Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
从原型义项看汉泰“吃”的认知语义差异 主讲:魏 红 云南师范大学
2
问题的提出 随着认知语言学的发展和隐喻研究的不断地深入,从认知特 别是隐喻视角研究“吃”词语的学者逐渐增多。温锁林( 1994)、董为光(1995)、卢小宁(2001)、潘先军(2004 )、王志勇(2004)、熊学亮(2009)、郭旭(2011),等 等。 从汉外对比的角度对多义动词“吃”的进行认知语义分析的 研究主要是汉、英语对比:杨春生(2004)、胡爱宁(2006 )、王英雪(2007)、李睿泽(2007)、李芸(2008)等等 。 关于汉泰动词“吃”的认知对比研究的研究目前没有查询到 相关研究。
3
相关研究成果 杨春生 2004《英汉语中与“吃”有关的隐喻比较》 杨琴 2007《英汉“吃”类动词的对比研究》
杨琴 2007《英汉“吃”类动词的对比研究》 林素卿 《英汉实词“eat”和“吃”的对比研 究》 廖婷婷 2008 《英汉词义引申对比》 张卫静 2009《从认知隐喻及转喻看英汉多义词 “mouth”与“口”的异同》 杨垂杨 2013 《汉、越语含“吃”词语隐喻对比研 究》
4
研究意义 “吃”是人类赖以生存的生理活动和心理活动,跨 语言的认知研究必然体现在人类思维和表达方式上 的跨文化相似性和思维方式的异同比较方面。 人类最重要的生存认知方式研究可以深化我们对中 、泰民族在认知中的相同点和差异点的理解,发现 两种文化中各自文化与其语言的相互影响,从而拓 展对汉语与泰语的比较研究。
5
研究方法 基于认知语言学的原型理论、认知隐喻理论对比汉语“吃” 与泰语“กิน ”原型义项
从《现代汉语词典》中总结有关“吃”的7 个义项,通过隐 喻性映现延伸归纳为: 吃1.把食物等放到嘴里经过咀嚼咽下去(包括吸、喝) ; 吃2.依靠……生活 吃3.吸收/吞噬; 吃4.消灭; 吃5.承受/遭受; 吃6. 受/挨; 吃7.耗费 。
6
《现代汉泰词典》中泰语“กิน”的8个义项
กิน 1.把食物等放到嘴里经过咀嚼咽下去(包括吃、 喝、咀嚼、服) กิน 2. 用...吃; กิน 3.治理、治政、管辖; กิน 4.消灭; กิน 5.舞弊;贪污;中饱; กิน 6.花费; กิน 7.占面积;占地盘; กิน 8.谋生;靠某种职来过活。
7
义项大致对应关系 从以上义项比较可以看出: 吃1=กิน1; 吸、喝;/ 吃、喝、咀嚼、服) 吃2=กิน8;依靠……生活
吃1=กิน1; 吸、喝;/ 吃、喝、咀嚼、服) 吃2=กิน8;依靠……生活 吃4=กิน4;消灭 吃7=กิน6。 耗费 /花费
8
研究方法 采用分析法、对比法和归纳法等方式,对汉、泰语 与“吃”词语有关的隐喻进行对比研究。
通过大量语料,以描述与翻译结合的方式概括出汉 、泰语“吃”词语的隐喻的相同点和不同点。 运用认知语义学关于语义和认知机制的关系研究汉 语“吃”和“กิน”所构筑和衍生的词义,通过两者 原型义项、衍生词义以及在各自语言中的成语、俗 语、习语,进行对比分析,发现两者的异同,进一 步分析造成相同和差异的认知和文化的原因。
9
