Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

ABBA.

Similar presentations


Presentation on theme: "ABBA."— Presentation transcript:

1 ABBA

2 ABBA 簡介 ABBA是一支瑞典的流行樂樂隊,在當時他們是瑞典最出名的樂隊。字母縮寫(ABBA)源自於樂隊成員姓名的首字母(字母的排列順序並無規定)。少數時候被記為Abba。在1976以前的樂隊的宣傳材料中,樂隊標誌中的第一個「B」字母就已經被反轉過來了。

3 ABBA 簡介 樂隊在1970前後組建,樂隊成員是比約恩·奧瓦爾斯(Björn Ulvaeus)、班尼·安德森(Benny Andersson)、昂內塔·費爾特斯科格(Agnetha Fältskog)和安妮-弗瑞德·林斯塔德(Anni-Frid Lyngstad,綽號是「Frida」)。他們憑藉歌曲《Waterloo》(《滑鐵盧》)在1974年歐洲歌唱大賽中獲勝,他們從此廣泛地為人所知。ABBA於1982年解散。

4 The Top 15 ABBA Songs

5 班尼·安德森(Benny Andersson)
班尼·安德森是樂隊Hep Stars的成員,Hep Stars是一支瑞典的搖滾樂及流行樂樂隊,在20世紀60年代這支樂隊在瑞典極受歡迎。那時,這支樂隊被美國和英國的多支樂隊效仿,例如:Herman's Hermits、The Who和滾石樂隊。這支樂隊擁有大量歌迷,尤其是少女。這段時間,在比約恩·奧瓦爾斯負責一支噪音爵士樂樂隊——Hootenanny Singers,與Hep Stars相比,這是一種更為柔和且易於為人接受的音樂。然而,這兩名歌手有許多接觸的機會。久而久之他倆發現彼此有許多共同之處,而且決定一同寫歌。他們合作的成果之一是單曲《Isn't It Easy To Say》,這首單曲受到人們的喜愛,比約恩有時也作為客人跟隨Herman's Hermits樂隊巡演。

6 昂內塔·費爾特斯科格(Agnetha Fältskog)
當時有人甚至提議兩支樂隊合併,但是這事最終沒有達成。取而代之的是,Hep Stars的經理斯蒂格·安德森,看中了班尼與比約恩合作的巨大潛力。斯蒂格·安德森鼓勵他倆寫出更多地歌曲,以及一同錄製唱片,最終,他倆發行了一張名為《Lycka》(意為「幸福」)的唱片。 這時的昂內塔·費爾特斯科格是一位時尚人物,因在瑞典戲劇《萬世巨星》中扮演抹大拉的馬利亞的角色而為公眾所關注。昂內塔撰寫和演唱的輕流行歌曲,她的歌曲充滿了「施拉格」風格,成為當時電台點播率最高的歌曲。之後,昂內塔繼續廣場戲劇的巡演,這是當時巡演的主要戲劇。

7 安妮-弗瑞德·林斯塔德(Anni-Frid Lyngstad,綽號是「Frida」
一如上天安排,她恰巧在廣場演出的過程中遇到Hep Stars的巡演,而後,她與比約恩相遇並雙雙墜入愛河。他們於1971年結婚,作為瑞典名人的婚禮。所以他們的婚禮被大加宣傳。 安妮-弗瑞德·林斯塔德曾是一名家庭主婦,她在酒店做兼職歌手。她決定參加演唱比賽,最終她贏得獎盃。那個特殊的夜晚,瑞典將道路行駛規則由左側行駛轉為右側行駛。

8 比約恩·奧瓦爾斯(Björn Ulvaeus)
電視台播放許多大型表演以鼓勵人們待在家裡。結果,安妮被邀在電視上演唱她的獲勝歌曲。這次電視露面,使她第一次為大眾所關注,因此,她的音樂生涯從此開始起飛。不久以後,班尼·安德森注意到她,二人又不可避免的在廣場巡演中相遇。他們成為情人,並且班尼邀請安妮與昂內塔一同在唱片《Lycka》裡面演唱背景聲音。這兩位女士的工作並未受到關注。

9 誰也想不到這兩對夫妻竟然就組合成史上最成功的合唱團體-阿巴合唱團。七○年代成軍,八○年代解散,九○年代依然傳唱的ABBA,柔美的和聲,風格化的表演,ABBA在西洋流行樂壇的經典地位,不僅影響了諸多後生晚輩;如王牌合唱團(Ace Of Base)、羅克特合唱團(Roxette)、A Teens(阿巴少年組)、跳跳舞合唱團(Steps)等,ABBA現象更是持續延燒,絲毫未被流行樂壇快速的新陳代謝所淹沒。

