Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

赵娜 translationcpu@126.com Tel: 13915996139 QQ: 9236493 笔译(上)(英译汉) 2010.8.30-2011.1.16 赵娜 translationcpu@126.com Tel: 13915996139 QQ: 9236493.

Similar presentations


Presentation on theme: "赵娜 translationcpu@126.com Tel: 13915996139 QQ: 9236493 笔译(上)(英译汉) 2010.8.30-2011.1.16 赵娜 translationcpu@126.com Tel: 13915996139 QQ: 9236493."— Presentation transcript:

1 赵娜 translationcpu@126.com Tel: 13915996139 QQ: 9236493
笔译(上)(英译汉) 赵娜 Tel: QQ:

2 本课程的教学标准: 翻译教学的主要目的是培养翻译的专门 技能,同时进一步提高语言运用能力。
专业八级要求:能运用翻译的理论和技 巧,将英美报刊上的文章以及文学原著 译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文 章和一般文学作品译成英语,速度为每 小时 个英文单词。译文要求忠 实原意,语言流畅。能担任一般外事活 动的口译。

3 TEM-8英译汉评分标准(2010年) 该项满分10分。根据考生的译文忠实性和语言适切 性分别打分。
“译文忠实性”满分为7分,按考生的表现赋分: 0----( )----( )----7 极差 不合格 一般 良好 优秀 “语言适切性”满分为3分,按考生的表现赋分: 极差 合格 良好 优秀

4 优秀:能基本进行词语的翻译(突破英 语原文词语的表层含义,实现指称、语 境、语体、搭配等多方面意义的对等);
有较强的翻译转移意识,能在不改变 原意的基础上进行恰当的翻译转移(能 对译句进行深层次的组构,译句能符合 汉语句子的信息架构和重量特点); 语言流畅,用词恰当,符合汉语规范。

5 2010年TEM-8 英译汉原题 I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usually, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died. (158 words)

6 http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_15884 31615_3_1.html
作者Thomas De Quincey,节选自 Confessions of an English Opium Eater, 1821

7 学期作业 题目:某一文学名著的中文翻译版本阅读笔记 要求:1. 中文翻译版本(可以是整个版本,也可以是 某几章)的对比
2. 字数 字(汉语) 3. 12月28/30/31日前交 4. 内容:对于译者的简单介绍;两个译本的语言、 风格对比;对两个版本翻译的评价;对于原文内容、 风格的传达;有否误译;翻译出版时间是否对译本 有影响等等。

8 关于翻译证书 目前国内翻译市场上有三种翻译证书
人事部:翻译专业资格证书(CATTI) China Accreditation Test for Translators and Interpreters (2003年12月) 教育部+北外:外语翻译证书考试 (NAETI)National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters 上海:口译证书

9 关于CATTI CATTI已经正式纳入国家职业资格证书制 度,评职称时可以优先考这个证书。
官方网站:

10 关于上海高口证书 虽然上海高级口译证书是上海地区推出的,但是含 金量高,在实际口译应用中也可以大大发挥作用。
高口证书已经被三资企业和外国驻华机构视为最具 权威性的职业资格证书之一。 该考试项目于1994年启动,1995年6月首次开考英语 高级口译,是目前国内资格证书中资历最老的一张, 影响力比较大。 上海“高口”考试难度超过专八,基本要求达到同声翻 译的能力。 听力,阅读,翻译,口语,口译

11 英译汉辅助方法 做翻译的辅助方法 a. 模仿(中文类似题材、类似体裁的文章) b. 口译帮助 c. 朗读帮助 学翻译的辅助方法
d.限时练习与不限时练习 e. 正确使用参考译文 f. 翻译改错练习 汉语名著问题;拼写问题;


Download ppt "赵娜 translationcpu@126.com Tel: 13915996139 QQ: 9236493 笔译(上)(英译汉) 2010.8.30-2011.1.16 赵娜 translationcpu@126.com Tel: 13915996139 QQ: 9236493."

Similar presentations


Ads by Google