Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
经典英文作品欣赏与诵读 Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works
刘玉山
2
Objectives 1. Introduction to Francis Bacon 2. Of Studies
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works Objectives 1. Introduction to Francis Bacon 2. Of Studies
3
弗兰西斯·培根 (Francis Bacon 1561—1626) 是英国哲学家和科学家, 被马克思称为“英国唯物主义
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works Of Studies by Francis Bacon 弗兰西斯·培根 (Francis Bacon 1561—1626) 是英国哲学家和科学家, 被马克思称为“英国唯物主义 和整个现代实验科学的真正 始祖”。
4
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works
1561年 弗朗西斯·培根于1561年出生于伦敦,父亲尼古拉·培根是伊丽莎白女王的掌玺大臣,曾在剑桥大学攻读法律,他思想倾向进步,信奉英国国教,反对教皇干涉英国内部事物。 母亲安尼是一位颇 有名气的才女,她娴熟的掌握希腊文和拉丁文,是加尔文教派的信徒。 1573年 他十二岁进入剑桥大学三一学院,但是三年后中途辍学,未获得学位。 1577年,他从十六岁开始给英国驻巴黎大使当随从官员。但是当培根十八岁时,他的父亲猝死,未能给他留下什么钱财。因此他开始攻读法律,二十一岁时找到一个律师的职业。
5
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works
1602年 伊丽莎白去世,詹姆士一世继位。由于培根曾力主苏格兰与英格兰的合并,受到詹姆士的大力赞赏。培根因此平步青云,扶摇直上。1602年受封为爵士,1604年被任命为詹姆士的顾问,1607年被任命为副检察长,1613年被委任为首席检察官. 1617年提升为掌玺大臣,1618年晋升为英格兰的大法官,授封为维鲁兰男爵,1621年又授封为圣奥尔本斯子爵。但培根的才能和志趣不在国务活动上,而存在与对科学真理的探求上。这一时期,他在学术研究上取得了巨大的成果。并出版了多部著作。
6
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works
1621年 培根被国会指控贪污受贿,被高级法庭判处罚金四万磅,监禁于伦敦塔内,终生逐出宫廷,不得任议员和官职。虽然后来罚金和监禁皆被豁免,但培根却因此而身败名裂。从此培根不理政事,开始专心从事理论著述。
7
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works
1626年3月底,培根坐车经过伦敦北郊。当时他正在潜心研究冷热理论及其实际应用问题。当路过一片雪地时,他突然想作一次实验,他宰了一只鸡,把雪填进鸡肚,以便观察冷冻在防腐上的作用。但由于他身体孱弱,经受不住风寒的侵袭,支气管炎复发,病情恶化,于1626年4月9日清晨病逝。
8
代表作品 《学术的进展》,1605年 《新工具论》,1620年 《论说文集》,1624年 《亨利七世本纪》 《论事物的本性》 《迷宫的线索》
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works 代表作品 《学术的进展》,1605年 《新工具论》,1620年 《论说文集》,1624年 《亨利七世本纪》 《论事物的本性》 《迷宫的线索》 《各家哲学的批判》 《培根人生论》
9
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works
主要成就: 1.以观察和实验为基础的科学认识理论。培根尖锐地批判了中世纪经院哲学,认为经院哲学和神学严重地阻碍了科学的进步,主张要全面改造人类的知识,使整个学术文化从经院哲学中解放出来,实现伟大的复兴。他认为,科学必须追求自然界事物的原因和规律。他提出了唯物主义经验论( empiricism)的原则,认为知识和观念起源于感性世界,感觉经验是一切知识的源泉。要获得自然的科学知识,就必须把认识建筑在感觉经验的基础上。 培根虽是一个经验论者,但并不以通过感性经验获得的知识为满足,而是强调必须通过科学实验这种能够充分发挥人的主观能动性和创造性的活动,才能获得更深刻的知识。
10
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works
他所使用的比喻,他说蜜蜂采蜜,原料来自花圃、田间的花丛,蜜蜂采集到花粉后,必须经过自己的加工制作,才能造出香甜可口的蜂蜜。人的认识也一样,原料只能通过感官从外界获得,但这还不等于已经获得真正的知识,人还必须通过自己的大脑,把这些从外界获得的材料,“加以改变和消化而保存在理智中”,这样才能形成真正的知识 。 2. 他还提出了经验归纳法,主张以实验和观察材料为基础,经过分析、比较、选择、排斥,最后得出正确的结论。培根是近代自然科学的鸣锣开道者。他最早表达了近代科学观,阐述了科学的目的、性质,发展科学的正确途径,首次总结出科学实验的经验方法--归纳法,对近代科学发展起到指导作用。培根是除旧立新的思想革新者,他对经院哲学的科学观和传统逻辑思维方式的批判为自然科学的发展扫清了道路
11
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works
3. 唯物主义的思想 他继承和发展了古代关于物质是万物本源的思想,认为世界是由物质构成的,物质具有运动的特性,运动是物质的属性。培根从唯物论立场出发,指出科学的任务在于认识自然界及其规律。但受时代的局限,他的世界观还具有朴素唯物论和形而上学的特点。 马克思、恩格斯称培根是“英国唯物主义的第一个创始人”;是“整个实验科学的真正始祖”,这是对培根哲学特点的科学概括。
12
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学‘使人周密,物理学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works 培根还是一位著名的散文家。他在1624年出版的《论说文集》(the essays), 文笔非常优美,是值得一读的佳作。 培根名句: 'Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学‘使人周密,物理学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
13
Studies serve for delight, for ornament, and for ability。
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works Studies serve for delight, for ornament, and for ability。 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. -- Bacon 读书使人充实,讨论使人机敏,写作使人严谨。 Knowledge is power. 知识就是力量。
14
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works
