Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

日汉翻译1 外国语学院日语系陶芸.

Similar presentations


Presentation on theme: "日汉翻译1 外国语学院日语系陶芸."— Presentation transcript:

1 日汉翻译1 外国语学院日语系陶芸

2 教科書 主教材: 《新编日译汉教程》(第3版)大连理工大学出版社2009 辅教材:
《日译中教室》(陶振孝)外语教学与研究出版社1998年12月 《日语笔译实务.3级》[全国翻译专业资格(水平)考试指定教材],陈岩主编 外文出版社2005

3 思考题: 什么叫翻译?

4 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
1、 翻译的概念 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 (《现代汉语词典》)

5 1、 翻译的概念 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 ---张培基(1980)

6 沈苏儒 “翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表达的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文化背景的接受者。”

7 “翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。”
吕俊 “翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。”

8 思考题: “翻译”一词最早何时出现?

9 2、“翻译”一词的出现 “翻译”两字最早见于《隋书》(卷35)经籍志四(636年)
“桓帝时有安息沙门安静,赍(ji)经至洛,翻译最为通解。” 宋·法云撰《翻译名义集》(1143年) “夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言,音虽似别,义则大同。” 利玛窦 《译几何原本引》(1607) 有“且陈翻译之难”、“翻译起因”字样

10 “翻译”一词的出现 18世纪的文章中的“翻译”二字,忽而被用于狭义的译梵文书,忽而又被用于接近现代意义。
19世纪末,中国留学生大量涌入日本。留日学生译日本书,在国内京师同文堂增设东文馆,康有为、梁启超在上海创办大同译书馆。这时“翻译”才被广义地确定下来

11 利玛窦著译(共12种) 1 .《交友论》(1595年) 2 .《西国记法》(1595年) 3 .《二十五言》(1599年) ;
1 .《交友论》(1595年) 2 .《西国记法》(1595年) 3 .《二十五言》(1599年) ; 4 .《上大明皇帝贡献土物奏》(1601年) ; 5 .《坤舆万国全图》(1602年) ; 6 .《天主实义》(1603年) 7 .《西字奇迹》(1606年 8 .《几何原本》(1607年)(此书是与徐光启合译的) 9 .《浑盖通宪图说》(1607年) ; 10 .《畸人十篇》(1608年) ; 11 .《理法器撮要》(1610年) ; 12 .《乾坤体义》(1610年)

12 很可能是利玛窦著译中首见的,现在仍在使用的单词83个
 半圆(9) 报时(4) 北半球(5) 北极(5) 边(8) 比例(8) 测量(11) 赤道(5) 大厦(10) 点(8) 地平线(5) 地球(5) 度( ①“经度或纬度”的“度”,5 ; ② “角度或弧度”的“度”, 11) 钝角(8) 多边形(8) 飞鱼(5) 分( ① 经度或纬度中“度”下面的单位,5 ; ② “一分钟”的“分”,9) 复制(10) 割线(8) 古典(4) 弧(“圆弧”的“弧”,8) 会友(6) 火星(5) 极(“北极南极”的“极”, 5) 角(8) 界说(8) 几何(8) 金刚石(5) 金星(5) 经线(5) 刻(“一刻钟”的“刻”,9) 罗经(11) 面(8) 面积(11) 秒( ① 经度或纬度中“分”下面的单位,5 ; ② “五秒钟”中的“秒”,9) 木星(5) 南半球(5) 南极(5) 平面(8) 平行(8) 平行线(8) 强(“1/4 强”中的“强”,11) 切线(8) 曲面(8) 曲线(8) 锐角(8) 三角形(8) 三棱镜(4) 上帝(1) 圣经(6) 圣母(4) 审判(10 ) 时(“一小时”的“时”,9) 十字架(4) 数字(2) 水星(5) 四边形(8) 天国(7) 天狼星(9) 天球(5) 天主(5) 天主教(8) 体积(11) 土星(5) 推论(8) 纬度(5) 纬线(5) 线(8) 西历(9) 虚线(5) 阳历(11) 耶稣(6) 银币(4) 阴历(11) 仪器(11) 月球(12) 造物主(2) 枕骨(2) 直角(8) 直线(8) 子午线(9) 主(基督教徒对上帝的称呼,6) 座(“星座”的“座”,9)4 在上表83个词中,除了“界说”一词外,其他词语的使用现在还十分活跃,还看不到有什么消亡的迹象。而且这些词语中的有些在早先的时候就传到了日本(如“地球”、“几何”、“上帝”、“ 天主”、 “审判”、“三角形”、“三棱镜”、“子午线”,等等),对日语词语的发展也起了促进作用。因此,本对这些词语的讨论也就更具有了意义。