10 阿巴合唱團 / ABBA. 瑞典四人組合,正式成立於1972年4月,創作出無數經典歌曲,風靡全球,1982年解散,共發行8張專輯。1981年推出最後一張專輯「The Visitors」。1982年班尼、佛瑞妲離婚。畢昂再婚(前妻安妮)年底推出反應不一的單曲「Under Attack」後,宣告解散。

11 解散後,兩位女團員分別重新展開婚前的個人生涯,佛瑞妲並且因為菲爾柯林斯跨刀製作、並且和聲的幾張專輯和單曲,獲得不少的注意,只是,跟過去四人合作的期間比較起來,早已無法同年而語了。至於畢昂和班尼兩人,則埋首音樂劇的創作。他們和英國籍的作詞大師提姆萊斯共同創作的音樂劇「棋王(Chess)在英國獲得爆炸性的成功,其中由英國音樂劇首席紅伶依蓮佩姬和資深女星芭芭拉狄克森所合唱的插曲「I Know Him So Well」更被金氏世界錄列為有史以來最暢銷的女聲二重唱。

12 《媽媽咪呀!》(Mamma Mia!) 《媽媽咪呀!》(英語:Mamma Mia!),是一部由英國劇作家Catherine Johnson創作的音樂劇,音樂劇的名稱來自於ABBA樂團1975年年度排行榜冠軍的同名單曲。1999年由英國女導演菲利達·勞埃德執導,劇中包含了ABBA樂隊多首成名曲目包括: 《Super Trouper》、《Dancing Queen》、 《Thank You for the Music》、《The Winner Takes It All》以及《SOS》。全球累計已超過2千萬人欣賞。

13 故事圍繞女主角蘇菲(Sophie)和她的單身母親唐娜(Donna)展開,蘇菲希望在婚禮上由父親引領走上紅地毯,但是她不知道被自己偷偷邀請來的母親三位舊情人中,究竟哪一位才是自己的親生父親。

14 《媽媽咪呀!》於1999年4月6日在倫敦愛德華王子劇院首演。2004年開始在威爾斯王子劇院演出。北美的首場演出是2000年5月23日在多倫多的皇家亞歷山大劇院。2001年的10月18日該劇在百老匯的冬園劇院上演。 目前多倫多的公演已經結束,其他演出包括澳大利亞國際巡迴演出(2001年-2005年)、東京(2002年-2004年)、首爾演出(2004年初)和烏得勒支的演出(2003年-2006年)。

15 2005年5月15日,《媽媽咪呀!》以百老匯初演一千五百場的記錄超過了其他著名音樂劇如真善美、國王與我和紅男綠女。2006年6月8日,它在百老匯所有音樂劇公演時間長度排名裡名列第二十六位。

16 2006年4月19日,Playbill.com和Broadway.com網站公布了《媽媽咪呀!》電影即將進入製作,2008年夏天上映。
目前尚在進行的演出有:美國(百老匯、拉斯維加斯,及全國巡迴演出)、歐洲(國際巡迴演出)、日本大阪(於2007年結束)、德國漢堡和斯圖加特、西班牙馬德里,和瑞典斯德哥爾摩。2006年,在比利時的安特衛普和義大利的米蘭公演,分別用佛蘭芒語和義大利語演出,是該劇自英語、德語、荷蘭語、日語、朝鮮語、西班牙語和瑞典語演出以來的第八種和第九種語言。

17 這部音樂劇於2006年重返南非(開普敦和普利托里亞)及韓國的首爾。此後,第十種語言俄語版本已經於2006年10月在俄羅斯莫斯科公演。第十四種語言中文版本已於2011年7月11日在中國大陸上海大劇院正式首演。2013年8月2日《媽媽咪呀!》中文版新一季演出開始,上演城市包括北京、上海、廣州等。包括影子、沈小岑等首演演員再次領銜第三季的演出。

18 Amanda Seyfried - Mamma Mia!

19 Martin Luther King

20 馬丁·路德·金恩(Martin Luther King, Jr
在美國在線於2005年舉辦的票選活動《最偉大的美國人》中,馬丁·路德·金恩被選為美國最偉大的人物第三位。

21 向華盛頓進軍 1963年金恩牧師組織了爭取黑人工作機會和自由權的「向華盛頓進軍」。1963年8月28日發表著名演講《我有一個夢想》,迫使美國國會在1964年通過《民權法案》宣佈種族隔離和歧視政策為非法政策。

