Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
2011年外研社全国高等学校 英语专业教学研修班 翻译教学与思辨能力
2011年外研社全国高等学校 英语专业教学研修班 翻译教学与思辨能力 广东外语外贸大学高级翻译学院 詹 成
2
何为“翻译教学”? 将翻译视为一种专业化的活动,以培养具备必要双语或多语水平的学员从事翻译工作能力为目的的教育行为和过程。
A didactic act and process whereby translation and interpreting are viewed as a professional activity, and whose objective is to develop the competence of trainees with necessary bilingual or multi-lingual proficiency for practicing translation or interpreting. Free Template from 2
3
翻译教学的大发展 — 2006年翻译本科专业试办 (至2011年6月,共41所院校开办) — 2008年翻译专业硕士招生
(至2011年6月,共158所院校开办) — 更多的院校开设翻译方向 — 或者英语专业下的翻译课程 Free Template from 3
4
完整的翻译教学体系 层次 内容 教学重点 本科 非外语专业 翻译的基本知识,简单的交替传译(联络口译)技能 外语专业(高年级) 、双学位
一般性主题的口笔译技能 翻译专业 一般性主题的口译技能、基础的同声传译知识、应用翻译技能、翻译软件运用 硕士研究生 专业(翻译学) 一般性主题的高级别交替传译技能、应用翻译技能、翻译软件运用 方向(国际会议传译) 特定主题的高级别交替传译和/或一般性主题的同声传译技能、应用翻译技能 专业选修课(语言学或文学) 一般性主题的口笔译技能 、文学笔译技能 专业学位(MTI) 一般性主题的同声传译技能、特定行业主题的交替传译技能、应用翻译技能、翻译软件运用 博士研究生 翻译学博士 交替传译和同声传译的理论知识、工作原理和基本方法 、一般性主题笔译技能、翻译学理论知识和研究能力 培训(非学历教育) 各类技能强化训练课程 翻译工作所需的语言强化、一般性主题的口笔译技能、某些行业主题的知识和技能 Free Template from 4
5
何为“思辨能力”? 思辨,与哲学的理解力有关 提高思辨能力,就是把思维的深度和广度拓展
拓展广度,就要培养联想的能力。如多使用比喻,归类等方法,就可以提高联想的能力。 Free Template from 5
6
关于“思辨能力”的几个观点 思辨即是用正确的思维方法或工具进行对问题的辨识;正确的思维方法或工具即称逻辑;逻辑又分形式逻辑、辩证逻辑和直观综合逻辑;辨识的问题主要有三类:是什么?做什么?为什么?(哲学家黎鸣的博文) 使英语专业摆脱以认知、理解、应用为主的语言学习层面,更加注重分析、评价、创新能力的培养。(外研社培训介绍) Free Template from 6
7
翻译与思辨有关系吗? Translation “is much like dancing on ropes with fettered legs” (John Dryden) Metaphors ascribed to interpreters by professional institutions and society: conduit, echo machine, microphone personality, voice box, mouthpiece Free Template from 7
8
翻译即思辨! -案例分析(1) Correspondent from CNN: The question I would ask is about the Anti-Secession Law. In the legislation you stated that you would call China's right to use non-peaceful means against Taiwan. Could you clarify what those means could be? (2005年3月14日,温家宝总理会见中外记者) 译员: 根据这部法律,中国有权采取非和平的方式对待台湾。 Free Template from 8
9
翻译即思辨! -案例分析(2) 台湾人权新闻通讯社记者:我要提的问题是环境污染问题。…… 我从上海来,上海的水简直就不能吃了,而且是黄的。我们今天的工业发展得再好,假如连民众吃的水都有问题的话,总理先生,你的丰功伟业可能就化为乌有了。 (2006年3月14日,温家宝总理会见中外记者) Interpreter: I can tell you the fact that the water in Shanghai is no longer suitable for drinking and water is yellow in Shanghai. So I have this kind of idea that no matter what kind of achievement you can score in terms of industrial development, if the water in the cities in the country is no longer suitable for drinking, then probably your achievements at the end of office will be compromised. Free Template from 9
10
翻译即思辨! -案例分析(3) 外国记者夏天的午后到农家采访村民: 农民:哎呀,天那么热,吃饭没有?
记者:I am fine. Thank you. Could you tell me something about your family? 农民:没得关系。我屋头四个人。我们老的两个,加两个儿子。现在搞开放,两个儿子到城头找钱去了,留下我们老的两个在家做包产田。 记者:Are your two sons very successful in the city? Have they earned a lot of money to be remitted home? 农民:哦,不。龟儿城头的钱也不好找,挣的钱只够他们个人花。 Free Template from 10
11
翻译即思辨! -案例分析(3) 译文: 农民:Hi, how are you?
Oh, a hot day today. Did you have lunch? 记者:吃了,吃了。 给我讲一下你们屋头的情况,要得不? 吃了,谢谢。 说说你的家庭情况,好吗? 农民:Sure. There are four persons in my family. My wife and I, plus tow sons. Now we are have opening policy. Our two sons have gone to the city to earn extra money. Only our couple are at home to do the farming. No problem. My family has four members. We old couple, and two sons. Now we have the opening policy. Our two sons have gone to the city to earn money. And leave our old couple at home to do the contracted farmland. 记者:两个儿子在城头干得不错吧?是不是挣了很多钱寄回家? 你的两个儿子在城里干得很成功吧?已经挣了很多钱寄回家了吧? 农民:Oh, no. The money in the city is not easy to earn at all. They could only support themselves. Oh, no. Damned. The money in the city is not easy to earn and the money they earned could only cover their own cost. Free Template from 11
12
翻译即思辨! -小结 结合语境的理解 识别不同的语体 对话语主动加工 符合情境的表达 跨文化交际能力
Free Template from 12
13
理念与原则 与教学翻译的关系 刘和平(2005)认为:外语教学是帮助学生获得外语听说和读写的语言交际能力;翻译(口译)教学应该是利用学生已经获得的语言交际能力帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。 与语言训练的关系 语言强化 vs. 技能训练 与单语训练的关系 将别人的思想转变为自己的思想后用另一语言表达给自己的听众。 Free Template from 13
14
内容与方法 技能化训练重点是“思维模式” “教会学生思考”(塞莱斯科维奇、勒代雷,1990:214) 言语理解和生成模式 分析综合模式
信息整合、联想和逻辑推理模式 信息意义记忆模式 Free Template from 14
15
教学环节示范(口译听辨) 意思和文字分离 不同阶段的听 激活长时记忆
Free Template from 15
16
教学环节示范(信息加工) 视觉化 概念化 逻辑关系 先后顺序 Free Template from www.brainybetty.com
16
17
教学环节示范(逻辑重组) 内在与外在的逻辑 寻找合理性 整理和归置信息 克服意义上的错误
Free Template from 17
18
谢谢大家! Free Template from 18
Similar presentations