Shakespeare Sonnet
Shakespeare Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? 我應否把你和夏日比美? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏日更其美好溫和;
Sonnet 18 Rough winds do shake the darling buds of May, 強風誠有吹撼五月可愛的花蕾, And summer's lease hath all too short a date: 夏之為期全太短暫匆匆忽過;
Sonnet 18 Sometime too hot the eye of heaven shines, 天上日照有時又何炎熾, And often is his gold complexion dimm'd; 太陽的黃金臉色也復常被陰翳掩沒;
Sonnet 18 course untrimmed: 只因它們遭遇不測或者自然之變的剝奪 And every fair from fair sometime declines, 美麗的事物終有一天會失去著它們的美麗 By chance, or nature's changing course untrimmed: 只因它們遭遇不測或者自然之變的剝奪
Sonnet 18 但是你的常住之夏將要永不消褪, But thy eternal summer shall not fade, 但是你的常住之夏將要永不消褪, Nor lose possession of that fair thou ow'st, 那為你所有之美也將永無改觀;
Sonnet 18 Nor shall death brag thou wander'st in his shade, 當你已在不朽的詩篇中和時間合一, When in eternal lines to time thou growest: 死神便休再誇口你正在他的陰影中盤桓;
Sonnet 18 So long as men can breathe or eyes can see, 斯世尚有人視息, So long lives this and this gives life to thee. 我詩長存予君生命至無極。