22 Martin Luther King's Speech: 'I Have a Dream‘---Given on August 28, 1963

23 Given on August 28, 1963 Martin Luther King, Jr. "I Have a Dream"

24 I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity. 一百年前,一位偉大的美國人簽署了解放黑奴宣言,今天我們就是在他的雕像前集會。這一莊嚴宣言猶如燈塔的光芒,給千百萬在那摧殘生命的不義之火中受煎熬的黑奴帶來了希望。它之到來猶如歡樂的黎明,結束了束縛黑人的漫漫長夜。

25 But one hundred years later, the Negro still is not free
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition. 然而一百年後的今天,我們必須正視黑人還沒有得到自由這一悲慘的事實。一百年後的今天,在種族隔離的鐐銬和種族歧視的枷鎖下,黑人的生活備受壓榨。一百年後的今天,黑人仍生活在物質充裕的海洋中一個窮困的孤島上。一百年後的今天,黑人仍然萎縮在美國社會的角落裡,並且意識到自己是故土家園中的流亡者。今天我們在這裡集會,就是要把這種駭人聽聞的情況公諸於眾。

26 就某種意義而言,今天我們是為了要求兌現諾言而匯集到我們國家的首都來的。我們共和國的締造者草擬憲法和獨立宣言的氣壯山河的詞句時,曾向每一個美國人許下了諾言。他們承諾給予所有的人以生存、自由和追求幸福的不可剝奪的權利。 就有色公民而論,美國顯然沒有實踐她的諾言。美國沒有履行這項神聖的義務,只是給黑人開了一張空頭支票,支票上蓋著「資金不足」的戳子後便退了回來。 In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness." It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."

27 但是我們不相信正義的銀行已經破產。我們不相信,在這個國家巨大的機會之庫裡已沒有足夠的儲備。因此今天我們要求將支票兌現--這張支票將給予我們寶貴的自由和正義的保障。
But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

28 我們來到這個聖地也是為了提醒美國,現在是非常急迫的時刻。現在決非侈談冷靜下來或服用漸進主義的鎮靜劑的時候。現在是實現民主的諾言的時候。現在是從種族隔離的荒涼陰暗的深谷攀登種族平等的光明大道的時候。
現在是向上帝所有的兒女開放機會之門的時候。現在是把我們的國家從種族不平等的流沙中拯救出來,置於兄弟情誼的磐石上的時候。 We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quick sands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

29 It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges. 如果美國忽視時間的迫切性和低估黑人的決心,那麼,這對美國來說,將是致命傷。自由和平等的爽朗秋天如不到來,黑人義憤填膺的酷暑就不會過去。一九六三年並不意味著鬥爭的結束,而是開始。有人希望,黑人只要消消氣就會滿足;如果國家安之若素,毫無反應,這些人必會大失所望的。黑人得不到公民的權利,美國就不可能有安寧或平靜。正義的光明的一天不到來,叛亂的旋風就將繼續動搖這個國家的基礎。

30 But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. 但是對於等候在正義之宮門口的心急如焚的人們,有些話我是必須說的。在爭取合法地位的過程中,我們不要採取錯誤的做法。我們不要為了滿足對自由的渴望而抱著敵對和仇恨之杯痛飲。我們鬥爭時必須求遠舉止得體,紀律嚴明。我們不能容許我們的具有嶄新內容的抗議蛻變為暴力行動。我們要不斷地昇華到以精神力量對付物質力量的崇高境界中去。

31 The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. 現在黑人社會充滿著了不起的新的戰鬥精神,但是我們卻不能因此而不信任所有的白人。因為我們的許多白人兄弟已經認識到,他們的命運與我們的命運是緊密相連的,他們今天參加遊行集會就是明證。他們的自由與我們的自由是息息相關的。我們不能單獨行動。

32 We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. *We cannot be satisfied as long as the negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their self-hood and robbed of their dignity by a sign stating: "For Whites Only."* We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream." 當我們行動時,我們必須保證向前進。我們不能倒退。現在有人問熱心民權運動的人,「你們什麼時候才能滿足?」 只要黑人仍然遭受警察難以形容的野蠻迫害,我們就絕不會滿足。 只要我們在外奔波而疲乏的身軀不能在公路旁的汽車旅館和城裡的旅館找到住宿之所,我們就絕不會滿足。 只要黑人的基本活動範圍只是從少數民族聚居的小貧民區轉移到大貧民區,我們就絕不會滿足。 只要密西西比仍然有一個黑人不能參加選舉,只要紐約有一個黑人認為他投票無濟於事,我們就絕不會滿足。 不!我們現在並不滿足,我們將來也不滿足,除非正義和公正猶如江海之波濤,洶湧澎湃,滾滾而來。