13 思考题: 我国翻译史上出现了几次翻译活动高潮?

14 3、我国历次翻译高潮 我国历次翻译高潮: 第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译 第二次是明末清初的科技翻译
第三次是五四以前对西方政治、哲学和文学作品的翻译 第四次是建国之初的十几年(毛选翻译) 第五次是改革开放后西方学术著作和文艺作品的翻译

15 最早的译著 最早的译著:佛经(150年、东汉桓帝时代) 安世高(安息国太子、僧人),《修行道地经》等30余部佛经
安息:西方作“帕提亚”,伊朗高原古代国家,中国史籍称“安息”、“安息国”; 翻译场地:洛阳白马寺(研究和翻译佛经)

16 东汉到宋代翻译佛经的特点 东汉:因循本质,不加文饰。代表人物:道安(东晋高僧)。直译派。 六朝:达、雅。
唐:既须求真,又须喻俗(玄奘)。直译与意译相结合的新派。翻译的概念:译即易也,谓换易语言,使相解也(唐贾公彦、公元650为太学博士) 明代:内容上为介绍西方科技以及政治、经济、哲学、文学的作品(徐光启、严复、林琴南) 甲午战争后:日文作品的翻译、日语词汇的吸收(鲁迅、郭沫若、瞿秋白、丰子恺、楼适夷等) 鲁迅的翻译主张:硬译 1949年后以及80年代以后:俄语、英语、法语、日语等文字的翻译蓬勃发展。

17 日译中 零星翻译:13世纪开始。南宋罗大经(《鹤林玉露》1251)把20多个日语词译成了中文。
明朝。1)薛俊1530年编撰了《日本考略》供边防人员参考应付倭患。大部分摘自《魏志》、《隋书》、《宋史》中的与日本相关的记载。其中的“寄语略”中有日语单词的汉译。可以说是一种日中对译的单词集。 2)侯继国《日本风土记》(1592)(“字节”一节中记载了平假名;“歌谣”一节中收集翻译了日本古今和歌40余首;“山歌”一节中收录了小唱12首)。最早的中国翻译外国文学作品之一。

18 《日本考略》中的“寄略语” 日语 当时的音译 现代的译词 あに 挨你 哥哥 うま 乌马 马 いぬ 意奴 狗 みっつ 密子 三 こころ 个个路
まつ 埋止 なすび 乃沈皮 茄子 からかさ 隔落隔晒

19 日译中 正式翻译日本文学作品:清朝。 1)鸿蒙陈人翻译了日本的《忠臣藏》,改题为《海外奇谈》(乾隆59年=1794年) 2)梁启超:矢野龙溪的《经国美谈》、东海散士的《佳人奇遇》 3)林纾、魏易合译:德富芦花的《不如归》 的300年间,中译日文书5765种 (谭汝谦《中日之间译书事业的过去、现在和未来》

20 日本的翻译活动 据《古事记》记载,王仁携论语10卷,《千字文》1卷抵日,作过皇太子之师。
公元630年起,日本开始向中国派遣唐使,当时随遣唐使赴日的中国随员后成为“归化人”,在日本机关做“译语”或在“鸿胪(lu)馆”当职员,专门从事翻译工作。 江户时代( ),贵族社会解体,市民阶级兴起,开始正式翻译中国文学作品。

21 思考题: 翻译的特点?