汉、泰语中共有的吃的词义隐喻 汉、泰语“吃”的原型意义是“把食物放在嘴里经 过咀嚼吞咽下去(包括吸、喝)”。从此可以看出 “吃”的行为过程包括将食物放入口中、咀嚼和吞 咽 。 “吃”的动作是一种空间结构,隐喻投射到与该结 构类似的抽象认知域,与其施事和受事互动,产生 一系列的隐喻性的映现,这样就产生了吃的各种引 申义项。
10
1. “吃”是依靠某种方式来生活 由“吃”是保存生活的行为、是人类赖以生存的方 式,由此延伸出“依靠”意思。
汉语如:吃朋友、吃父母、吃房租、吃利息 由此 义而产生的俗语如:靠山吃山,靠水吃水。 泰语如:คนประเภทนี้กินแต่เงินดอกเบี้ย(吃利息) ก็พอแล้ว——这种人靠吃利息就够生活了 หากินด้วยการลากรถเจ๊ก(靠拉洋车过日子)。 泰语中可搭配的词语范围较汉语少,没有“吃朋友 ”、“吃父母”的用法。类似意思使用其他词语表 示。
11
2. “吃”是消灭/吞没 “吃”由“把食物放在嘴里经过咀嚼咽下去”,从 有形到无形这个现象引起了人们的联想,所以引申 出消灭、独占、吞没的意义。 汉语中这个义项多用于军事,棋戏。 (1)吃了敌人一个连。 (2)吃了两个棋子儿。 (3)那车吃他的炮。 泰语的“กิน”(吃)也可以用于军事、棋戏上的 “消灭”。例如: กินหมากรุกแล้วสองตัว——吃了两个棋 子儿;กินไพ่(吃掉对方的牌)。
12
3. “吃”时耗费 由“吃”表示吸收、接受,引申了隐喻映现,产生 “耗费”之义,其施事既可以是有生命或无生命的 东西。
汉语(1)她跑步很吃力 (2)这种菜很吃油。 泰语:กินแรง(吃力、费力) กินเวลา (费时)。
13
汉语动词“吃”与泰语相关动词“กิน”不能完全相对应的词义隐喻
吃3:表示吸收、吞噬。 (1)吃烟 (2)这块地不吃水。 (3)这台ATM机吃卡。 泰语的“กิน”(吃)没有“吸收”的意义,泰语不 说:吃烟,而说:吸/收 但在表示“吞噬”时,泰语的“กิน”(吃)也可以 用于汉语类似的意义。例如:ตู้กดเงินเครื่องนี้กินบัตร—— 这台ATM机吃卡。
14
汉语动词“吃”与泰语相关动词“กิน”不能完全相对应的词义隐喻
吃5: 表示遭受、挨 如:吃亏、吃苦儿、吃棍子、吃嘴巴、吃官司 泰语表示“遭受、挨”时,使用跟汉语完全不同。 如表“吃亏”用表“损失”的“เสีย”;表“吃苦 ”时用表“遭受”的“ได้รับ”;表“吃官司”、 “ 吃嘴巴”、“吃棍子”时用表“遭到”的“ถูก”。 吃5:表示承受。 (1)这两卡车吃重多少?泰语中用表“承受”的“ รับ (2)这船吃水三米。泰语与汉语中的用法相同,用 “กิน”
15
泰语动词“กิน”特有的词义隐喻 由“吃”时的吸入、接受,引申了隐喻映现,产生 “舞弊”、“贪污”之义,其施事往往有无生命的 东西。
กิน 5:舞弊;贪污;中饱; 由“吃”时的吸入、接受,引申了隐喻映现,产生 “舞弊”、“贪污”之义,其施事往往有无生命的 东西。 如:กินบ้านกินเมือง(贪污国家财产)。
16
由“占地盘”、“占面积”引申了隐喻映现,产生 “治理”、“管辖”之义。,
กิน 3:治理、治政、管辖; 由“占地盘”、“占面积”引申了隐喻映现,产生 “治理”、“管辖”之义。, 如:กินเมือง(称王,割据称雄)。根据此项的隐喻 ,这里的“กิน”可表“管辖”和“占地盘”。
17
“吃”和“กิน” 原型义项的宾语范围比较
