Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
Group members: 佘鹏 宋博 王静舒
Localization——本地化 Group members: 佘鹏 宋博 王静舒
2
本地化含义(包括相关国际组织的介绍) 本地化与国际化 本地化背景 本地化的能力要求 本地化分类 本地化与翻译(本地化与翻译的关系、本地化翻译的内容、本地化的重要性、本地化服务、本地化翻译与传统翻译)
3
本地化含义 本地化产业标准协会(The Localization Industry
Standards Association):本地化就是针对产品的使 用和销售地对产品进行语言、技术与文化的同化。 “本地化即对客户提供的产品或服务项目的语言 材料、程序、包装方案、用户界面等在另一种不同 的语言文化环境下进行翻译和改变涉及,以适应 特定国家和地域的市场需求的过程” ——《本地化与本地化翻译人才培养》
5
LISA(The Localization Industry Standards Association),即本地化产业标准协会,于1990年成立于瑞士,是一家非盈利的民间组织,它现在已成为本地化和国际化行业的首要协会。LISA将自己的使命定义为“促进本地化和国际化行业的发展,提供一种机制和服务,使公司间能交换和共享本地化、国际化和相关主题有关的流程、工具、技术,以及商务模型信息”,在世界各地定期举办“LISA论坛”。
6
GALA(Globalization and Localization Association),即国际化与本地化协会,是翻译、国际化、本地化和全球化行业的一个具有全面代表性的非盈利的国际行业组织,于2002年4月15日由来自四大洲12个国家的15个本地化社团创建,总部设在美国,大约有200个团体会员,属于首要国际协会之列。
7
本地化与国际化 国际化(全球化)是指开发的产品能适应不同市场的需求。本地化是指将国际化的产品投入某一特定的目标市场。以适应特定地区、国家的文化,满足特定人群的需求(这时翻译只是本地化的一部分)。 Internationalization, encompasses the planning and preparation stages for a product that is built by design to support global markets. This process removes all cultural assumptions and any country- or language-specific content is stored so that it can be easily adapted. If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localization, adding time and expense to the project. In extreme cases, products that were not internationalized may not be localizable.
8
本地化是全球化的一部分,而翻译又是本地化的一个组成部分。从一方面说,翻译是本地化与全球化的核心;从另一方面来看,没有本地化的工程投入,全球化是不可能实现的。
Localization, refers to the actual adaptation of the product for a specific market. The localization phase involves, among other things, the four issues LISA describes as linguistic, physical, business and cultural, and technical issues. At the end of each phase, testing, including quality assurance, is performed to ensure that product works properly and meets the client's quality expectations.
9
本地化的背景 始于20世纪80年代初的本地化产业将翻译纳入了全球化进程。它对翻译的影响有目共睹:翻译行业、译者和翻译能力。
翻译行业的发展令人瞩目。国民经济和城乡建设的发展以及一些重大的涉外文化、体育盛事,都需要大量的翻译服务。随着许多跨国公司在中国的落脚和发展迅速增长,本地化服务的市场需求正在逐年增长,推动和加快了翻译服务产业化的进程。在新的形势下,国外的翻译企业也打进中国的翻译市场,或到中国来寻求商机。 本地化行业在我国初露端倪,被誉为“企业全球化的助推器”、绿色GDP的一个增长点,在我国迅速兴起,其高利润的特点吸引了众多翻译公司向本地化业务转型。中国正在成为继爱尔兰之后的全球多语言信息技术处理中心,而本地化则是核心业务。 信息技术的发展改变了和正在改变着翻译服务的面貌。使用现代化的工具提供翻译和本地化服务,正在翻译行业中流行,成为翻译服务现代化的标志。随着信息技术的迅速发展和翻译与本地化服务市场的激烈竞争,翻译业界正面临严峻的挑战。
10
本地化能力要求——译者素质 扎实的语言技能——基本要求 熟练的计算机操作能力 翻译软件使用能力
具备本地化行业知识:本地化与国际化 ;本地化的流程、项目管理;桌面排版、常用工具;本地化质量控制等。 技术协作能力——网站本地化 良好的职业道德和职业意识——团队 、效率、市场
11
本地化分类 网页或网站的本地化:为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容。随着电子商务的迅速发展,对网站进行本地化意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的交流和沟通。网站本地化是一项复杂的工作,需要专业的知识和技术。