22 4.1 翻译的特点 一、人云亦云 翻译,表达的不是自己的思想,而是别人的观点、想法、经历。译者说的不是自己要说的话,而是别人 说了什么,你也说什么。因而翻译只是人云亦云,译者起着代言 人、传声筒的作用,把别人的思想、意见、观点、感情、体验,根据已 经表达出来的口头或书面材料,重新表达一番,因而内容不一定熟悉,观点不一定同意,专业不一定内行。 二、不容更改 写作时作者有充分自由,可以自己选择题材,表达自己的观点可以选用自己喜欢的词语、比喻,自己擅长的表现手法。对于自己不清楚或没把握的东西可以不说,自己不熟悉的词语及表达 方式可以不用。翻译则完全不同,别人的思想已经表达出来了,或 已见诸文字,或已经说出来了。原文的思想内容,用词结构,表现手法已是成品,译者不得更改,没有选择余地。不管你喜欢不喜 欢,熟悉不熟悉,只能按照原文的容、风格、情感、表现手法照译出来,不得增删或更改。

23 4.1 翻译的特点 三、先理解,后动笔 用原语写作和说话,原始思想自己最清楚。而翻译时只能通过原文信息去了解、捕捉原作的思想内容、目的意图、意见观点。通过原作去了解原始思想,即理解,是翻译很重要的过程之一。理解后才能进行表达。用原语进行写作或说话,只有一个过程,即表达,就是把自己的原始思想说出来或写出来。翻译则有两个过程: 一是理解,二是表达。即先理解原作的思想内容、目的意图,然后,再用译语表达出来。 四、克服原语的干扰 一种语言有一种语言的表达方式和使用习惯,SL 使用的词 语、结构、比喻,在 TL 不一定适用。翻译一方面要忠实于原文,一方面又要符合译语的表达习惯。 SL 的一种说法 ,TL偏偏没有,或 形式相似意义不同,或意思相似而形式不同。翻译时要不断考虑 如何保存原作思想内容,又要使译文自然流畅符合译语的表达方式。

24 4.2 翻译的难处 一、理解的困难 二、读者不同 三、两种语言表达方式不同 四、材料不熟悉

25 4.2 翻译的难处 一、理解的困难 翻译要求译者对原作理解得最深最透。但实际上,译者对原 文的理解常常不如一般读者。因为对于一般读者说来,原语就是本族语; 而对译者说来,原语常常是外国语。理解外国语同理解本族语是会有很大差距的。除此而外,有时同一材料,不同的人理解也不一致。产生这种情况的原因,除读者本身的因素外,还有两个原因: 1.原文本身寓意不明。有的原文本身就意思不明确,也可能 是作者表达得不好,也可能是作者为了达到某种目的,故意含泪其词。 2. 时代不同。对于年代久远的著作,由于读者对时代背景不熟悉,也会产生理解不一致的现象。但无论如何对原作基本意义的理解应该一致。否则,翻译就不可能。对于理解不透的原作,译 者应尽量保持原作的字面意义。但实际上,译者本人都不明白的地方,翻译出来的东西读者是很难弄明白的。所以,要靠阅读译文来研究某些高深的科学技术,必然会受到很大的局限性。

26 4.2 翻译的难处 二、读者不同 译文读者与原文读者不同。原作针对性强,采用的题材、体裁、内容及表现手法,完全符合原文读者的要求、兴趣、爱好。而译 文读者常常在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面不同于原文读 者。因此,译文的针对性很差,容易增加读者对译文的理解困难。 不少译者常常采用译者注的方式进行补救。

27 4.2 翻译的难处 三、两种语言表达方式不同 译者要通过已经用 原语 表达出来的原作信息M,来了解原始思想,然后再用 目的语 重新表达出来。由于 源于SL 和目的语 TL 语言不同,在用 词、句子结构、表达方式、语言习惯等方面均不相同。原文信息 M 已由原语表达出来,翻译时极易受原语 的影响而造成 译文Mr 的语言不自然、 别扭甚至晦涩难懂的现象 。 遇到这种情况,应大胆摆脱原文的束缚,用地道的译语表达出来

