怕祂的喜悅, 不如從前的顯彰。 H307 (節3/5, 頁2/2副) 世上景色我已一閱, Having seen the world’s fair beauty, 願祢使我目復盲; Lord, I would be blind once more, 不然,我怕祂的喜悅, Lest I lose the loving Presence 不如從前的顯彰。 And Delight I knew before. 6
黑夜沉沉何等美麗, 摸索用信不用眼; 祂受人的譏諷厭棄, 我見祂的發光臉。 H307 (節4/5, 頁1/2) 黑夜沉沉何等美麗, In the deep dark night, His beauty, 摸索用信不用眼; I by faith, not sight, may trace; 祂受人的譏諷厭棄, He was ridiculed and hated, 我見祂的發光臉。 Yet I see His torn-crowned head. 7
世上景色我已一閱, 願祢使我目復盲; 不然,我怕祂的喜悅, 不如從前的顯彰。 H307 (節4/5, 頁2/2副) 世上景色我已一閱, Having seen the world’s fair beauty, 願祢使我目復盲; Lord, I would be blind once more, 不然,我怕祂的喜悅, Lest I lose the loving Presence 不如從前的顯彰。 And Delight I knew before. 8
超過月亮、超過日頭, 超過星河並雲霄, 乃是那戴荊冕聖首, 所顯無比的榮耀。 H307 (節5/5, 頁1/2) 超過月亮、超過日頭, Sun and moonlight far surpassing 超過星河並雲霄, Clouds and Milky Way overspread, 乃是那戴荊冕聖首, Is the glory all transcending 所顯無比的榮耀。 Shining from His thorn-crowned head. 9
世上景色我已一閱, 願祢使我目復盲; 不然,我怕祂的喜悅, 不如從前的顯彰。 H307 (節5/5, 頁2/2副) 世上景色我已一閱, Having seen the world’s fair beauty, 願祢使我目復盲; Lord, I would be blind once more, 不然,我怕祂的喜悅, Lest I lose the loving Presence 不如從前的顯彰。 And Delight I knew before. 10