Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

参考文献 孙致礼 新编英汉翻译教程 上海外语教育出版社 杨莉藜 英汉互译教程 河南大学出版社

Similar presentations


Presentation on theme: "参考文献 孙致礼 新编英汉翻译教程 上海外语教育出版社 杨莉藜 英汉互译教程 河南大学出版社"— Presentation transcript:

1 参考文献 孙致礼 新编英汉翻译教程 上海外语教育出版社 杨莉藜 英汉互译教程 河南大学出版社
朱文俊 现代英语语言与文化研究 北京语言学院出版社 冯庆华 实用翻译教程 上海外语教育出版社 郭著章 李庆生 英汉互翻译使用教程 武汉大学出版社 张光明 英语专业八级英汉汉英互译 世界图书出版社 居祖纯 汉英语篇翻译 清华大学出版社

2 词的翻译 词类的转换 词义的引申 词的增减

3 词的翻译 一 对等译法 二 具体译法 三 抽象译法 四 增补与省略译法 五 词类的转换和合词译法

4 一 对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文词,词组,成语或习语意义上的对等物,因此对等译法是翻译中最常用最重要的翻译方法之一,关于对等的理解(word-phrase-sentence). 口语体和书面体的例子 Just let me go,I beg you Not a chance- Here come the three bosses who are from two shops, and it doesn’t make sense-

5 名词(专有名词) 具有不同文化含义的词语及词组的处理 一词多义

6 二 具体译法 三 抽象译法 词义的引申 指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。尤其是在英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。

7 Terrified Madness Backwardness Irregularities- Modesty- Brutality-
- 抽象名词 To forbear is at times the proof of real greatness. 克制常常是真正的博达胸怀的证明。(克制-) Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research. 与此同时,各学校正采取步骤纠正教学和科研不平衡的状况。

8 在英汉翻译时候,我们常常将表示人或事的具体品质、特点特征、状态的词语进行词义的引申处理,同时英语中表示行为的具体过程、状态以及行为动作的原因、结果、程度等词语也要进行相应的处理。
And it is not whether universities have produced valuable research and scholarship. 问题也不在于大学是否已取得有价值的科研成果和学术成就。

9 I was extremely terrified by the news.
这消息让我出了一身冷汗.

10 抽象译法&具体译法 对词义引申的处理既可化抽象为具体,也可化具体为抽象。 were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.

11 抽象译法&具体译法 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的国家,他会毫不犹豫地选择后者。 Comment follows

12 抽象译法&具体译法 There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. 过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。

13 I was practically on my knees but he still refused.
抽象译法&具体译法 I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝了.

14 具体抽象 Newspapers- Bottleneck- On my knees-

15 四 增补与省略译法 Success is often just an idea away. 译文一:成功往往只是一个念头的距离.
译文二:成功往往只是一念之差. 译文三:成功与否往往只是一念之差.

16 四 增补与省略译法 A book, tight shut, is but a block of paper.
译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 译 文四:闲 置之书只是一叠废纸。

17 四 增补与省略译法 为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时要增加必要的词语,现从语义、结构和修辞三方面加以说明:
1. 为使语义明确 。 2 处于结构的需要 。 3 从行文的角度考虑(修辞性增词)

18 四 增补与省略译法 为使语义明确 。 I am looking forward to the holidays. 我在等待假日的到来.
Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性 2 处于结构的需要 。 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书足以怡情、足以博采、足以长才。

19 A book is useful. 书是有用的。 书有用。 Everywhere you can find new types of men and objects in New China. 新中国处处可以看到新人、新物。 It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it. 说有饭大家吃并不完全正确。

20 Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness ,thrift avarice.
勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 Histories make men wise; poets witty; mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智;读诗使人灵秀;数学使人周密;科学使人深刻;伦理使人庄重;逻辑修辞之学使人善辩。

21 四 增补与省略译法 3 从行文的角度考虑 (即修辞性增词)
We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.     我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了 As an Oriental, I cannot but be proud of your historic achievement. 作为一个东方人,我不得不为你们所取得的历史性成就感到骄傲

22 四 增补与省略译法 省词译法就是把原文中需要而译文中不需要的单词,词组等在翻译过程中加以省略.
He is not well today, but he still comes to class. 他今天身体不好,但还是来上课了。 It is better to do well than to say well. 说得好不如做得好。 The backwardness of the Chinese football must be changed. 中国足球的落后状态必须得改变。

23 五 词类的转换和合词译法 由于英汉语言的差别,英汉翻译时,为了更好地表达原材料意思,我们往往要进行词类转换。
We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 我们也认识到越来越(或)需要使某些经济部门工业化。

24 Independent observers have commented favourably on the achievements you have made
in this direction. 有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很高的评价。 We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic, cultural, scientific, technical and human ties. 我们要通过加强我们那之间的经济、文化、科学、技术和人员往来加深了解。

25 Afraid content anxious
delighted aware doubtful certain familiar careful glad grateful thankful sorry sure ignorant 处理:表示知觉、感情、欲望等心理状态的词语和系动词构成复合谓语时,翻译时往往处理成动词。We are delighted that you can come to see us.

26 五 词类的转换和合词译法 英语中同义词的使用有时是为了表示强调,在翻译过程中,考虑到同义词有时所表达是同一个意思,我们就可以把他们合起来翻译。 It is right and proper to try it. 试一试是完全正确的。 I hate these hustle and bustle. 我讨厌这种拥挤不堪的局面。

27 He is dead and gone. 他的确死了。 His father is a man who forgives and forgets. 他父亲非常宽容。 That girl shook and trembled with fear. 那个女孩吓得不停得发抖。 He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。


Download ppt "参考文献 孙致礼 新编英汉翻译教程 上海外语教育出版社 杨莉藜 英汉互译教程 河南大学出版社"

Similar presentations


Ads by Google