28 4.2 翻译的难处 三、两种语言表达方式不同 精通数门语言的人用不同语言表达同一个原始思想时,为了达到同一效果,往往会用不同的表达方式。如一个小学生称呼老师时,会用中国话说: ‘张老师 ", 用英语说 Miss Brown, 用俄语说AHHa IIETPOBHa(安娜彼得洛夫娜)按俄语的习惯,学生常直接称呼老师的名字和父名以示尊敬。事实上只有这样称呼才符合语言的习惯也符合说话人的身份,表达出了学生对老师的尊敬。若按中文习惯译成 Teacher Brown或 YqTe 皿 HHILa MBaHOBa( 伊凡诺娃老师 ), 则不符合译语习惯,同时也失去了原来的尊敬之义。 因而翻译时就应该按原语的语言习惯,作适当调整,这样才能表达出原意而且通顺自然。

29 4.2 翻译的难处 三、两种语言表达方式不同 翻译要 “钻进去,跳出来”。 “钻进去 ”是指钻研原作,吃透原作;“跳出来” 就是要摆脱原文语言方的影响和束缚,设法按照译 语的表达习惯把原作重新表达出来。很多人钻进去以后跳不出来,为了忠实于原文形式,常常置译语表达习惯于不顾。结果,译出来的东西不符合译语的表达方式,生硬、晦涩、费解、甚至不知所 云。 反之,也有人为了使译文 “优美流畅”,置原文于不顾。结果,译出来的东西与原文出入很大,实际上,这是对原文的歪曲和捏 造,严格地说这不能叫翻译。 以上两种偏向,是翻译独有的常见的两大通病: 翻译症和马虎。翻译时必须努力克服这两种不良倾向,这就增加了翻译的困难。

30 4.2 翻译的难处 四、材料不熟悉 翻译的另一难处是译者对原作表达的题材不一定熟悉,专业不一定内行,对原作者使用的词句、表达方式、写作风格,不一定喜 欢,不一定擅长。因之,翻译前译者应下工夫学习有关的知识。 搞文学翻译,要对于作品的时代背景、作者生平以及对所描写的国 家、地区的政治、经济、地理、历史、风俗、习惯、文化、生活等方面都 有所了解。只有这样,才能深入理解原作,做好翻译工作。当然 ,这也就造成了翻译的困难。

31 4.5 翻译与说写孰难孰易 ? 鲁迅写过这样一段话: " 我向来总以为翻译比创作容易,因为至少 是无须构想。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词 ,写不出 ,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 " 只看见容易的一面,看不见困难的一面,因而不肯下工夫钻研解决。这是一般翻译者的通病,也是译文质量不高的症结所在。

32 思考题: 对待翻译,我们应该怎么办?

33 5、提高水平,端正态度 决定翻译质量的因素有四个: 外语水平、汉语水平、知识水平和工作态度。

34 5.1 提高外语水平 翻译是用两种语言进行的语言活动。译者必须通晓两种语言( 本族语和外语 ),方能从事翻译工作。译者外语水平如何,对于译文质量起着关键性的作用。 在外汉翻译时,外语的重要性主要体现在理解上。外语水平不高极易出现对原文信息理解不深不透,或是只了解表面含义,而对深层、隐晦的寓意则未能理解,甚至还可能出现理解错误。由于理解错误而导致的错译,是翻译最大的 也是最常见的错误。对于原文信息理解肤浅或理解错误,就不可能正确地完整地把原文信息重新表达出来,这样的翻译当然也就 起不到传意作用。因此,理解是前提。没有这个前提,一切就无从谈起。

35 5.2. 提高汉语水平 2. 汉语水平 做为一个翻译工作者本国语文水平如何也非常重要。
在汉外翻译上具有一定汉语水平能保证对原文理解正确透彻。但一般说来,由于是本国语,这方面问题不大。 汉语水平更为重要的是体现 在外汉翻译上。正确理解原文以后,译文质量如何主要看译者汉 语表达能力。汉语水平较高的译者往往能得心应手,左右逢源。 在文学翻译上这一点表现得尤为突出。如果译者没有一定的文学修养, 本国语文没有深厚的基础,即使外文的基础再好,翻译起来 也是不能胜任的。有人认为,翻译外国小说等文学作品,三分靠外语,七分靠汉语。不管这种分法是否科学,但至少可以说明译者汉语水平的重要性。