作品赏析 《论说文集》被誉为英国散文发展史上的重要里程碑, 开创了英国文学的随笔体裁, 其中收录他的随笔散文共58 篇, Of Studies 《论读书》就是《论说文集》中最有名的一篇。 论读书是培根400 年前撰写的一篇探讨读书问题的散文杂记, 也是英国文学中妇孺皆知的劝学名篇。全文短小精悍, 含义隽永, 仅305 个词。该文笔力遒劲苍幽, 思想精深悠远, 行文简洁明快, 论述深入浅出。 语言风格特点: 1. 用词典雅庄重
15
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works
大量古语词( archaism) 的使用承载了历史的厚重, 颇具文化韵味, 就像古汉语中“ 之乎者也”等词汇一样具有特定历史时期的语言色彩, 使文章显得庄重、文雅。例如: 古语词 stond, wrought out, nay, except, never, in the wit, bounded in, disposition 现代词 hindrance, solved, no, unless, ever, in the mind, checked, management 文中还使用了许多拉丁语词如 cymini sectores和一些大词( big word)如: ornament, disposition, contradict, confute, attention, extracts, conference, cunning, impediment, demonstrations 等等。这些词的使用给人一种高雅、庄严的色彩感觉, 适用于严肃、正式的场合。
16
排比修辞格的使用非常普遍。排比修辞使语言简洁, 结构规整, 具有视觉上的对称美和听觉上的韵律美, 读来朗朗上口。
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works 2. 修辞妙用、事半功倍 《论读书 》中大量使用了各种修辞格。 排比修辞格的使用非常普遍。排比修辞使语言简洁, 结构规整, 具有视觉上的对称美和听觉上的韵律美, 读来朗朗上口。 例1: To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament , is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.运用了三个结构相同的( 都是由不定式作主语的) 、意义连贯的短句组成的排比句, 增加了辩论的气势和气度。 例2:Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
17
培根还善用形象的比喻和类比, 栩栩如生地向读者表明自己的观点。
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works 在这句话中, 培根同样使用排比句式道出了读书者能够达到的一个收获颇丰的境界。由六个短小精悍的分句构成。同时还使用了省略的手法, 使句子形象生动、精练简洁, 于凝练的语言之中孕育着深刻的含义。 培根还善用形象的比喻和类比, 栩栩如生地向读者表明自己的观点。 例1.Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises. 例2.Natural abilities are like natural plants, that need pruning by study.
18
培根采用这些恰当的比喻和类比使文章语言栩栩如生、通俗易懂, 加深了读者对深刻的读书之道和人生哲理的解读。 结构精悍、语言凝练
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works 例3.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. 培根采用这些恰当的比喻和类比使文章语言栩栩如生、通俗易懂, 加深了读者对深刻的读书之道和人生哲理的解读。 结构精悍、语言凝练 文章的语言风格与其所处的历史时期是密不可分的, 。培根所处的历史时期是从拉丁语向现代英语转换的时期, 当时文坛提倡简洁精练的文风。 例1. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament , is in discourse, and for ability, is in the judgment and disposition of business.
19
第一句话便开门见山, 直击主题, 道出了读书的重要功用及其对人生的意义,体现了培根简约洗练的文风。
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works 第一句话便开门见山, 直击主题, 道出了读书的重要功用及其对人生的意义,体现了培根简约洗练的文风。 译文特点: 《论读书》一文, 写于四百年前, 在当今的英国, 此文当属古典文论, 其用语在今人听来不仅典雅, 而且古奥, 甚至玄秘, 对于如此古典之作, 翻译时我们究竟该采取何种风格呢? 《论读书》有多种中文译本, 其中王佐良先生的古典式翻译, 无疑是影响最大的、传播最广的。他的译文犹如原文一般简洁流畅, 文采斐然, 不仅精确地表达了原文的思想内容, 而且真实地再现和保留了原文文体的美感和独特的风格, 为人所称道。 译文也采用了许多典雅庄重、简洁洗练的文言词汇, 不仅再现了原文古色古香的风韵, 而且承接了原文言简意赅的文风, 堪与原文相媲美。
20
例如:“其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其博彩也, 最见于高谈阔论之中; 其长才也, 最见于处世判事之际”。
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works 例如:“其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其博彩也, 最见于高谈阔论之中; 其长才也, 最见于处世判事之际”。 译文通过使用“ 其,也, 最见于,之中, 处世判事, 最见于,之际”等文言词汇, 仅用了短短几句话, 便传达了原文的意义, 道出了读书的妙用, 读来铿锵有力, 令人叫绝。 从译文中看出王佐良先生在翻译过程中准确地再现了原文所采用的修辞手法。原文采用了大量的诸如排比、比喻和类比等修辞手法, 使文章极富艺术美感, 所以实现原文与译文修辞方面的对等在保持原著风格方面就显得尤为重要。例1.They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants that need proyning ( pruning) , by study; and studies themselves, do give
21
读书补天然之不足, 经验又补读书之不足, 盖天生才干犹如自然花草, 读书然后知如何修剪移接, 而书中所示, 如不以经验范之, 则又大而无当。
Appreciation and Oral Reading Of Classic English Works forth directions too much at large, except they bebounded in by experience. 读书补天然之不足, 经验又补读书之不足, 盖天生才干犹如自然花草, 读书然后知如何修剪移接, 而书中所示, 如不以经验范之, 则又大而无当。 例2. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 译文: 读书使人充实, 讨论使人机智, 笔记使人准确。 原文是一个排比句, 译文也采用了排比句式, 再现了原文的行文结构和修辞手法, 与原文风格保持。
Similar presentations