Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
商务英语翻译 Business English Translation 许君茹
旅游英语汉译英技巧 商务英语翻译 Business English Translation 许君茹
2
旅游英语翻译方法 (一)音译 (二)增译 (三)解释 (四)借用 (五)删减 (六)改写
3
(一)音译 【例】: 北京 Beijing 北戴河 Beidaihe 1.完全音译 适用于行政区划名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译。
分析:在这个原则的指导下,银川只能译成Yinchuan,而不能译作Sliver Stream;同样,长安只能是Changan,而不是Everlasting Peace
4
(一)音译 2.音意双译 一般采用专名音译,通名意译的方法。 【例】:杜甫草堂(Dufu’s Thatched Cottage)
许多山河湖海的名称也多用此译法。 【例】 : 太湖Taihu Lake 华山 Huashan Mountain 如果是“双名”,则不必将湖、山、海、园等词音译出来。 【例】:普陀山Putuo Mountain 峨嵋山Emei Mountain
5
(一)音译 【例】:三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon 拙政园
3.完全意译 完全意译对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要。 【例】:三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon 拙政园 Garden of Humble Administrator
6
(一)音译 【例】:大观园 Daguanyuan (Grand View Garden) 潇湘馆
4.音译和意译相结合 《红楼梦》里不少地名均采用了音译和意译结合 的方法: 【例】:大观园 Daguanyuan (Grand View Garden) 潇湘馆 Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)
7
(二)增译 指增加理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等。 【例】:绍兴是越瓷的产地。 【译文】:Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China. 分析:如果不增加说明,外国游客不知道这种瓷器为什么叫越瓷,也不知绍兴和“越”有何关系。
8
(三)解释 【例】:花港观鱼 指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。前面提到的景点名称的音译加意译就是采用的这种方法。
Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)
9
(四)借用 【例】:西施 Chinese Cleopatra
在找不到英语中对应词的时候,可以用英语文化中同类典故、成语、委婉语等,增进理解。 【例】:西施 Chinese Cleopatra 分析:Cleopatra 埃及艳后,是埃及托勒密王朝最后一位女王。她才貌出众,聪颖机智,擅长手腕,心怀叵测,一生富有戏剧性。通过借用英语文化中这一特殊人物,增进对西施这位人物特征的理解。
10
(五)删减 多余的对译文理解没有多大帮助的内容需要进行删减。比如景点所引用的名人、名言、名诗都可酌情删减,以免造成译文的累赘。
【例】:观光层高达263米,是鸟瞰全市景色的最佳处所。当风和日丽时,举目远望,佘山,金山,崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。 【译文】:The observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird’s-eye-view of the city. On a summer day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled. 分析:译文中删除了古诗。原文中引用此语是为形容电视塔之高,如要将“泰山”译出必然要加注释,否则外国游客很难将它与电视塔联系起来,还不如删除为好。
11
(六)改写 由于思维方式不同,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说,多用松散句。
1.对原文句子结构的改写 由于思维方式不同,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说,多用松散句。 【例】:在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。 【译文】: One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interests as well as natural beauty. 分析:译文中用两个句子改写了原文,并且将“松潘县的黄龙”放在了句首,这样更符合英语的写作方式,也更符合英语的思维习惯。
12
(六)改写 由于诗词的翻译较为困难,可通过改写作为补救。 2.对原文诗词的改写
【例】:水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使山能更显柔情,有诗云:岸上湖中各种奇,山觞水酌两相宜。直言游舫浑如画,身在画中原不知。 【译文】: The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hill. They are in perfect harmony, and more beautiful than a picture. 分析:译文省略了原文那首诗,用明白晓畅,浅显易懂的两句话概括了原诗的中心思想。
13
(六)改写 3.对原文行文风格的改写 汉语旅游资料中有许多华丽辞藻、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应调整措辞,将这些虚华之词用明白通畅的语言重新表述,使译文通达流畅。 【例】:她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。 【译文】:It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 分析:汉语用对仗的修辞手法和四字词组的排列,表现出黄河的磅礴气势;英语译文对原文进行了改写,去掉了那些带有主观色彩的词语,变得直观简洁,形象生动,和原文有异曲同工之妙。
Similar presentations