36 5.3. 提高知识水平 3. 知识水平 所谓知识是指译者对所译材料的有关知识。
翻译工作要求译者有较宽广的知识面。比如,翻译小说要求译者对小说里所描写的故事的时代背景、文化国情、社会风尚、风土人情等有较多的了解; 翻译新闻题材必须对国内外时事,包括新闻人物、各国重要地名、政治、经济、文化状况都了如指掌; 翻译科技文章则要求对所译 专业比较熟悉。一般说来,从事科技翻译工作,最好是通晓外语的本行专家,由熟悉本专业的行家翻译出来的东西,远比精通外语的 门外汉要强得多。一个外语工作者要从事某种专业的翻译工作,除继续提高外语水平外,还要努力学习该专业,使自己逐渐成为熟 悉该专业的行家。只有这样,才能做好这项工作。

37 5.4. 端正工作态度 4. 工作态度 所谓工作态度是指翻译时对待翻译工作所持的态度: 是严肃认真一丝不苟,还是马马虎虎草率从事。翻译时我们常常可以见 到两个水平 ( 包括外语水平、汉语水平和知识水平 ) 不相上下的人,由于不同的王作态度,一个认真负责,一个草率从事,结果两人的 翻译质量相差颇为悬殊。就是同一个人,字斟句酌,精雕细刻,反复校改译出来的东西,也比他 “ 赶任务 ” 的译品要高出一大块。由此可见,养成认真细致的翻译作风,对于提高译文质量,影响极大。 翻译课的目的是培养学生的翻译能力,使学生在外语、汉语、知识三者原有水平的基础上,发挥最大作用,提高翻译质量。因此,有志于从事翻译工作的同学,应该干方百计提高自己的外语水平、汉语水平和知识水平。只有如此,才有可能为今后从事翻择工作打下牢固坚实的基础。 然而,培养良好的翻译作风,即解决工作态度问题,则是翻译课的一项重要伍务。除去通过实践练习提高实际翻译能力之外,应该从第一堂课就开始就培养自己严肃认真一丝不苟的翻译作风,养成良好的习惯。有了较高的翻译水平,再加上认真负责的工作态度,翻译质量就有了保证。

38 扎实的语言功底 广博的言外知识 敏锐的感受能力 敬业乐业的精神

39 思考题: 翻译可以分成哪几类?

40 6、翻译的分类 按照源语和译语的相对位置 1、外语译成本族语 2、本族语译成外语 按照工作方式 1、 口译 2、 笔译 3、 机器翻译

41 6、翻译的分类 按照题材 1、专业翻译(科技文献、学术著作等) 2、一般性翻译(新闻报道、旅游宣传 品、政府文件等) 3、 文学翻译

42 6、翻译的分类 按照处理方式 1、全译 、缩译 2、摘译 、综述 3、编译 、改译 4、译写 、阐译 5、译评

43 7、翻译工具箱 词典:《现代日汉大词典(精) 》(宋文军) 《日汉汉日词典(中型版)》 (杉本达夫, 牧田英二,古屋昭弘 )
《日汉汉日词典(中型版)》 (杉本达夫, 牧田英二,古屋昭弘  ) 《实用日汉科技词典(新版) 》(顾明耀 尹学义) 杂志:《中国翻译》 《中国科技翻译》 《上海科技翻译》 《日语学习与研究》 报刊: 《人民中国》

44 网站 www.people.com.cn/ 1、日本NHK华语首页
2、人民日报网 3、中国翻译网 4、中国译协网

45 8、翻译证书考试 全国翻译资格考试(CATTI)
China Aptitude Test for Translators and Interpreters 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施,网址是:

46 全国翻訳専業資格試験(3級、2級) “翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。   翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。 翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代。

47 全国翻訳専業資格試験の時間(北京) 时间安排 网上报名、网上缴费时间:2008年3月4日至2008年3月17日
网上打印准考证时间:2008年5月6日至2008年5月8日 考试时间: 2008年5月10日至5月11日