12
软件本地化:软件本地化是指改编软件产品的功能、用户界面 、联机帮助和文档资料等,使之适合目标市场的特定文化习惯和文化偏好。软件本地化服务范围:软件资源翻译排版、用户界面本地化、用户界面重新设计与调整、联机帮助系统本地化、功能增强与调整、功能测试及翻译测试、翻译自动化和产品本地化管理、程序文字本地化、医疗软件本地化、机械电子软件本地化、组态软件本地化、游戏本地化、手机软件本地化、商务软件本地化、工程软件本地化等 。
13
多媒体翻译配音 : 将DVD中的视频音频提取出来。听写视频中的源文,由专业的多媒体翻译译员完成,这样可以保障不会出现漏听,错听。如果原语音的背景噪音很大,则会使用专门软件处理噪音。 加时间轴,所谓加时间轴就是记录从几分几秒到几分几秒,片中的人物说了什么话。一般精确到千分之一秒。这样就得到了带时间轴的源文字幕脚本。 翻译字幕脚本,是由专门字幕翻译人员完成,因为字幕翻译不同于其他翻译,屏幕大小有限,字幕的显示时间有限,须在有限的时间与屏幕宽度内将说话者的意思清楚表达出来,而且让观众一看就懂,对字幕翻译者的水平要求相当高。随后是所翻译字幕的校对,由另一个译员完成。 提交给技术人员,按客户要求转成内嵌字幕或外挂字幕,并压制为DVD。这一步对机器的性能要求很高。重新制做DVD菜单,因为DVD原菜单是英文的,所以需要技术人员制做中文DVD菜单。
14
本地化的重要性——与翻译相结合 本地化是一个新兴行业,其翻译质量基本受到客户的认可,而且本地化项目收费较高。随着本地化市场的发展,对本地化人才的需求将会日益增多。 本地化已成为职业译者的职业能力之一:市场需求量最大的是直接从事语言文字转换操作的翻译人员,但是翻译管理、质量控制、本地化等方面人才也是行业发展所不可或缺的。 以不论是软件的本地化,还是游戏或者服务的本地化,都涉及到语言的转换,因此翻译成了本地化过程中一个非常重要的环节,它直接关系到产品在目标区域的销售和使用情况。 Localization aims to recognize local sensitivities, avoid conflict with local culture and habits, and enter the local market by merging into its needs and desires.
15
本地化与翻译 Localization is often treated as a mere "high-tech translation". Though it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localization, in general localization addresses significant, non-textual components of products or services.
16
本地化翻译 跨文化认同:翻译不仅仅是两种语言字面意义的转换,在跨文化交际中,翻译还是两种文化的相互交流与诠释。成功的翻译往往起着沟通不同文化的桥梁作用。同样,产品的全球化也不仅仅意味着将源语文件或用户接口直接转换成目标语文字即可,这里还必须考虑到文化的因素。即翻译要能为目标语文化所认同,全球化的产品在目标市场里看起来就完全象是本地产品。
17
语言管理:翻译和语言问题在过去被认为是一件无足轻重的事或简单的文字转换,但随着产品进入国际市场,翻译和语言问题逐步显示出其重要性。许多公司都把翻译提高到战略的地位,投入大量的时间、人力、财力,对其进行分析、管理,以降低翻译成本,提高翻译质量,缩短翻译时间。
18
语言工具和技术:涉及到语言技术和语言处理,从为译者提供的专用工具(如电子词典、专门术语管理)到专门的项目管理、预算、交流模式——体现了在这些领域的革新和取得的进步。
语言自动化:即用计算机代替人来进行翻译。由于人工翻译时间长、成本高,希望机器翻译能弥补不足。机器翻译的出现已有30多年的历史,取得了一定的成绩。各种机译软件广泛投入使用,如欧盟、联合国这样的大型国际组织都采用机器翻译。而翻译储存软件更受到广大公司、组织的青睐。
19
本地化服务 本地化服务就是翻译行业在外国企业或跨国公司为开拓本地市场而修改其产品或服务的过程中提供语言服务。本地化的内涵是多层次和多方面的,翻译行业主要参与其语言过程。 改革开放以来,翻译从业人员的翻译服务的对象、翻译热点以及翻译任务的来源都发生了变化。因此,本地化服务标志着信息化时代翻译服务对象的转变。 近年来,翻译行业承担的业务中不但本地化服务的项目增多了,在翻译服务中所占的比重越来越大,而且本地化服务正在逐渐成为翻译服务的主流,加快了翻译服务产业化的进程。
20
本地化翻译与传统翻译 本地化服务不同于传统翻译服务的特征和要求,主要在于必须根据市场的要求采用LISA和GALA等国际本地化行业组织所建议的翻译记忆技术(两种TMS)进行翻译,同时还要利用这种技术进行项目管理和为自由译者提供必要的服务。 进行项目管理和为自由译者提供必要的服务:这里所谓管理,主要是指翻译企业利用客户指定的软件(程序或程序部件)进行项目管理,还包括翻译企业利用自身的平台为所属员工或自由译者提供必要的服务。
21
Reference: 苗 菊(南开大学外国语学院):翻译能力研究—构建翻译教学模式的基础;翻译行业的职业取向对翻译硕士教育的启示;构建MTI技术写作的理念与内容;实施案例教学,培养职业译者——MTI笔译教学模式探索; 马 文 丽(武汉理工大学外国语学院):本地化产业中的翻译工作者素质要求再探;网络本地化与新语言支持 ; 胡冬宁(哈尔滨理工大学外国语学院):高等院校本地化翻译人才培养的思考; 王平庚(上海市工程翻译协会):信息化时代的翻译与本地化服务; 文军&唐欣玉(北航)翻译在全球贸易中的战略地位一介评《翻译的成功之路》
22
Thank you very much for your attention!
Similar presentations