33 I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. 我並非沒有注意到,參加今天集會的人中,有些受盡苦難和折磨;有些剛剛走出窄小的牢房;有些由於尋求自由,曾在居住地慘遭瘋狂迫害的打擊,並在警察暴行的旋風中搖搖欲墜。你們是人為痛苦的長期受難者。堅持下去吧,要堅決相信,忍受不應得的痛苦是一種贖罪。 讓我們回到密西西比去,回到阿拉巴馬去,回到南卡羅來納去,回到喬治亞去,回到路易斯安那去,回到我們北方城市中的貧民區和少數民族居住區去,要心中有數,這種狀況是能夠也必將改變的。

34 Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.
And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal." I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. 我們不要陷入絕望而不克自拔。 朋友們,今天我對你們說,在此時此刻,我們雖然遭受種種困難和挫折,我仍然有一個夢想。這個夢想是深深紮根於美國的夢想中的。 我夢想有一天,這個國家會站立起來,真正實現其信條的真諦:「我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等。」 我夢想有一天,在喬治亞的紅山上,昔日奴隸的兒子將能夠和昔日奴隸主的兒子坐在一起,共敘兄弟情誼。

35 I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today! I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. 我夢想有一天,甚至連密西西比州這個正義匿跡,壓迫成風,如同沙漠般的地方,也將變成自由和正義的綠洲。 我夢想有一天,我的四個孩子將在一個不是以他們的膚色,而是以他們的品格優劣來評價他們的國度裡生活。 我今天有一個夢想。 我夢想有一天,阿拉巴馬州能夠有所轉變,儘管該州州長現在仍然滿口異議,反對聯邦法令,但有朝一日,那裡的黑人男孩和女孩將能與白人男孩和女孩情同骨肉,攜手並進。

36 I have a dream today! I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together." This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with. 我今天有一個夢想。 我夢想有一天,幽谷上昇,高山下降,坎坷曲折之路成坦途,聖光披露,滿照人間。 這就是我們的希望。我懷著這種信念回到南方。

37 With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning: 有了這個信念,我們將能從絕望之嶙劈出一塊希望之石。有了這個信念,我們將能把這個國家刺耳爭吵的聲,改變成為一支洋溢手足之情的優美交響曲。 有了這個信念,我們將能一起工作,一起祈禱,一起鬥爭,一起坐牢,一起維護自由;因為我們知道,終有一天,我們是會自由的。 在自由到來的那一天,上帝的所有兒女們將以新的含義高唱這支歌:

38 My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.
Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, From every mountainside, let freedom ring! And if America is to be a great nation, this must become true. 「我的祖國,美麗的自由之鄉,我為您歌唱。您是父輩逝去的地方,您是最初移民的驕傲,讓自由之聲響徹每個山崗。」 如果美國要成為一個偉大的國家,這個夢想必須實現。

39 And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
Let freedom ring from the mighty mountains of New York . Let freedom ring from the heightening Alleghenies of  Pennsylvania . Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California . But not only that: Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi . 讓自由之聲從新罕布什爾州的巍峨峰巔響起來!讓自由之聲從紐約州的崇山峻嶺響起來.讓自由之聲從賓夕法尼亞州阿勒格尼山的頂峰響起來! 讓自由之聲從科羅拉多州冰雪覆蓋的洛基山響起來!讓自由之聲從加利福尼亞州蜿蜒的群峰響起來.不僅如此,還要讓自由之聲從喬治亞州的石嶙響起來.讓自由之聲從田納西州的瞭望山響起來! 讓自由之聲從密西西比的每一座丘陵響起來.

40 From every mountainside, let freedom ring.
And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:  Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last! 讓自由之聲從每一片山坡響起來。 當我們讓自由之聲響起來,讓自由之聲從每一個大小村莊、每一個州和每一個城市響起來時,我們將能夠加速這一天的到來,那時,上帝的所有兒女,黑人和白人,猶太教徒和非猶太教徒,耶穌教徒和天主教徒,都將手攜手,合唱一首古老的黑人靈歌:「終於自由啦!終於自由啦!感謝全能的上帝,我們終於自由啦!」

41 Connie Talbot- I Have a Dream

42 Westlife - I Have A Dream

43 Westlife - I Have A Dream (With Lyrics)

44

45

46 THE END


Download ppt "ABBA."

Similar presentations


Ads by Google