48 全国翻訳専業資格試験の時間(北京) 报名时间:2月24日--3月9日 考试时间: 2009年5月23日至5月24日
上半年考试打印准考证时间:2009年5月19日至21日 考试时间: 2009年5月23日至5月24日 2009年度北京地区报名通知

49 全国翻訳専業資格試験の時間(北京) 北京考区现场报名
为方便考生,中国外文局翻译专业资格考评中心(北京西城阜成门外百万庄大街24号)本中心可为北京考区考生进行现场报名工作,考生需携带2寸照片一张,身份证原件和相应级别考试报名费进行报名工作。 二级笔译550元,二级口译720元 三级笔译460元,三级口译630元     报名咨询电话: 、    

50 全国翻訳専業資格試験の時間(北京) 二级笔译550元,二级口译720元,三级笔译460元,三级口译630元进行报名工作。
(一)考试报名采用全程网上报名的方式,请报考人员使用招商银行、中国工商银行或中国建设银行的网上支付卡进行网上支付。 (二)报考人员须按以下程序进行操作: 1、在规定的报名时间内登录北京市人事考试网(网址: 2、按照规定上传本人近期二寸(34mm×45mm)免冠证件照一张; 3、通过招商银行、中国工商银行或中国建设银行的网上支付卡直接缴纳报考费用,确认报考费用缴纳成功后,方完成全部报名手续。

51 全国翻訳専業資格試験の時間(北京) (三)凡已成功办理报名和缴费手续的报考人员须于规定时间内登录北京市人事考试网下载打印准考证。
 上半年考试打印准考证时间:2009年5月19日至21日;  凭此准考证及本人身份证明(身份证、机动车驾驶证、军官证、护照,下同)原件在规定时间、地点参加考试。    (一)考试咨询电话: 、 、 。   (二)考试大纲的征订工作由北京社科BFT考试培训中心负责(网址:

52 全国翻訳専業資格試験(3級、2級) 翻訳資格試験とは 申請時間(北京): 北京考区现场报名

53 全国翻訳専業資格試験(3級、2級) 考试大纲 syllabus_JP_T3[1].pdf syllabus_JP_T2[1].pdf
syllabus_JP_I3[1].pdf syllabus_JP_I2[1].pdf

54 全国翻訳専業資格試験日本語翻訳(3級)模擬試験
Ⅰ、語彙 1、A~Dの選択肢から下線の引いてある漢語の正しい読み方を一つ選びなさい。 (1)発展途上国では、死亡率は低下したが、出生率は高く、人口増加率が大きい。 A しゅっせいりつ  B しゅっしょうりつ Cしゅうしょうりつ   D しゅうせいりつ 答案:A

55 全国翻訳専業資格試験日本語翻訳(3級)模擬試験
Ⅰ、語彙 2、A~Dの選択肢から正しい答えを一つ選びなさい。 (1)この都市は、周辺から人が集まりすぎて___状態だ。 A 過密  B 窮屈 C 不潔  D 不服 (2)聞き手の__がないと、スピーチをしていても話しづらい。 A 応答  B 返答 C 対応 D 反応 答案:A,D

56 全国翻訳専業資格試験日本語翻訳(3級)模擬試験
Ⅱ、文法 1、A~Dの選択肢から正しい答えを一つ選びなさい。 (1)こんなに名誉ある賞をいただいて、光栄の___です。 Aばかり  Bいたり Cいただき  Dきわまり (2)たとえ大きな失敗をしても、人は希望を__、なんとか立ち直っていくものである。 A 失う限り     B 失わない限り       C 失うと思いきや D 失わないと思いきや 答案:B,B

57 全国翻訳専業資格試験日本語翻訳(3級)模擬試験
Ⅱ、文法 2、A~Dの選択肢から正しい答えを一つ選びなさい。 (1)「先日は、うちの娘がいろいろとご迷惑を___、申し訳ございません。 A おかけしまして    B おかけになって       C かけさせていただいて  Dかけてさしあげて 答案:A,A