汉语中,“吃”的宾语大部分是固体食物,少数也 可以是液体,南方有些地区说“吃汤”、“吃水” 。 泰语中“กิน”一般也主要搭配固体食物,但也不严 格限制搭配液体食物,如也可以说“กินน้ำ”(吃水 )、“กินชา”(吃茶)、“ กินกาแฟ”(吃咖啡), 但一般显得不够文雅。泰语“กิน”宾语范围较汉语 的广。
18
泰语“กิน”的施事或受事具有较强的选择性
泰语“กิน”动作的发出者通常用于老百姓日常用语 ,或者多用于没有具体针对性的对象时。 “กิน”:เขา(他)กินข้าวอิ่มแล้ว——他吃饱饭了。 ——大家都吃饱了。 如果用作书面语或礼节性语言,或者施事对象是寺 庙里的和尚、尼姑,或者皇室成员时,这时表示“ 吃”的词语不用“กิน”,而用““รับประทาน””、“ ฉัน”、“เสวย”。
19
泰语中“吃”大部分时候可以替换表“喝”的“ ดื่ม”,不像汉语中的“吃”和“喝”有比较严格区 分。
汉语和泰语中,表示“很快地吃”、“狼吞虎咽地 吃”、“挑挑拣拣地吃”等通过在“吃”前添加修 饰语来表示吃时的具体情态,充分地展现了汉语和 泰语都具有表达形象、直观具体的特点。 泰语和汉语认知的变换方法都是通过句法手段的添 加,多直接投射。。
20
“吃”和“กิน” 原型义项的宾语类型比较
汉语和泰语表原型义项的“吃”除了可以带受事宾语外,都 可以带工具宾语、方式宾语以及处所宾语。 受事宾语 (1)กินข้าว(吃饭)。(กิน1) (2)กินหมากรุกแล้วสองตัว(吃了两个棋子儿)(กิน4) 处所宾语 (1) กินโรงอาหาร(吃食堂)。(กิน1) (2)กินภัตตาคาร(吃饭馆)。 (กิน1) 工具宾语(1)กินตะเกียบ(吃筷子)。 (กิน2) (2)กินช้อน(吃勺子)。 (กิน2) (3)กินถ้วยใหญ่(吃大碗)。 (กิน2)
21
汉语“吃”基于形状突显搭配的词语 吃鸭蛋——考试得零分;泰语可以用“กิน”表示; 。 吃花生米——被枪毙;泰语可以用“กิน”表示;
22
基于性质突显搭配的词语: 汉语:吃豆腐、吃醋、吃豹子胆、吃定心丸、吃苍 蝇、吃皇粮、吃大锅饭
以上表示泰语都不用“กิน”表示,而用另外的词语 。
23
基于隐喻的搭配的词语 吃现成饭——不劳而获,坐享其成;泰文有, 吃软饭——男人不工作,靠女人养活;泰文有
吃独食——独占利益,不让别人分享;泰语有。 吃干饭——只吃饭不干事或者只会吃饭不会干事; 泰语有 吃白食——光吃饭不工作或者吃东西不付钱; 吃闲饭——光吃饭不工作,清闲地生活;泰语有
24
(一)“吃”和“กิน”的概念隐喻特别丰富,那都 是กิน 的原型意义延伸的结果。
(二) “吃”和“กิน ”的隐喻用法主要以习语的形 式出现,其用法较为固定的。 (三) “กิน”的义项数比“吃”的义项数多,但 是每个义项的母标域范围不如汉语广,因而,实际 运用中跟“กิน”搭配的词语不如汉语多。
25
结论 本研究发现汉、泰语中以“吃”用来作为源域理解 抽象事物的共性远远大于个性。共性的原因应该归 于共同的身体体验。共同的体验可能使得具有普遍 性的隐喻的存在。共同的咀嚼、吞咽、进食方式, 普遍的生存经验,由此引起了汉、泰两个民族用“ 吃”来认知世界的共同特点。
Similar presentations