58 全国翻訳専業資格試験日本語翻訳(3級)模擬試験
Ⅱ、文法 2、A~Dの選択肢から正しい答えを一つ選びなさい。 (2)彼女の小論文には、日本語学校で学んださまざまな表現が、十分に__。 A 生かされていた     B 生きられていた       C 生きていた        D 生きさせられていた 答案:A,A

59 全国翻訳専業資格試験日本語翻訳(3級)模擬試験
Ⅲ、読解 問題一、次の文章を読んで、後の問いに答えなさい。答えは、A、B、C、Dから最も適当なものを一つ選びなさい。

60 全国翻訳専業資格試験日本語翻訳(3級)(翻訳実務)
問題一、日訳中(60点) 問題二、中訳日(40点)

61 Summary 翻译是外语专业学习者应具备的基本素质 实践和练习是最好的方法 善于自学,自信功到业成 翻译学习须长期累积,恒心和耐心至关重要
巧用各种资源保证翻译质量、完成翻译任务

62 翻译的误区

63 照抄汉字,望文生义 その問題について検討していただきたいです。 彼らは自分の行動に無関心です。 私には覚悟がある。 妻子を養う
田中さんを看病する。 裁判を受ける。 これは彼の書だ。

64 照抄汉字,望文生义 その問題について検討していただきたいです。 希望贵方能研究一下这个问题。 彼らは自分の行動に無関心です。
他们对自己的行为丝毫不在意。 私には覚悟がある。 我有精神准备。 妻子を養う 养活妻子和孩子。

65 照抄汉字,望文生义 小便無用 禁止小便。 田中さんを看病する。 护理田中。 裁判を受ける。 接受审判。 これは彼の書だ。 这是他的字。

66 概念不清,不能达意 ご請求の代金 您索要的款项。(支付金额) 惑星運動の法則 行星运动的规律。 添付書類:領収証一枚。 所附文件:收据一张。
これはメーカーからの要望ですが、安定した供給をしてほしいですけど・・・ 厂家提出要求,希望保持稳定的供应。 社会党の主体性。 社会党的主导性。

67 随意选词,不作分析 元気を出しなさい。 打起精神来! 彼は感覚が鈍いので、ときどき蒼いサインを捕え損ねることもある。
他的感觉很迟钝,常常连马路上绿灯信号不抓不住。 そういうことで、あなたは私を支える権利がどこにありますか。 在这件事情上,你无权阻挡我。 いま、これを買わないのはうそだ。 现在不买这个可不好。 忘れていたら、私に注意してください。 我要是忘了,请提醒我。 性質が合わないのを口実に離婚した。 两人以性格不合为理由离婚了。

68 不分场合,千篇一律 美しい歌声 悦耳的歌声 美しい群山(ぐんざん) 壮丽的群山 美しい森林 苍翠秀美的森林
本日の司会を担当させていただきます。どうぞ、よろしくお願いいたします。 今天由我来担任司仪,希望大家协助。 看護婦さんはやさしく母を世話してくれた。 护士亲切地护理母亲 彼には男らしさはない。 他没有男子汉的气质。

69 搞错主语,译文混乱1 ー分清は、が的作用 東京は勤勉な人がたくさんいて、一生懸命働いているのだが、町も汚いし、道も汚い。
东京有许多勤劳的人,他们虽然都在拼命工作,可是东京的街巷是脏的,马路也不干净。

70 搞错主语,译文混乱1 ー分清は、が的作用 物質の本質的変化、すなわち化学反応の研究は、化学の特徴であるといってよい。それだけに、すべて科学者と呼ばれる(人々が、現在採用している)研究方法は、おそらく妥当と思われるが、必ずしも妥当と言えないこともある。 对物质的本质变化即对化学反应的研究,可以说是化学的特点。正因为如此,所有成为化学家的人现在采用的研究方法,看来似乎对头,但有时也未必能说妥当。

71 搞错主语,译文混乱2 ー注意尊敬語、授受関係
明日お伺いしていいかしら、お義兄(ぎけい)さまがいらっしゃるかしら? 明天我去拜访您家可以吗?姐夫是不是在家? うちは、何だか学校の用事があるとか言って、明日はいないわ。 我丈夫好像说学校有事,他明天不在家

72 搞错主语,译文混乱2 ー注意尊敬語、授受関係
A:何もないけど、お昼もちゃんとしているのよ。 B:ごめんなさい。ほんとに悪いんですけれど、そんなご心配なさらないで、そのつもりで、ごちらで頂いて出かけますわ。 今晩は、ささやかな席ではございますが、ゆっくりとおくつろぎいただければ幸いと存じます。 では乾杯の音頭を取らせていただきます。

73 搞错主语,译文混乱1 ー心理状態(一般为第一人称)
その頃は却って(かえって)安心だったわ。 若いときに苦労の多かった人たちが老後かえって幸せになっているのを見ると、大変うれしく、この世に望みが湧くのである。 開けてくれるものは、いつも女である。近眼のせいか眼鏡をかけて、たえず驚いている。年は50くらいだから、ずいぶん久しい間、世の中を見て暮らしたはずだが、やっぱりまだ驚いている。戸を敲くのが気の毒なくらい大きな目をしていらっしゃいと言う。

74 搞错主语,译文混乱1 ー心理状態(一般为第一人称)
土手(堤坝)の下の古い家に、夕餉(ゆうげ)の支度しながら自分のかえりを待っている女房や娘のことが恋しく思われた。 先生は時々手紙を寄こす。その字が決して読めない。こういう字で原稿を書いたら、どんなものができるか心配でならない。

75 分不清肯定与否定 母親は男の子が大きくなったら、粗暴(そぼう)な人間になるのではないかとはらはら(担心)します。
お金をばらまかない(到处花钱)と票を集めることができるだろうか。 この家のものは、男が早死に(はやじに)するから、お前も気をつけて・・・どうしたことか、この家は二代にわたって、戸主(こしゅ)が早死にしてしまった。それでも、この家の家相(かそう)が悪いというんじゃないだろうのに、と母は言った。

76 分不清肯定与否定 その時、京都へ行くのではなかった。 那时,我不该去京都。 新製品の試作は、今月中に終わるのではないかと思う。
これは君の書いたものではなかろうか。

77 ・・・だろうか、・・・でしょうか(逆)  言えるだろうか=言えない  何人がそう思わないだろうか=皆そう思う ・・・じゃないか。・・・ではありませんか。・・・ではないでしょうか(正)  そのほうがいいじゃないか=そのほうがいい  それ以外の生き方はないではないありませんか=それ以外の生き方はない むしろその方が効果的ではないでしょうか=効果的だ ・・・ではないでしょう。(否定) これは弟の本ではないでしょう。 かれは承知せざるをえなかった。 そんなこと、私は知るもんか 君は私の仕事を助けることができるか やらせていただきたいと思っていたのですがあいにく・・・

78 助词意义的判断错误 代表に選ばれた田中さん 農民に返された土地 海に追い出された侵略軍
暗い汽車の窓に流されていく大阪の街の灯を(汽車にのっている彼は)見ていた。 雨で道が濡れました。 そのニュースは新聞で知った。

79 助动词意义的判断错误 これまでのような派閥選挙を繰り返していたのでは党内同士の闘いになってしまう。
そんな不愉快なことはなかったことにしましょう 第七次5年計画が実現したときには、われわれの生活はもっとよくなるでしょう。 おや、君だったのか どいた、どいた。(「た」は命令を表す)

80 助动词意义的判断错误 感覚の鈍いさまはときどき蒼いサインを捕らえ損ねられることもある。(敬語)
あなたが先日言われた本はこれでしょう。 (敬語) 私は猫なでに失敗ばかりしているのである。逃げる猫のシッポをやっとつかみ、逆さ吊り(さかさつり)にして手を引っかかれるということは多い。 (受身) あした来られる人はきてください(可能)

81 句型方面的错误 自分はできたつもりですが、結果はまだわかりません。
人間には社会的な責任と言うものがある。一生家庭の中にとじこもっているわけにはいかない 名を変えたが中味が変わったわけではない。 科学は万能であると言うわけではない。 こんな暖かい日に雪が降るわけはない。


Download ppt "日汉翻译1 外国语学院日语系陶芸."

Similar presentations


Ads by Google